俞震篡

《古今醫案按》~ 卷六 (3)

回本書目錄

卷六 (3)

1. 鬼疰

羅謙甫治入國信副使許可道。到雄州詣羅診候。羅診之。脈乍大乍小。乍長乍短。此乃氣血不勻。邪氣傷正。本官云。在路到邯鄲驛中。夜夢一婦人。著青衣。不見面目。用手向脅下打了一拳。遂一點痛。往來不止。兼之寒熱不能食。乃鬼擊也。羅曰。可服八毒赤丸。本官言嘗讀明醫錄中。

白話文:

羅謙甫為出使國外的信差許可道診脈。信差到了雄州,就拜訪羅謙甫診脈。羅謙甫診脈後,發現信差的脈象忽大忽小,忽長忽短,這是氣血不調、邪氣損傷正氣的徵兆。信差自己說,在前往邯鄲驛的路上,夜裡做了一個夢,夢到一個身穿青衣的婦人,看不清面容,用手打了他左脅一下,就感到一陣疼痛,一直反復疼痛,還伴有畏寒發熱的症狀,吃不下飯,這是鬼魂作祟啊。羅謙甫說,你可以服用八毒赤丸。信差說,我曾經讀過《明醫錄》,裡面說鬼擊治療方法有草烏附子湯,有人試驗,吃了就好。

見李子豫八毒赤丸。為殺鬼杖子。遂與藥三粒。臨臥服。明旦下清水二斗。立效。

白話文:

當我看到李子豫的八毒赤丸,認為它是殺死鬼魅的藥物。於是我就給她三粒藥丸,讓她在睡覺前服用。第二天早上,她拉了兩鬥清水般的稀便,病立即痊癒了。

又治陳慶玉子。因晝臥於水仙廟中。夢得一餅食之。心懷憂慮。心腹痞滿。飲食減少。約一載余。漸瘦弱。腹脹如蠱。屢易醫藥及巫禱。皆不效。不得安臥。羅診之。問其病始末。因思之。此疾既非外感風寒。又非內傷生冷。將何據而治。因思李子豫八毒赤丸。頗覺相當。遂與五七丸服之。

白話文:

又為陳慶玉的兒子治病。他因為白天在水仙廟裡睡覺,夢見一個餅,吃了它以後,心裡一直擔憂,心中鬱悶,腹部飽脹,飲食減少,大約一年多的時間,漸漸消瘦虛弱,肚子脹得像得了蠱疾一樣。屢次更換醫生和藥物,還求神拜佛,都無效。不能安睡。羅氏診斷,詢問了病情發生的始末。他經過思考,認為這個病既不是外感風寒引起的,也不是內傷生冷引起的,將用什麼方法來治療呢?因此想起李子豫的八毒赤丸,覺得很合適。於是給他服用五七丸。

下青黃之涎鬥余。漸漸氣調。而以別藥理之。數月良愈。此藥有神驗。合時必齋戒沐浴。淨室澄心修合。方以雄黃、礬石、硃砂、附子炮、藜蘆、牡丹皮、巴豆各一兩。蜈蚣一條。八味為末。蜜丸如小豆大。每服五七丸。冷水送下無時。

又一人被鬼擊。身有青痕作痛。以金銀花水煎服。愈。

白話文:

我的舌苔變得青黃,好幾天都沒有胃口吃飯。慢慢地,身體機能開始好轉,因此改用其他藥物治療。幾個月後,我的病痊癒了。這種藥非常有效,在調配時必須齋戒沐浴,將房間打掃乾淨,心境平靜。將雄黃、礬石、硃砂、附子炮、藜蘆、牡丹皮、巴豆各一兩和一條蜈蚣磨成粉末,做成如綠豆大小的蜜丸。每次服用五到七粒,以冷水送服,不限時間。

震按僧慎柔治癆疰。多用金銀花藤蓋本於此。然如傳屍癆實有鬼物憑依者。用之方驗。若精血耗損之虛癆有何關涉。

白話文:

震氏認為僧慎柔治療肺結核,多用金銀花藤的蓋子是有其依據的。但是,如果傳染性肺結核是由鬼怪附體引起的,那麼使用金銀花藤治療纔有效果;但如果是因為精血耗損而引起的虛弱性肺結核,那麼使用金銀花藤治療就沒有什麼關係。

李士材治文學朱文哉。遍體如蟲螫。口舌糜爛。朝起必見二鬼。自謂不祥將死。李診其寸脈乍大乍小。意其為鬼祟。細察兩關弦滑且大。遂斷為痰飲之疴。投滾痰丸三錢。雖微有所下。而病患如舊。更以小胃丹二錢與之。復下痰積及水十餘碗。遍體之痛減半。至明早。鬼亦不見矣。

白話文:

李士材曾經醫治過一名姓朱的文學之士。這個人的全身象是被蟲子叮咬過一樣,口舌糜爛,每天早晨起來肯定會看見兩個鬼。他自以為很倒楣,快要死了。李士材診斷他的寸脈時而大時而小,認為他是被鬼祟所致。仔細觀察他的兩關脈弦滑而且大,於是斷定他得的是痰飲之症。開了三錢滾痰丸給他服用。雖然有輕微的瀉下,但病情依舊沒有好轉。李士材又給了他二錢小胃丹,又瀉下了很多痰和積水。全身的疼痛感減輕了一半。直到第二天早晨,鬼也消失了。

更以人參三錢。白朮二錢煎湯。服小胃丹三錢。大瀉十餘行。約有二十碗。病若失矣。乃以六君子為丸。服四斤而瘥。

震按此所謂痰多怪證。亦不為奇。奇者以大劑參朮煎湯送小胃丹。開後學攻補兼施之法。

白話文:

用人参三钱,白术二钱煎汤,服用小胃丹三钱。大泻十余次,约有二十碗。病症几乎消失。然后用六君子汤制成丸药,服用四斤后痊愈。

震按:这就是所谓的痰多怪证,并不稀奇。稀奇的是使用大剂量的人参和白术煎汤送服小胃丹,开启了后学者攻补兼施的方法。

2. 邪祟

丹溪治一少年。暑月。因大勞而渴。恣飲梅漿。又連大驚。妄言妄見。病似邪鬼。脈虛弦而帶沉數。數為有熱。虛弦是驚。又梅漿停郁中脘。宜補虛清熱。導去淡滯乃可。遂與參、朮、陳皮、茯苓、芩、連。併入竹瀝、薑汁。旬日未效。乃虛未回。痰未導也。以前藥入荊瀝。又旬日而安。

白話文:

丹溪診治一位少年。在炎熱的夏天,因為勞作過度而口渴。他儘情地喝了梅子汁。還連續受到巨大的驚嚇。他的胡言亂語、幻覺,病狀類似邪鬼纏身。脈象虛弱,弦脈卻帶有沉數的脈象。數脈象表明有熱,虛弦脈象則是驚嚇所致。另外,梅子汁停留在中脘鬱結,應該補虛、清熱。導去淡滯的病邪,才能康復。於是給予人參、白朮、陳皮、茯苓、黃芩、黃連。再加入竹瀝、薑汁。治療十天都沒有效果。因為虛氣尚未復原,痰濁也未消除。將之前的藥物加入荊瀝,又治療十天後才痊癒。

又治浦江鄭姓者。年二十餘。秋間大發熱。口渴。妄言妄見。病似邪鬼。七八日後。請朱治之。脈之。兩手洪數而實。視其形肥。面赤帶白。卻喜露筋。脈本不實。涼藥所致。此因勞倦成病。與溫補藥自安。曰。柴胡七八帖矣。以黃耆附子湯冷與之。飲三帖後。困倦鼾睡。微汗而解。脈亦稍軟。繼以黃耆白朮湯。至十日。脈漸收斂而小。又與半月而安。

白話文:

另外,朱氏還醫治過浦江姓鄭的一個人。這人二十多歲。在秋天時突然高燒。口渴。胡言亂語,行為怪異。病情看上去像邪鬼附身。過了七、八天後,請朱氏診治。朱氏為他把脈,兩手脈搏洪數而有力。觀察他的形體肥胖,面色赤白相間,但肌肉卻顯露筋絡。脈象本來不實,是服涼藥造成的。這病是因勞累過度而得,服用溫補藥就會好轉。朱氏說:「(你這病)柴胡湯已經服了七八劑了。」就用黃耆附子湯冷卻後給他喝。喝了三劑後,鄭姓男子感到昏昏沉沉,睡得很香,並微微出汗後病情就緩解了。脈象也稍微變軟。接著,朱氏又給他服用黃耆白朮湯。到了第十天,脈象逐漸收斂變小。又過了半個月,病情就痊癒了。

虞恆德治一婦。年近三十。有姿色。得一證。如醉如癡。頰赤面青。略有潮熱。飲食不美。其脈乍疏乍數而虛。每夜見白衣少年與睡。一醫與八物湯。服數十帖不效。虞見其家有白狗。臥枕戶閾。虞曰。必此所為。命殺狗取其心血及膽汁。丸安神定志之藥。以八物湯舌下。丸藥用遠志、石菖蒲、川歸、黃連、茯神、硃砂、側柏葉、草龍膽等藥。

白話文:

虞恆德醫生治療了一位接近三十歲的婦女。這名婦女姿色美麗,患了一種疾病。症狀有如醉如癡、臉頰發紅或青色、輕微的潮熱、飲食不佳。她的脈搏時而稀疏時而急促,並且虛弱。每到夜晚,她就會看見一位身穿白衣的年輕男子與她同睡。另一位醫生平開了八物湯,她服用了數十劑,卻沒有任何效果。虞恆德醫生看到她的家裡有一隻白色的狗,牠臥在枕頭旁和門檻上。虞恆德醫生說:「必定是牠的緣故。」便命令殺死那隻狗,取其心血和膽汁。將這些與安神定志的藥物混合製成丸劑,並在八物湯的底下加入。丸劑的成分包括遠志、石菖蒲、川歸、黃連、茯神、硃砂、側柏葉和草龍膽等藥物。

震按此三條甚奇。卻難效法。首條若在今日。惟有清熱導痰耳。敢用人參耶。丹溪則以脈之虛弦。因之大勞。認得清。故雖旬日未效。仍守前藥。設有遊移。則前功盡棄。病不痊而謗隨之矣。次條脈證。俱似實熱。乃云脈本不實。涼藥所致。苟非具大本領者。誰敢道此。然用耆、附、術。

白話文:

無法辨識您詢問

而不用人參。想其審證處。必另有會心也。第三條誠系邪魅。然以白衣疑及白狗。近於詭幻。倘仍不效。能無雉罹於羅之嘆。匯而錄之。以備考訂。

白話文:

然後不使用人參。思考他處。一定有不同的看法。第三條確實是邪氣。可是用白衣服懷疑到白狗。這就近於詭異,猜測錯亂。如果仍然沒有效果。難道不會嘆息,雉雞落入陷阱嗎?把這些匯集起來。以備參考查考。

張路玉治文學黃稚潔。譫妄顛仆。數月以來。或六七日一發。或二三日一發。或一日二三發。發則大吐涎水血沫。或一日半日而蘇。或二三時而蘇。醫禱不靈。近於邪祟。術士皆言宿孽所致。晝夜恆見亡婢僕婦二鬼纏綿。或時昏憒不省。或時妄言妄見。精氣不時下脫。不能收攝。

白話文:

張路玉醫治文學士黃稚潔。黃稚潔精神錯亂、顛顛倒倒。幾個月以來,他時而六七天發作一次,時而二三天發作一次,時而一天發作二三次。發作的時候大吐口水、血沫。有的時候半天或一天才能清醒過來。有的時候二三十分鐘才能清醒過來。醫生的治療沒有效果,像是邪祟作怪。巫術師都說這是宿命所導致的。他白天和黑夜都經常看到已經過世的婢女和僕婦兩個鬼魂纏繞著他。有時間他昏昏沉沉不省人事,有時間他胡言亂語、胡亂地看見東西。精氣時常不時地離開身體,無法收攝回來。

服二冬、二地、連、柏、金櫻、石蓮之屬無算。反加作瀉不食。後延張診之。脈來寸盛尺微。前大後小。按之忽無。舉之忽有。知為神氣浮散之候。因與六君子加龍齒、菖蒲、遠志。送養正丹。間續而進。前後共三七服。是後譫妄顛仆。絕不復發。邪祟亦不復見。惟夢泄為平時痼疾。

白話文:

服用二冬、二地、連翹、柏子、金櫻子、石蓮子等藥物無數,反而加重了腹瀉和食慾不振的症狀。後來延請張某診治,脈象是寸關部位脈搏盛大、尺部脈搏微弱,前面的脈搏比後面的脈搏強勁,按脈時有時脈搏消失,有時又出現。張某知道這是神氣浮散的徵兆。於是給予六君子湯合龍齒、菖蒲、遠志,再配養正丹。斷斷續續共服用了 21 劑藥物。此後,胡言亂語和大發脾氣的症狀不再發作,邪祟也不再出現。只是夢遺的毛病還沒有痊癒,這是他平時積累的頑固性疾病。

不能霍然。更與平補鎮心丹。兩月而安。其尊人及昆弟親戚。咸謂金石之藥。能鎮鬼神。曷知從前譫妄。皆神氣浮散之故。得養正鎮攝之功。當無神魂飛越之患矣。因識此以破杯影弓蛇之惑。

震按鬼祟豈能病人。不過病似鬼祟耳。或痰或虛。從其脈象以施治法。諸案皆先資之助也。

白話文:

病情沒有辦法忽然康復,再服用平補鎮心丹,兩個月後病情安穩。他的父親及兄弟親戚都認為金石類藥物能鎮住鬼神,哪裡知道從前神智不清胡言亂語都是神氣浮散的原因,得到滋養正氣、鎮定神魂的功效之後,就不會有神魂飛越的毛病了。所以我寫這篇序言來破除杯影弓蛇的疑惑。