俞震篡

《古今醫案按》~ 卷三 (2)

回本書目錄

卷三 (2)

1.

葉先生名儀。嘗與丹溪俱從白雲許先生學。其記病云。歲癸酉秋八月。予病滯下。痛作。絕不食飲。既而困憊不能起床。乃以衽席及薦。闕其中而聽其自下焉。時朱彥修氏客城中。以友生之好。日過視予。飲予藥。但日服而病日增。朋遊譁然議之。彥修弗顧也。浹旬病益甚。

白話文:

葉先生之名為儀。曾經和丹溪先生同時向白雲許先生學習。他記錄自己的疾病說:癸酉年秋天八月,我患了滯下症,劇烈疼痛,完全停止飲食。接著,我虛弱疲憊得無法起牀。於是,我就用被子和褥子,中間留個空隙,讓大便自然落下。當時,朱彥修先生住在城裡,他出於對朋友的關愛,每天都來看我,給我喝中藥。可是,我每天喝藥,病情卻一天天加重。我的朋友們議論紛紛,而朱彥修卻不為所動。經過十天,我的病情更加嚴重。

痰窒咽如絮。呻吟亙晝夜。私自虞。與二子訣。二子哭。道路相傳謂予死矣。彥修聞之曰。籲。此必傳者之妄也。翌日天甫明。來視予脈。煮小承氣湯飲予。藥下咽。覺所苦者自上下。凡一再行。意冷然。越日遂進粥。漸愈。朋遊因問彥修治法。答曰。前診氣口脈虛。形雖實而面黃稍白。

白話文:

痰把咽喉塞住的就像一團棉花,呻吟哀嚎晝夜不息。我私下也擔心病情,而交代了兩個兒子後事。兩個兒子聽了就哭了。路上有人傳言我已經死了。彥修聽到後說:「唉,這一定是傳口的人亂說的。」第二天,天剛亮的時候,他就來看我的脈象,並煮小承氣湯給我喝。藥一入口,我感覺到所有的病痛都從頭到腳、從上而下地排洩出來了。這樣排洩了一兩次後,我的病情就緩解了。第二天就能吃粥,逐漸痊癒了。我的朋友就問了彥修治療的方法,他回答說:「上次診脈時,氣口脈虛弱,外表上看雖然身體很實,但臉色黃而偏白。」

此由平素與人接言多。多言者中氣虛。又其人務竟已事。恆失之餓而傷於飽。傷於飽其流為積。積之久。為此證。夫滯下之病。謂宜去其舊而新是圖。而我顧投以參、朮、陳皮、芍藥等補劑十餘帖。安得不日以劇。然非浹旬之補。豈能當此兩帖承氣哉。故先補完胃氣之傷。而後去其積。

則一旦霍然矣。眾乃斂衽而服。

白話文:

這名患者是平時與人頻繁交談,多說話導致中氣虛弱。他又性情急躁,常常飲食不規律,飢一頓飽一頓,過飽後又傷了脾胃,日積月累,導致瞭如今的病情。對於滯下的疾病,應該祛除舊疾,謀求新的治療方案。但我反而給他開了十幾天的補劑,如人參、白朮、陳皮、芍藥等,怎麼可能不日益嚴重呢。不過,如果不先補養十天,怎麼能用兩帖承氣湯就能治好呢?所以先要補完胃氣的損傷,然後再去除積滯。

震按此與許學士治傷寒太陽病因尺脈不應用黃耆建中同法。彼先補而後散。此先補而後攻。但二公把握得定。故嫌疑不避。設麻黃承氣之用於後者不能愈病。則人之歸咎難辭。而醫之用藥無路矣。

白話文:

震認為這與許學士治療傷寒太陽病,因為尺脈不應該使用黃耆建中的方法相同。許學士先補後散,而這裡先補後攻。但這兩位大夫都掌握得很到位,所以即使有懷疑也不會迴避。假設麻黃承氣用於後者不能治癒疾病,那麼人們歸咎於醫生就難以推辭,而醫生的用藥方法也就沒有道路可走了。

一人患痢久不愈。脈沉細弦促。右為甚。日夜數十行。下清涕。有紫黑血絲。食少。丹溪曰。此瘀血痢也。凡飽食後疾走。或極力叫號毆跌。多受疼痛。大怒不泄。補塞太過。火酒火肉。皆致此病。此人以非罪受責故也。乃以乳香、沒藥、桃仁、滑石。佐以木香、檳榔、大黃。神麯糊丸。米飲下百丸。再服。大下穢物而愈。

白話文:

某人患痢疾很長時間沒有痊癒。脈搏沉細弦促,右脈更甚。每日夜裡數十次腹瀉,瀉出清涕,有紫黑血絲。食量很少。丹溪說,這是瘀血性痢疾。凡是飽食後疾走,或者過度用力叫喊毆鬥,承受過多的疼痛,大怒而不能發洩,過度補益,吃多火酒火肉,都容易得這種疾病。這個人因為受了不該受的責罰而患了這種疾病。於是使用乳香、沒藥、桃仁、滑石作為主藥,木香、檳榔、大黃作為輔藥,用神曲糊丸,用米湯送服一百丸。再服一次,大便排出大量穢物而痊癒。

一老人年七十。面白。脈弦數。獨胃脈沉滑。因飲白酒作痢。下淡水膿血。腹痛。小便不利。裡急後重。丹溪以參、術為君。甘草、滑石、檳榔、木香、蒼朮為佐使。煎湯下保和丸三十粒。次日前證俱減。惟小便未利。以六一散服之而愈。

白話文:

有一位70歲的老先生,臉色蒼白,脈搏弦數,只有胃脈是沉滑的。由於飲用白酒而引起痢疾,腹瀉帶有淡水膿血,腹痛,小便不利,裡急後重。丹溪醫生以參、術為君藥,甘草、滑石、檳榔、木香、蒼朮為佐藥。煎湯後服下保和丸三十粒。次日症狀都有所減輕,只有小便不通暢。服用六一散後痊癒。

丹溪從叔。年逾五十。夏間患滯下病。腹微痛。所下褐色。後重食減。時有微熱。察其脈皆弦而澀。似數而稍長。喜不甚浮大。兩手相等。視其神氣大減。朱曰。此憂慮所致。心血虧。脾氣弱耳。以參、術為君。歸身、陳皮為臣。川芎、白芍、茯苓為佐使。時暄熱甚。少加黃連。兩月而安。此等證。若因其逼迫而用峻劑。誤矣。

白話文:

丹溪是從叔的姓。五十多歲了。夏季患了滯下病。腹中微痛。下痢物呈褐色。後來食慾下降。時常有低燒。診其脈皆為弦而澀。似數而稍長。喜不甚浮大。兩手相等。視其神氣大減。朱說。這是因憂慮導致。心血虧虛。脾氣虛弱。以此參、術為君藥。歸身、陳皮為臣藥。川芎、白芍、茯苓為佐使。天氣炎熱時,適當加上黃連。兩個月就痊癒了。像這樣的證狀。如果因為迫切想治好而用峻劑。那就錯了。

梅長官年三十餘。奉養厚者。夏秋息痢。腹大痛。或令單煮乾姜。與一帖。痛定。少頃又作。又與之。又定。八日服乾薑三斤。左脈弦而稍大。似數。右脈弦而大稍減。亦似數。重取似緊。朱曰。此必醉飽後食寒涼太多。當作虛寒治之。因服乾薑多。以四物去地黃。加參、朮、陳皮、酒紅花、茯苓、桃仁煎。入薑汁飲之。一月而安。

白話文:

梅長官大約三十多歲,平時飲食豐盛。夏季和秋季經常腹瀉,肚子疼痛。醫生曾讓他單獨煮乾薑,服用一帖,疼痛減輕。過一會兒又開始痛,再次服用乾薑,又止痛了。這樣連續服用八天,總共吃了三斤乾薑。他的左脈弦緊,稍微偏大,脈象似數;右脈弦緊,偏大但稍微小於左脈,脈象也似數。按壓脈象時感覺緊縮。

朱醫生說,這一定是這位長官酒足飯飽後,吃了太多寒涼的食物,導致虛寒。因為他已經服用了大量的乾薑,所以用四物湯去掉了地黃,再加入人參、白朮、陳皮、紅花、茯苓,以桃仁煎製成湯藥,加入薑汁飲服用。一個月後,病情就痊癒了。

丹溪云。趙立道年近五十。質弱而多怒。七月炎暑。大飢索飯。其家不能急具。因大怒。兩日後。得滯下病。口渴。自以冷水調生蜜飲之。甚快。滯下亦漸緩。如此者五七日。召予視。脈稍大不數。遂令止蜜水。渴時但煎人參白朮湯。調益元散與之。滯下又漸收。七八日後覺倦甚。

白話文:

丹溪說:趙立道年近五十歲,體質虛弱且容易生氣。七月炎熱的夏天,他非常飢餓,向家裡討飯吃。家人不能馬上準備好飯菜,所以他非常生氣。兩天後,他患上了腹瀉的疾病,口渴。他用冷水調生蜜來喝,感覺非常痛快,腹瀉的症狀也逐漸緩解。這樣持續了五七天,他請我看診。我切脈發現脈搏略微有力且不快,於是讓他停止喝蜜水。口渴的時候,只煎煮人蔘白朮湯,配合益元散一起服用。腹瀉的症狀又逐漸消失。七八天後,他感到非常疲倦。

發呃。予知其久下而陰虛也。令守前藥。然滯下尚未止。又以煉蜜飲之。如此者三日。呃猶未止。眾皆尤藥之未當。將用薑、附。予曰。補藥效遲。附子非補陰者。服之必死。眾曰。冷水飲多。得無寒乎。予曰。炎暑如此。飲涼非寒。勿多疑。待藥力到。當自止。又四日而呃與滯下皆止。

白話文:

患者打嗝,我知道他是因為長期腹瀉導致陰虛。讓他繼續服用前面的藥。但是腹瀉還是沒有停止。就又用煉蜜水給他喝。這樣過了三天,打嗝的症狀還是沒有停止。大家都很懷疑藥不適合。想要用薑和附子。我說。補藥見效慢。附子不能補陰。吃了肯定會死。大家說。喝了那麼多冷水,可能是受寒了吧。我說。現在是大夏天。喝涼水不算是受寒,不要想太多。等藥效到,打嗝自然會停止。又過了四天,打嗝和腹瀉都停止了。

陳宅仁年近七十。厚味人也。有久喘病而作止不常。新秋患痢。食大減。五七日。嘔逆發呃。丹溪視脈皆大豁。眾以為難。朱曰。形瘦者尚可為。以黃柏炒燥研末。陳米飯丸。小豌豆大。每服三十丸。人參、白朮、茯苓三味煎濃湯下。連服三劑即愈。切不可下丁香等熱藥。

白話文:

陳宅仁接近七十歲,喜歡吃濃膩的口味,患有長期的喘息疾病,反反復復。秋天又患痢疾,食慾大減,五、七天後,出現嘔吐、呃逆的症狀。丹溪診脈,發現脈搏都很大,眾人認為很難治癒。

朱丹溪說:「瘦弱的人還可以治癒的。」於是將黃柏炒乾研成粉末,與陳米飯混合製成丸藥,大小如小豌豆。每次服用三十丸,用人參、白朮、茯苓三味藥煎成的濃湯送服。連續服用三劑藥物後,陳宅仁的病情就痊癒了。

需要注意的是,絕對不可以服用丁香等溫熱藥物。

震按丹溪諸案絕不雷同。與馬元儀大相懸絕。其最難及者。以服乾薑至三斤而仍認為虛。以呃逆已投參、術。而一兼益元。一兼黃柏。苟非識得真。豈能不惑如此。

白話文:

震澤的醫案沒有相同的案例,與馬元儀的醫案差別很大。其中最難達到的,是服用乾薑到三斤還認為患者是虛症。呃逆的病症已經服用人參、白朮,而一種藥方兼用益元的方法,另一種藥方兼用黃柏的方法。如果不是真正理解病情,怎麼可能不受這些情況迷惑。

壺仙翁治一命婦。病滯下。腹痛腰脹。翁診其脈。曰。此氣血滯鬱而然。當調血和氣。則痢自止。所以知其病者。切其脈。沉而滯。循其尺。尺澀。沉滯則氣不和。澀則精血傷。病由積鬱而強食。故氣血俱傷。乃投以四物、五苓、木香。痛少止。倍當歸。經通而滯下已。

白話文:

壺仙翁治療一位命婦,她患有腹痛腰脹的滯下病。壺仙翁診斷她的脈象,說:「這是氣血滯鬱引起的,應該調血和氣,痢疾自然就會停止。」他之所以能知道她的病情,是因為切她的脈,脈象沉滯,尺脈澀。沉滯則氣不和,澀則精血受傷。她的病因是積鬱而強食,所以氣血都受傷了。於是壺仙翁給她服用四物、五苓、木香等藥物。疼痛減輕了一些,又加倍服用當歸,經脈通暢,滯下病痊癒了。

汪石山云。予兄年逾六十。色蒼素健。九月患滯下。予適出外。自用利藥三帖。病減。延至十月。後重未除。滯下未止。診之。脈皆濡散。頗緩。初用人參二錢。歸、芍、黃芩、升麻、桃仁各一錢。檳榔五分。煎服。後重已除。再減桃仁、檳榔。加白朮一錢五分。滯下亦定。

白話文:

汪石山說,我哥哥年齡超過六十歲,精神好身體健康,九月患了滯下。我恰好出門在外,他自行服用利藥三帖,病情有所減輕。延至十月,後重未消除,滯下不止。我診斷他的脈象都濡散而緩慢。最初用人參二錢,歸、芍、黃芩、升麻、桃仁各一錢,檳榔五分,煎服。後重已消除。再減去桃仁、檳榔,加白朮一錢五分,滯下也停止了。

惟糞門深入寸許。近後尾閭穴傍。內生一核如梅。頗覺脹痛不爽。予曰。此因努責氣血下滯於此。耐煩數日。膿潰自安。果如所言。後服槐角丸。痔痛如故。仍用人參三錢。歸、耆、升麻等劑而愈。

白話文:

直腸深處一寸的地方,靠近尾閭穴旁邊,長了一個像梅子一樣的核,感覺脹痛不適。我說:這是因為用力過度,氣血滯留在這裡。耐心等待幾天,膿瘡潰爛後,自然會好。果然如我所說。後來服用了槐角丸,痔瘡的疼痛依然沒有好轉。仍然用了人參三錢,歸、耆、升麻等藥劑才治癒。

一婦年逾五十。病痢半載余。醫用四物涼血之劑。及香連丸。愈增。脘腹痛甚。裡急後重。下痢頻並。噯氣。亦或咳嗽。遍身煩熱。石山診之。脈皆細弱而數。曰。此腸胃下久而虛也。醫用寒涼。愈助降下之令。病何由安。經曰。下者舉之。虛者補之。其治此病之法歟。遂以參、術為君。

苓、芍為臣。陳皮、甘草、升麻為佐使。研末。每服二錢。清米飲調下。日二次。或三次。遂安。

白話文:

有一位婦女,年紀超過五十歲,患痢疾已半年多了。醫生用四物涼血的藥劑和香連丸治療,病情反而加重了。她的胃腹部疼痛加劇,裡急後重,下痢頻繁,並伴有噯氣,有時還咳嗽,全身發熱。石山診斷後,發現她的脈搏都很細弱而快速,他說:「這是腸胃虛寒太久的緣故。醫生用寒涼的藥物治療,反而助長了腸胃的下降,病情怎麼能夠好呢?《內經》說:『下降的要把它升舉起來,虛弱的要把它補益起來。』大概就是治療這種疾病的方法吧。」於是,他用黨參、白朮為君藥。

吳茭山治一婦。長夏患痢。痛而急迫。其下黃黑色。諸醫以薷苓湯。倍用枳殼、黃連。其患愈劇。吳診之。兩尺脈緊而澀。知寒傷榮也。問其病由。乃行經之時。因渴飲冷水一碗。遂得此證。蓋血被冷水所凝。瘀血歸於大腸。熱氣所以墜下。遂用桃仁承氣湯。加馬鞭草、延胡索。

一服。次早下黑血升許。痛止臟清。次用調脾活血之劑。遂痊。此乃經凝作痢。不可不察也。

白話文:

吳茭山醫師治療一位婦女。在炎熱的夏季,這位婦女患上了痢疾,疼痛而且很急迫,排泄物呈現黃黑色。其他醫生以薷苓湯治療,並加倍使用枳殼和黃連。但婦人的病情反而更加嚴重。吳醫師為她診斷脈象,發現兩尺脈緊而澀,他知道這是寒症損傷了營氣。詢問病情原因,得知婦女是在經期時,因口渴喝了一碗冷水,才導致此症。可能是冷水凝結了血液,瘀血積聚在大腸,因此熱氣下墜。於是吳醫師使用了桃仁承氣湯,並加入馬鞭草和延胡索。

震按此條先用薷、連。其患愈劇。再合以尺脈之緊澀。明知為寒傷營矣。乃不用溫藥佐消瘀。仍以承氣加逐瘀藥。豈因後重急迫。宜下不宜溫耶。

白話文:

震按此方本來用藿薷、茵陳。然而,病人症狀加劇。合併脈象緊澀,明顯是寒邪損傷營氣。卻始終不使用溫熱藥物輔助活血化瘀,反而仍以承氣湯加減活血化瘀藥。難道是因為後重急迫、宜下不宜溫嗎?

薛立齋治少宗伯顧東江。停食患痢。腹痛下墜。或用疏導之劑。兩足浮腫。食少倦怠。煩熱作渴。脈洪數。按之微細。以六君子。加薑、桂各二錢。吳茱萸、五味子各一錢。煎成冷飲。即睡。覺而諸證頓減。此假熱而治以假寒也。

白話文:

薛立齋治療少宗伯顧東江。顧東江不吃飯,患了痢疾。腹部疼痛,下墜感。有人用疏通的藥方治療。結果,顧東江的雙腳浮腫,飲食減少,體力不支,且煩熱口渴。脈搏洪數,按壓時卻很微弱。薛立齋用六君子湯,加入薑、桂各兩錢,吳茱萸、五味子各一錢。煎成湯藥後冷飲,喝完馬上睡覺。醒來後,症狀明顯減輕。這是假熱的病症,卻用假寒的藥方治療。

立齋又云。先母年八十。仲夏患痢。腹痛。作嘔不食。熱渴引湯。手按腹痛稍止。脈鼓指而有力。真氣虛而邪氣實也。急用人參五錢。白朮、茯苓各三錢。陳皮、升麻、附子、炙草各一錢。服之睡。覺索食。脈證頓退。再劑而安。此取證不取脈也。凡暴病毋論其脈。當從其證。時石閣老太夫人。其年歲脈證皆同。彼乃專治其痢。遂致不起。

白話文:

立齋又說:我母親年紀八十,盛夏忽然鬧痢疾,腹痛,又想吐又不吃東西,又熱又渴還一直喝水,手按著肚子但還是很痛,脈博雖然很強勁有力,但是精神十分虛弱,邪氣明顯。我趕緊用人參五錢,白朮、茯苓各三錢,陳皮、升麻、附子、炙草各一錢,服用後好睡多了,醒了也感到飢餓,脈搏和症狀也都逐漸退去,再服一劑就痊癒了。這就是要根據症狀而不是脈搏來開藥。凡是急症不論脈搏如何,只要根據症狀決定如何治療。當時石閣老太夫人,她的年齡、症狀和脈搏都跟我母親一模一樣,但是,她卻因為只專心治療痢疾而不顧其他症狀,就導致無法治癒。

震按立齋云。暴病毋論其脈。當從其證。想先生只從虛寒之證為據。若證現實熱。而脈微細。或按之空豁者。又從脈不從證矣。多閱薛氏醫案自知。

白話文:

振聲按立齋說:突然發生的疾病,不要討論它的脈象,應該根據其症狀來判斷。我想先生只根據虛寒的症狀來判斷,如果症狀顯示是熱證,而脈象卻微細,或按之空豁,那麼就應該根據脈象而不是症狀來判斷。我讀了薛氏的醫案才知道這一點。

又云。一老人素以酒乳同飲。去後。似痢非痢。胸膈不寬。用痰痢等藥不效。余思本草云。酒不與乳同飲。為得酸則凝結。得苦則行散。遂以茶茗為丸。時用清茶送三五十丸。不數服而瘥。

震按此與沈繹治肅藩同案。而以茶為丸。以茶送下更佳。

白話文:

還有人說,有一位老人原本喜歡將酒和奶一起飲用,死後,似乎是下痢,又不像下痢,胸部和膈肌不舒暢。使用了治療痰症和痢疾的藥物,卻沒有效果。我思考《本草綱目》記載,酒不應該與奶一起飲用,因為遇酸則凝結,遇苦則消除。於是,我用茶葉為丸劑,時常使用清茶送服三至五十丸,服用幾次後就康復了。

張三錫治一人。病痢。發寒熱。左脈浮緊。右脈滑大。乃內傷挾外感也。先用敗毒散加薑蔥一服。表證悉退。但中脘作脹悶。後重不已。以平胃散加枳殼、木香、檳榔、山楂。又二服。脹悶移於小腹。投木香檳榔丸三錢。下黏硬物而愈。

白話文:

張三錫治療一位病患,該病患患有痢疾,並伴有寒熱的症狀。他的左手脈浮而緊,右手脈滑而大。診斷為內傷夾雜外感。首先使用敗毒散加上薑蔥,服用一劑後,外感症狀全部消失。但是中脘卻感到脹悶,大便依然比較困難。張三錫又用平胃散加上枳殼、木香、檳榔、山楂,再服用了兩劑。脹悶感轉移到小腹。最後服用了木香檳榔丸三錢,排出了粘硬的異物後病癒。

又一婦病痢。自投承氣湯二服。不愈。張診之。左脈浮而帶弦。右三部俱沉。關脈略滑。必鬱悶中食物所致。病家云。素惱怒。遂以厚朴、蒼朮、香附、撫芎舒郁。山楂、檳、橘、木香理氣。芍藥調中。三服愈。龔雲林治大司寇劉春岡。年近古稀。患痢。膿血腹痛。諸醫弗效。

白話文:

還有一位婦女患了痢疾。自己連續服用了兩劑承氣湯。沒有治好。張醫生為她診斷,她的左脈浮而帶弦。右邊的三個部脈都沉。關脈略滑。一定是鬱悶中食物所引起的。病人說,一向容易生氣。於是用厚朴、蒼朮、香附、撫芎舒展她的鬱結。山楂、檳榔、枳實、木香理順氣機。芍藥調和中焦。服了三劑藥後就好了。龔雲林醫生治療大司寇劉春岡。他年近古稀。患了痢疾。膿血腹痛。其他醫生都治不好。

龔診六脈微數。此肥甘太過。內有積熱。當服酒蒸大黃一兩清利之。司寇曰。吾衰老。恐不勝。惟滋補平和之劑可也。龔再四寬釋。遂服之。逾日而愈。

白話文:

龔醫生診脈發現六脈跳動微弱、緩慢。這是肥甘飲食過多,內有積熱造成的。應該服用酒蒸大黃一兩來清除積熱。司寇說,我年紀大了,恐怕承受不住,還是用滋補平和的藥劑比較好。龔醫生再三解釋,司寇才願意服藥。服用藥物後,一天就痊癒了。

又治通府何竹峰赤白痢。晝夜無度。遍身瘙癢。心中煩躁。龔診六脈大數。人迎偏盛。此風邪熱毒也。以人參敗毒散。去人參加荊、防、黃連。二服即愈。而六脈仍前大數。龔曰。數則煩心。大為病進。將來必有痰喘之患。不起。後逾月。果如其言。

白話文:

龔醫生還治療過通府何竹峯的赤白痢疾。他晝夜不休息,全身瘙癢,心中煩躁。龔醫生診斷他的六脈脈象很大,人迎脈特別盛。這是風邪熱毒引起的。他開了人參敗毒散,去除了人參,加入荊芥、防風、黃連。何竹峯服用兩劑藥後就痊癒了。但是他的六脈仍然像以前一樣大。龔醫生說,脈象大,就會煩躁不安,病情會加重。將來必定會患上痰喘之症,而且無法治癒。一個月後,果然如龔醫生所說。

震按此二條一以年近古稀。而用大黃至一兩。不可為訓。一以病退脈不退。決其變證。誠有先見之明。然何不用補陰藥。以治其脈之數大也。

白話文:

震說這兩條方子,一條是年近古稀的老人而用大黃至一兩,這不可以作為效仿。一條是病退了而脈象沒有退,判斷它的病位變證,確實很有先見之明。但是,為什麼不用補陰藥來治療他脈象數大的症狀呢?

李士材治屯院孫瀟湘夫人。下痢四十日。口乾發熱。飲食不進。腹中脹悶。完穀不化。尚有謂其邪熱不殺穀者。計服香、連、枳、樸、豆蔻等。三十餘劑。絕谷五日。命在須臾。李診之。脈大而數。按之豁然。詢得腹痛而喜手按。小便清利。此火衰不能生土。內真寒而外假熱也。亟煎附子理中湯。冷服一劑而痛止。六劑而熱退食進。兼服八味丸。二十餘日而安。

白話文:

李士材醫師治療屯院孫瀟湘夫人。她已經腹瀉四十天了。口乾發熱,吃不下東西,肚子脹悶,吃穀物也不能消化。還有人認為是邪熱阻滯穀物運化,因此開立香、連、枳、樸、豆蔻等藥方治療,總共服用三十多劑。五天沒進食,命在旦夕。李士材醫師診斷她的脈搏大而數,按壓時感覺豁然開朗。詢問她是否有腹痛,她回答會痛,而且喜歡用手按壓患處。小便清利。這是因為火衰不能生土,體內有真寒,外面卻假裝發熱的緣故。醫師立刻煎煮附子理中湯,讓她冷服一劑,腹痛就止住了。服用六劑後,熱退了,食慾也恢復了。同時服用八味丸,二十多天後病情就痊癒了。

兵尊張絅菴秋間患痢。凡香、連、枳、樸等劑。用之兩月而病不衰。士材診之。滑而有力。失下之故也。用香、連、歸、芍、陳皮、枳殼。加大黃三錢。下穢物頗多。診其脈尚有力。仍用前方。出積滯如魚腸者約數碗。調理十餘日而痊。

震按此案比前案更高。其得手處總在於能審脈也。

白話文:

中醫界泰斗張絅菴,在秋天患了痢疾。他用過所有人參、豬苓、枳實、蜀椒等配方,用了兩個月,病情卻絲毫沒有好轉。後來,士材給他診治,發現張絅菴的脈搏雖然滑利,但卻很有力。士材認為,這是因為張絅菴沒有及時通便造成的。於是,士材在原有的方劑中,加入了大黃三錢。張絅菴吃了藥後,排出了很多污穢物。士材又診了脈,發現脈搏仍然有力。於是,士材繼續用原方。又排出了很多像魚腸一樣的積滯。調養了十幾天後,張絅菴的病情完全康復了。

繆仲淳治一少年貴介。暑月出外。飲食失宜。兼以暑熱。遂患滯下。途次無藥。痢偶自止。歸家腹痛不已。遍嘗諸醫之藥。藥入口。痛愈甚。亦不思食。繆視之曰。此濕熱爾。其父曰。醫亦以濕熱治之而轉劇。繆問投何藥。曰。蒼朮、黃連、厚朴、陳皮等。繆曰。誤也。術性溫而燥。

白話文:

繆仲淳為一個少年貴族看病。在炎熱的夏季外出。飲食不節制。加上天氣炎熱。遂患上滯下痢疾。在路上沒有藥可吃。痢疾偶爾自行停止。回到家後腹痛不止。遍嘗各種醫生的藥。藥一入口。疼痛就更加劇烈。也不想吃東西。繆仲淳診視後說。這是濕熱引起的。他的父親說。醫生也說是濕熱治療的,但反而加重了。繆仲淳問用了什麼藥。說。蒼朮、黃連、厚朴、陳皮等。繆仲淳說。錯了。蒼朮性溫而乾燥。

善閉氣。郎君、陰虛人也。尤非所宜。乃以滑石一兩為細末。以牡丹皮汁煮之。別以芍藥五錢。炙甘草二錢。炒黑乾薑五分。煎調滑石末服之。須臾。小便如注。痛立止。

白話文:

擅長閉氣,這個人屬於陰虛體質,尤其不宜閉氣。於是用滑石一兩研成細末,用牡丹皮汁煮化。另外用五錢芍藥、二錢炙甘草、五分炒黑乾薑,煎煮後調入滑石末服下。一會兒,小便如注,疼痛立刻停止。

祝茹穹治部堂祖澤遠。夏得痢疾。晝夜七八十次。疼不可言。便出僅血膿數點。飲食不進。已月餘。瘦弱已極。諸醫咸慮之。以為此毒氣熏蒸清道。致胃口遏塞。聞食即吐。凶兆也。祝視之。面熱身涼。脈大而滑。夫病久則邪氣日盛。當身熱。而今身涼。身涼不宜脈大。而今脈大。

白話文:

祝茹穹醫生在祖澤遠家的診所看病。夏天,祖澤遠得了痢疾,一天拉七八十次,痛得沒法言語。大便中只有幾點血和膿,一點東西都吃不進去,已經一個多月了。人已經瘦得皮包骨頭,諸位醫生都很擔憂,認為這是毒氣攻入清道,導致胃口閉塞,一聞到食物就嘔吐,兇象啊。祝醫生看了他,面熱身涼,脈搏強大而滑。病久了,邪氣就會日益旺盛,應該表現為身熱,但是他卻身涼,身涼不應該脈搏強大,但是他卻脈搏強大。

細視胃脈。乍大乍小。茹穹豁然曰。此非噤口證也。因感寒不發散。故胃以上有積寒。冒暑不清涼。故胃以下有積熱。宜以溫藥開胃口之寒。以涼藥通穀道之熱。久病虛甚。補之。四五日即可愈耳。聞者大驚。乃以吳茱萸制黃連。薑汁炒黃芩。煨乾薑、白豆蔻各一錢。陳壁土炒白朮八分。

白話文:

仔細觀察病人的胃脈。脈象忽大忽小。茹穹果斷地說:「這不是噤口證。這是因為感受了寒氣,沒有及時發散,所以胃部以上積累了寒氣;冒著暑熱卻沒有注意清涼,所以胃部以下積累了熱氣。應該用溫熱的藥物來消除胃部的寒氣,用涼性的藥物來通暢穀道中的熱氣。病人久病體虛,需要補養。服用四五天,疾病就可以痊癒了。」聽的人都很驚訝。於是遵照茹穹的指示,使用吳茱萸、黃連、薑汁炒黃芩、煨乾薑、白豆蔻各一錢,陳壁土炒白朮八分。

南棗包煨人參八分。煎服。是夜即減病之半。五六服而神氣漸旺。飲食漸進矣。

震按丹皮汁煮滑石。少佐炮姜為從治。制方服法俱妙。祝案議論頗佳。方卻平庸。其效未必如是之速。

白話文:

用南棗包裹人參八分進行煨製,然後煎煮服用。當晚病情就會減輕一半,連續服用五六次後,精神氣色會逐漸恢復,飲食也會慢慢增加。

另外,根據震的意見,用丹皮的汁液來煮滑石,加上少量的炮製薑作為輔助治療,這個處方及其服用方法都很巧妙。不過,雖然祝的評論很好,但是這個處方的效果未必會這麼快顯現。

孫東宿治溫巽橋子婦。發熱噁心。小腹痛。原為怒後進食。因而成積。左腳痠痛。已十日矣。有南潯女科。始作瘟疫治。嘔噦益加。又作瘧治。粒米不能進。變為滯下。裡急後重。一日夜三十餘行。女科技窮。乃曰。病犯逆矣。下痢身涼者生。身熱者死。脈沉細者生。洪大者死。

白話文:

孫東宿大夫治溫巽橋的兒媳婦的病。她發熱、噁心、小腹疼痛。一開始她是在生氣後吃東西,因此變成了這樣。她的左腳痠痛,已經十天了。曾經被誤診為南潯女科的疾病,於是被進行了瘟疫的治療。結果嘔吐更加嚴重。又誤診為瘧疾,連一粒米都吃不下。之後又變成了滯下,裡急後重,一天一夜拉了三十多次肚子。女科大夫黔驢技窮,於是說,這病犯了逆了。拉肚子,身涼的能活,身熱的就是死。脈沉細的能活,洪大的就是死。

今身熱脈大而又噤口。何可為哉。因請東宿診。兩手皆滑大。尺部尤搏指。孫曰。證非逆。誤認為疫為瘧治者逆也。雖多日不食。而尺脈搏指。經云。在下者引而竭之。法從下。可生也。即與當歸龍薈丸一錢五分。服下。去稠積半盆。痛減大半。不食已十四日。至此始進粥一甌。

白話文:

現在我的體溫很高,脈搏很大,而且說不出話來。還可以怎麼辦呢?於是請東宿診斷。我兩隻手都是滑而大的。尺脈尤其搏指。孫思邈說:症狀不像是逆病,誤認為疫病當成瘧疾治療的人,纔是逆病。雖然很多天沒有吃東西了,但是尺脈搏指。經書上說:在下部的,就用針灸來使其枯竭。治療方法從下部入手,就可以生還。於是就給我服用當歸龍薈丸一錢五分。服下後,排出了半盆稠積的糞便。疼痛減輕了一大半。不吃飯已經十四天了,到這時才吃了一碗粥。

但胸膈仍飽悶。不如飢。又與紅六神丸二錢。胸膈舒而小腹軟。惟兩胯痛。小腹覺冷。用熱磚熨之。子戶中白物綿綿下。小水短澀。改用五苓散加白芷、小茴香、白雞冠花、柴胡服之。至夜滿腹作疼。亟以五靈脂醋炒為末。酒糊丸。白湯送下三錢。通宵安寢。次日精神清健。

白話文:

但胸膈還是覺得脹悶,不太餓,又給他服用了二錢的紅六神丸。胸膈舒暢了,小腹也變軟了。但是兩側胯骨疼痛,小腹感覺很冷,用熱磚熨了一下。由尿道內不斷滴出白色的物質,小便短少不暢。改用五苓散加上白芷、小茴香、白雞冠花、柴胡一起服。到了晚上,整肚子疼痛。趕緊用五靈脂炒醋研成粉末,用酒糊丸,用白開水送服三錢。整晚可以安穩地睡覺了。第二天精神爽朗,身體健康。

飲食大進。小水通利矣。而獨白物仍下。再用香附炒黑存性。枯礬各一兩。麵糊丸。空心。益母草煎湯送下二錢。不終劑而白物無。病全愈矣。

白話文:

食量大增。小便通暢了。但仍有白色物體排便。再次使用香附炒黑保存其藥性。枯礬各一兩。用麵糊做成丸劑。空腹時,用益母草煎煮的湯送服二錢(約6克)。藥服用不完,白色物體就沒有了。疾病完全好了。

孫東宿治侄從明。夏初。由客邸患痢。晝夜三四十度。裡急後重。口渴汗出。胸膈焦辣。手心熱。腹微痛。小水少。乾噦嘔惡。其脈左沉弦。右滑數。孫以病人原稟薄弱。今遠歸。途次多勞。不敢疏下。姑以胃風湯加黃連。與二帖不效。腹稍加脹。渠囑孫曰。古云無積不成痢。

白話文:

孫東宿醫師治療侄子從明。夏天初,在客棧得了痢疾,白天夜裡拉三四十次,肚子裡急後重,口渴流汗,胸膈灼熱,手心發熱,肚子微痛,小便少,乾噦嘔吐。他的脈象是左邊深沉而弦緊,右邊滑數。孫醫師認為,病人原先體質虛弱,現在又遠行回來,路上勞累,不敢輕易用瀉下法治療。先用胃風湯加黃連,給他喝了兩帖,不見效果,肚子反而脹起來了。病人告訴孫醫師說:「古人說:『沒有宿積,就不會得痢疾。』」

今積勢膠固。切勿用補。無以體素弱為疑。孫即改用黃芩芍藥湯。三劑無進退。乃曰。此證實實虛虛。熱熱寒寒。殊屬難治。且穀食禁口不入。乾噦可慮。須再覓高明參酌。無知病人信任益堅。孫因圖欲先開胃口。使新穀食將宿穢壓出。或補或攻。視緩急以為方略。乃背囑伊侄曰。

白話文:

現在積毒膠著,堅固無比。千萬不要再用補強。不用以體質虛弱來懷疑。孫思邈於是改用黃芩芍藥湯。喝了三帖後,病情沒有進展。於是說,這個病虛實交替,寒熱交加,特別難治。而且穀食不入,乾枯消瘦恐怕很難治好,必須再開高明參照。可是,病人對孫思邈的信任更加堅定。孫思邈因此想先開胃口,用新穀食將體內積存的穢物壓出,再根據緩急情況,決定是補還是攻。於是背著伊侄吩咐說,

令伯非人參不可。幸且勿露。俾予得以盡技。因仿丹溪法。用人參、黃連各二錢。煎濃。細細呷之。噦惡果止。連與兩日。覺胸腹脹。即以保和丸應之。覺小水不利。又以清六丸應之。裡急後重。以參、術加芩、連、木香、檳榔、滑石、桃仁應之。人參皆背加。病人不知也。

白話文:

令伯非人參不可服用。幸好不要外露。讓我能盡力施以治療。因此效法丹溪的法子。使用人參、黃連,各二錢。煎濃。慢慢的小口喝它。嘔吐噁心想吐的結果就停止了。連續服用兩天。覺得胸腹脹滿。即使用保和丸來應付它。覺得小便不利。又使用淸六丸來應付它。裡急(大便急迫)後重(排便不爽)。使用人參、白朮加上黃芩、黃連、木香、檳榔、滑石、桃仁來應付它。人參都背著病人偷偷加進去。病人並不知道。

每診脈。必曰疾已漸平。幸勿遽補。恐廢前功。詎知人參已服十日。計二兩許矣。此後脈僅四至。軟而無力。憶丹溪云。虛回而痢自止。又云。氣虛甚者。非附子不能行參耆。乃以胃風湯加耆、附、炮姜。四劑而血止。後重亦止。再用菟絲、萸肉、故紙、杜仲、參、附。全安。

白話文:

每次切脈後,都說病情已逐漸平穩,千萬別趕快進補,恐怕會前功盡棄。可知道患者已服用十天的參,估計有二兩左右。此後脈搏僅有四次,虛弱乏力。想起丹溪說過:虛弱之人,痢疾自然會停止。又說:氣虛嚴重的人,不使用附子就不能服用參和耆。於是使用胃風湯添加耆、附、炮姜,服用四劑之後血便停止,後來便溏也停止了。再使用菟絲、萸肉、故紙、杜仲、參、附, पूरी तरह康復。

震按此條與下慎柔案。俱非妙論奇方。然此條或補或清。獨用並用。隨機變換。而終之以專補專溫。絲毫不誤。較之今人見補而不應。惟知有清。清又不應。不敢再補者。其智愚相遠若何。慎柔案證屢變。而方不易。亦可謂鐵中錚錚者矣。

白話文:

震先生認為這條方子和下文慎柔的方子,都不是什麼妙論奇方。但這條方子可以補,也可以清,單獨用或聯合用,隨機應變,最後以專門補虛、溫補為目的,一點也不錯。與現在的人看到補藥不起作用,只知道用清熱藥,但清熱藥也不起作用,不敢再用補藥的人相比,他們的智力和愚昧相差有多遠。慎柔的方子證狀屢次變化,但藥方不變,也可以說是堅定不移的人了。

慎柔和尚云。餘四弟年二十七。於甲辰閏九月。患痢。先來取藥。付以芍藥湯一帖。香連丸二服。數日不止。反增心口如刀割。臍腹痛。肛門痛。聲撼四鄰。自分必死。因往鄉視之。晝夜不得臥。日下紅血一桶。痛不可忍。發熱流汗。不食。脈之六部俱豁大。浮中沉無力。四至。

白話文:

慎柔和尚說:我的四弟,二十七歲,在甲辰閏九月,患了痢疾。他先來找我取藥,我給了他一張芍藥湯的藥方和兩服香連丸。但是,吃了幾天藥,病不但沒有好轉,反而加重了,心口像刀割一樣的疼痛,臍腹和肛門也疼痛難忍,呻吟聲震耳欲聾,他覺得自己肯定活不久了。於是我便去他家探望他,晝夜不眠地照顧他。他每天拉出的血便裝滿了一桶,疼痛難忍,還發燒、出汗,不吃東西。我為他診脈,發現他的六脈都浮大無力,四肢冰冷。

雖痛雖發熱。脈無力。已虛寒矣。古人云。脫血益氣。此證正宜。遂用六君子一帖。次投異功散。加升麻三分。木香五分。炒乾姜五分。一劑。去後覺可。痛亦少減。至五更。腹痛如前。予曰。此藥力盡也。急煎一劑與之。比前更可。痛又減七八。即酣睡至日中方醒。曰。不甚好過。

白話文:

患者雖然疼痛、發熱,但脈搏卻沒有力氣,這已經是虛寒的症狀了。古人說,脫血就要益氣,這個病證正適合這樣治療。於是先給他服用六君子湯一帖。之後再給予異功散,並加入升麻三分、木香五分、炒乾姜五分,一共一劑。患者服用完後覺得好一點,疼痛也有所減輕。到了五更天,腹痛又像以前一樣。我說這是藥力用盡了,趕快再煎一劑藥給他服用。這一次比之前更好,疼痛又減少了七八分。患者隨即酣睡至中午才醒來,他說:「沒有好轉很多。」

予曰。此藥止能支持一覺。再煎與之。遂安寢至曉。心腹痛止。後重亦輕。再服前劑而愈。二日後。吃雞肉。仍前腹痛肛腫。下穢不止。又三日。病勢篤極。予復往診之。脈三至余。浮取無。沉按之則大。脾命脈微。與變證。不應。此虛脫之甚。加御米殼一錢。亦不應。

白話文:

我說:這種藥物只能維持清醒一段時間。再煎一帖給他服用。病人服藥後,就安穩睡到天亮。心痛腹痛停止,大便情況也有所好轉。病人再服前一劑藥,病情就痊癒了。兩天後,病人吃了雞肉後,以前的心痛、肛門腫脹的病症又復發了,腹瀉也不止。又過三天,病情嚴重到極點。我又去給他診脈,脈搏比正常人心跳快三倍,浮脈摸不到,按診沉脈時脈搏很大,脾陽脈搏微小。我用變證法為病人診治,但沒有效果。這種情況是虛脫到了極點。我給病人加服用米殼一錢,也沒有效果。

下如洞泄。流汗發躁。尺脈漸欲收短。危甚。急於補中益氣湯加人參二錢。服之。下咽覺憒。此正氣欲復。邪氣欲退也。頃之。精神頓增。痢稍緩。恐再作。又一劑。下注昏憒熱躁諸證漸緩。脈有神。短脈退。思古人云。久瀉久痢。湯劑不如丸散。即合參苓白朮散與服。覺減可。

白話文:

(患者)瀉得就像下水道漏水一樣。盜汗、焦躁,尺脈慢慢往回收到寸口以下。情況危急啊!急用補中益氣湯加上二錢人參。喝完後,嚥下去感覺頭腦清醒了。這是正氣想恢復,邪氣想退去的徵兆。不久,精神突然增加。痢疾稍微好轉。害怕再次發作,再喝了一劑。拉肚子的症狀、不省人事、頭腦昏沉、焦躁等症狀漸漸緩解。脈有精神,短脈不見了。古人說,久瀉久痢,湯劑不如丸散。於是配好參苓白朮散給他吃,感覺症狀變輕了。

至下午復躁。予亦無奈。再診左尺洪如火射狀。此陰虛火動之象。與加減八味丸五六十丸。精神覺爽。頃之。又下八九十丸。睡至天明。病去十七。方信立齋謂加減八味丸治水涸之證。即令朝暮服此丸。間以參苓白朮散。漸愈。復勞。覺小便痛。想動色欲之故。服逍遙散、麥冬、五味子而平。

白話文:

到了下午,他又開始煩躁不安。我也沒辦法。再次診脈,他左手寸口脈搏洪大,如同烈火噴射。這是陰虛火動的症狀。我給他加大藥量,服用八味丸五十到六十丸。他的精神感覺爽快了許多。一會兒,他甚至又服用了八九十丸。這之後,他一直睡到天亮,病情好了十七分之多。這才相信立齋先生說八味丸能治療水涸之症的說法。於是我讓他在早晚服用這種藥丸,中間服用參苓白朮散。慢慢地,他的病情痊癒了。後來,他再次勞累過度,感覺小便疼痛。我想這是由於縱慾引起的。服用逍遙散、麥冬、五味子,病情才得以平復。

高果哉治丁清惠公。予告在籍。患痢。裡急後重。白積兼鮮血。晝夜十餘次。飲食減少。兩尺脈似有似無。兩寸關弦數。小便短少。眾醫皆以望八高齡。當憑尺脈而投溫補。高獨謂稟賦素厚。宜從寸關而用清理。遂進黃芩、白芍、厚朴、檳榔、陳皮、甘草、阿膠、滑石、槐花、木香。四五劑全愈。

震按此由平素熟悉。故取捨不繆。然亦必兼有實證可據及神氣不衰以斷之也。

白話文:

將. 2-毒-素 3-將-虛 4-重-病 5-久-- 6-將-善幼美 7-表-賽光 8-顯-審美 9-計-刪-義 10-着-美-張 11-治-難-爲 12-致-美-張 13-人-美-口-方--園-美-人-產-出-生-活着

14-- 15-衰--受-死-全-又-會同容-美-物-年-死-死--不-可-知-哀-義

喻嘉言治周信川。年七十三歲。平素體堅。不覺其老。秋月病痢。久而不愈。至冬月成休息痢。晝夜十餘行。面目浮腫。肌膚晦黑。喻診其脈。沉數有力。謂曰。此陽邪陷入於陰之證也。當用逆流挽舟法。提其邪轉從表出。則趨下之勢止而病可愈。於是以人參敗毒散本方煎好。

白話文:

喻嘉言醫治周信川。周信川年紀七十三歲了,平日身體強健,不覺得自己衰老。秋季得了痢疾,久治不愈。到了冬季,成為休息痢,一天拉十多次,臉部浮腫,皮膚晦暗。喻嘉言診脈,脈象沉數有力,對病人說:「這是陽邪陷於陰證,應該用逆流挽舟法,把邪氣提出來轉從表而出,那麼向下拉的趨勢就會停止,病就可以痊癒了。」於是,用人參敗毒散本方煎藥服用。

用厚被圍椅上坐定。置火其下。更以布條捲成鵝蛋狀。置椅褥上殿定肛門。使內氣不得下走。方以前藥熱服。良久又進前藥。遂覺皮間津津微潤。再溉以滾湯。教令努力忍便。不得移身。如此約二時之久。病者心躁畏熱。忍不可忍。始令連被帶汗。臥於床上。是晚止下痢二次。

以後改用補中益氣湯。不旬日而全愈。

白話文:

用厚被子將椅子圍住,坐好。在椅子下面放火。再用布條捲成鵝蛋狀,放在椅子墊子上,對準肛門。使內氣不能向下走。然後服用前面提到的熱藥。過了一會兒,再服用前面的藥。這時會感覺皮膚之間津津有味,微微潤澤。再用滾燙的熱水淋洗。教病人努力忍住大便,不能移動身體。這樣大約兩個小時左右,病人會感到心煩氣躁,怕熱,忍無可忍。這時才讓病人帶著被子,出汗,躺在牀上。當晚只腹瀉兩次。

朱孔陽年二十五歲。形瘦。素安逸。夏月因構訟。奔走日中。致痢。晝夜一二百次。不能起床。但飲水而不進食。其痛甚厲。肛門如火烙。揚手擲足。躁擾無奈。喻診其脈弦緊勁急。不為指撓。謂曰。此證一團毒火。蘊結在腸胃之內。其勢如焚。救焚須在頃刻。若二三日外。

白話文:

朱孔陽 25歲。身材瘦弱。一直過著安逸舒適的生活,在炎熱的夏天裡,因打官司,日夜奔走,導致腹瀉,日夜拉肚子 1-200 次,無法起牀,只喝水,不進食,疼痛劇烈,肛門像被火烤著一樣,手舞足蹈,煩躁不安,無可奈何。喻某 診斷他的脈搏,弦緊勁急,用手按壓也不動搖,對他說:這個病症是體內積聚了一團毒火,在腸胃中燃燒蔓延,來勢洶洶。如果兩三天後治療,恐怕為時已晚。

腸胃朽腐矣。於是以大黃四兩。黃連、甘草各二兩。入大沙鍋內煎。隨滾隨服。服下。人事稍寧片刻。少頃。仍前躁擾。一晝夜服至二十餘次。大黃俱已煎化。黃連、甘草俱煎至無汁。次日病者再求前藥。喻又診之。見脈勢和柔。知病可愈。但用急法。不用急藥。改以生地、麥冬各四兩。

白話文:

腸胃已經朽壞腐爛了。於是用大黃四兩,黃連和甘草各二兩,放入大沙鍋內煎煮。一煎滾就喝,喝下去,病人稍稍安寧一會兒。過了一會兒,又和先前一樣躁動不安。一天一夜之間,喝了二十多次藥。大黃已經煎煮化掉了,黃連和甘草也煎煮到沒有汁水了。第二天,病人又來求要先前那樣的藥。喻潞再次診視他的脈象,見脈勢和緩柔順,知道病可以治好了。只是用急法,不用急藥。改用生地、麥冬各四兩。

另研生汁。而以花粉、丹皮、赤芍、甘草各一兩。煎成和汁。大碗咽之。以其來勢暴烈。一身津液從之奔竭。待下痢止。然後生津養血。則枯槁一時難回。令脈勢既減。則火邪俱退。不治痢而痢自止。豈可泥潤滯之藥而不急用乎。服後。痢漸止。粥飲漸進。調理旬余。方能消穀。

白話文:

另研生成了汁。接著用花粉、丹皮、赤芍、甘草各一兩。煎煮成湯汁。一碗全數吞下。因為這種如雨而下的大便十分劇烈。全身的津液都跑到腸道,身體極度缺水。等到腹瀉停止時,再進行生津養血。否則短時間內很難恢復乾枯消瘦的狀態。脈搏逐漸減弱,則火邪俱退。不治療腹瀉,腹瀉卻會自己停止。難道能死守潤滯的藥物而不急用嗎。服藥後。腹瀉逐漸停止。粥飲逐漸進食。調理一個多月。才能消化穀物。

陳汝明病痢。發熱如蒸。昏沉不食。重不可言。至第三日。危急將絕。乃詣嘉言。其脈數大空虛。尺脈倍加洪盛。喻曰。此兩病而湊於一時之證也。內有濕熱。與時令外熱相合。欲成痢症。尚不自覺。又犯房勞而為驟寒所乘。以致發熱身重。不食昏沉。皆屬少陰腎經外感。少陰受邪。

白話文:

陳汝明患上了痢疾,發熱得就像被人蒸過一樣,非常昏沉都不想吃飯。病情嚴重到無法言語,直到第三天時,危急得隨時可能去世。於是,他找到嘉言醫生,嘉言醫生為他把脈時,發現脈搏數起來又大又空,尺脈更是比其他脈搏還要洪盛。嘉言醫生解釋說,這是兩種疾病同時發生的徵兆。體內有濕熱,加上時令外熱,想要變成痢症,但還沒有察覺。另外他又犯了房勞之疾,突然受到寒冷侵襲,導致發熱、身子變重、不思飲食,昏沉。這些都屬於少陰腎經外感,少陰被邪氣侵犯所致。

原要下利清白。此因腸中濕熱已蒸成豬肝魚腦之形。故色雖變而下利則同也。再用痢疾門藥一劑。即刻不救矣。遂忙以麻黃附子細辛湯一劑。與之表散外邪。得汗後。熱即微減。再以附子理中湯。連進二劑。熱退身輕能食。改用連理湯丸服。至旬日全安。

白話文:

本來要繼續以中藥下瀉,卻發現排出物色白。這是因為腸道中的濕熱已經蒸發成豬肝和魚腦的模樣。所以顏色雖然改變,但腹瀉的狀況依舊。如果再使用痢疾門的藥方,那麼患者立刻就會沒救了。於是我趕緊以麻黃、附子、細辛三味藥材組成的湯藥,幫他發散表面的寒邪。發了汗之後,熱症就減輕了一點。又以附子和理中湯組成的湯藥,連續給他吃了兩次。終於熱症退卻、身體輕鬆還可以吃東西。之後改用連理湯丸,服用約十天後,就完全康復了。

浦君藝病痢。初起表邪未散。誤用參、術固表。病反加重。乃頻進黃連、大黃。治經月餘。胃氣不運。下痢一晝夜百餘行。一夕嘔出從前黃連藥汁三五碗。嘔至二三次後。胃與腸遂打為一家。幽門蘭門。洞開無阻。不但粥飲直出。即人參濃膏。才吞入喉。已汩汩從腸奔下。危急之至。

白話文:

浦君醫師患上痢疾,起初表邪還沒有散去,誤用了參、術來固表,病情反而加重,浦君醫師於是頻繁服用黃連、大黃,治療了一個多月,胃氣不運,腹瀉一天一夜,百餘次,一夜之間,嘔吐出以前服用黃連的藥汁三五碗,嘔吐兩三次後,胃與腸道就打成一片了,幽門、闌門洞開無阻,不僅米粥、飲品直接流出來,即使是人蔘濃膏,剛吞入喉嚨,就咕嚕嚕地從腸道奔瀉而下,病情危急到了極點。

乃以大劑四君子湯煎。調赤石脂、禹餘糧二末。連連與服。服後。其下痢之勢少衰。但腹中痛不可忍。君藝曰。前此下痢雖多。尚然不痛。服此藥而痛增。未可再服矣。喻曰。此正所謂通則不痛。痛則不通之說也。不痛則危。痛則安。何樂而不痛耶。仍以前藥再進。俟勢已大減。

白話文:

於是用大劑量的四君子湯煎服,並調和赤石脂、禹餘糧二末,讓人服下,服下後排便的勢頭略有衰減,不過腹中痛楚難以忍耐。君(虞)藝說,之前排泄雖然很多,尚且不痛。服下此藥後而腹痛加劇,不可再服矣。喻說,這是典型的「通則不痛,痛則不通」的說法。不痛纔是危險的境況,腹痛了反而好轉為安穩。又何樂於不腹痛?仍以前藥再進服,等到勢頭完全消減。

才用四君子倍茯苓。十餘劑全安。

震按此四案議論方法。皆古人所未有。洵足超前絕後。然較之丹溪。猶有粗豪精細之別。

白話文:

使用了四君子湯,其中茯苓的份量加倍,吃了十多劑之後病情完全好了。

根據這四個案例的討論方法,都是古人未曾有的,確實是超越前人的,但是相比丹溪的治疗方法,仍有粗糙與精細的區別。

張路玉治春榜陳穎雍。暑月自都門歸。抵家即患痢疾。半月以來。攻克不效。遂噤口。粒米不入。且因在京久食煤火。肩背發毒。不赤不疼。陷伏不起。發呃神昏。勢日瀕危。內外醫科。互相推委。乃延石頑診之。六脈弦細欲絕。面有戴陽之色。所下瘀晦如爛魚腸腦。證雖危殆。

白話文:

張路玉醫治中榜的陳穎雍。在炎熱的夏季從京城回到家。回到家後就得了痢疾。半個月過去了,治療沒有效果。於是他不吃東西,連一粒米都不吃。而且因為在京城長時間吃煤炭火做出來的飯,肩背起了毒瘡。毒瘡不紅不痛,且深陷不突出。所以一直臥牀不起。經常打嗝,精神昏沉。病情一天比一天嚴重。內科和外科的醫生,互相推諉,不願意治療。於是請石頑來診治。六脈弦細,幾乎要斷了。臉上有陽明經受熱的症狀。大便瘀黑晦澀,像腐爛的魚腸腦。病情雖然危殆。

幸脈無旺氣。氣無喘促。體無躁擾。可進溫補。但得補而癰腫焮發。便可無虞。遂疏保元湯。每服人參三錢。生耆二錢。甘草、肉桂各一錢。伏龍肝湯代水煎服。一服粥飲稍進。二服後重稍輕。三服癰毒賁起。另延瘍科敷治其外。確守前方。又十餘服而安。前後未嘗更易一味也。

白話文:

患者脈象不旺盛,呼吸不急促,身體不煩躁不安了。這時可以進補溫補藥物。但是一進補,癰瘡就腫起來,發作了。這時就可以沒有後顧之憂了。於是開了保元湯。每次服用人參三錢,生耆二錢,甘草、肉桂各一錢。用伏龍肝湯代替水煎服。服了一劑後,粥飲可以稍微進食了。服兩劑後,癰瘡腫重稍輕一些。三劑後,癰瘡毒氣發作起來。另請外科敷藥治療。嚴格遵守原來的藥方。又服了十幾劑後,病就好了。前後沒有更換過一味藥。

震考古人治痢方案。攻補溫涼。無法不備。茲選其認證明晰。用藥確當者。各備數則。此條以痢兼瘍。又屬一局。故錄之。他如乳煎蓽茇、獨煉雄黃、鱉糖湯、人參樗皮散諸說。昔日固為奇方。今時未必效驗。故不採錄。

白話文:

震古以來,古代名醫治療痢疾的方法,有攻、補、溫、涼四種。其中沒有壹種方法是不齊全的。現在選擇其中經過證明,方法明確、用藥最恰當的各舉幾例。這壹條是關於痢疾兼有膿瘍,又屬一類疾病,因此錄下來。像乳煎蓽茇、獨煉雄黃、鱉糖湯、人參樗皮散等古代方劑,過去曾被認為是奇方,但現在不一定有效,所以不予採訪。

又閱儒門事親載一男子惡痢。痛不可忍。忽見水浸甜瓜。連皮食數枚。膿血皆已。而本草卻有貧人多食甜瓜。深秋下痢難治之戒。可見下痢無正形。治痢亦無正形也。劉宗厚曰。夏月食冰水瓜果太過。致令脾胃傷冷。血不行於四肢八脈。滲入腸胃間而下痢。是誠至言。然其咎在太過耳。

白話文:

我又看儒門事親記載一個男子患有嚴重的痢疾,非常痛苦。後來忽然看到水中浸泡著甜瓜,連皮吃掉數個。膿血都消失了。但是《本草綱目》卻記載貧困人家吃太多甜瓜、深秋會導致痢疾難治的警告。可見痢疾沒有固定的症狀,治療痢疾的方法也就沒有固定的模式。劉宗厚說,夏季吃太多冰水、瓜果,導致脾胃受寒,血液不能運行到四肢八脈,滲入腸胃而導致痢疾。這句話非常有道理,但是罪過在於吃得太多。

若偶食之。未必為害。惟飽餐飯肉濃鮮之後。即偶食亦不可。蓋凡空腹吃井水西瓜。頗能消滌無形之暑氣。使從小便出。倘胃中先有食物填實在內。而加以生冷。則脾不運行。必成積滯矣。予少年時。赴一友人招。其家長幼俱患痢疾。竊駭之。意此豈楊子建所謂疫毒痢耶。何獨疫於其家也。

白話文:

如果偶爾吃一點兒井水西瓜,未必會造成傷害。但是,在飽餐飯肉,特別是那些味道濃鬱、新鮮的菜餚之後,即使偶爾吃一點兒也不可以。因為無論何時,空著肚子吃西瓜、井水,都很能消除無形的暑氣,並能通過小便排出體外。如果胃中已經先有了食物充滿在裡面,再加上生冷食物,那麼脾胃的運行就會受到阻礙,必定會形成積滯。我年輕時,去一位朋友家赴宴。他家裡的老老少少都得了痢疾。我暗自驚駭,心想這難道是楊子建所說的疫毒痢嗎?為什麼偏偏只有他家的人得這種病呢?

及設中飯。葷腥海鮮盛備。而以冷酒偏斟。獨予不飲。反以為怪。予曰。君家之所以致痢者。由於此也。盤中諸品。正藉極熱之好酒以疏通之。則胃氣方暢。乃與冷酒為伍。古語為得冷則凝。如油黏碗。雖洗難脫。滯氣泣血。痢能免乎。其家豁然省悟改焉。迄今二十餘年無痢疾。

白話文:

到了中午,菜餚備足了,而且特地斟了一杯冷酒。只有我不喝,其他人就覺得奇怪。我說:「你家的痢疾起因就在此。盤中的菜餚,都應該用熱烈之性的好酒來沖散它。那樣的話,可以來暢率胃氣。現在反而用冷酒來配合它。自古以來流傳的話說,以「冷物」則凝固。就像油黏在碗裡,儘管洗它,還是洗不掉。滯氣鬱積,則吐出血,痢疾就不可避免了。」

一家人恍然大悟,改了此法。迄今已過了二十多年,再也沒有痢疾了。

又有人曰。都中土著士民。夏月飯上置冰一片。凡魚肉多懸井內。瓜果安放冰邊。卻不見其患痢。不知北方生長者。稟氣剛厚。且食煤火之食。內有蘊熱。故爾相宜。若吳地人。斷不可效也。

白話文:

也有人說,京城的土生土長的人,在夏天吃飯時,在飯桌上放一塊冰。所有的魚肉大多都懸掛在井中。瓜果放在冰的旁邊。但是卻看不到他們患痢疾的。不知道北方生長的人,稟受的元氣剛厚。而且吃的都是煤炭柴火做的食物,體內有積熱。所以這些東西才對他們有益。如果是吳地人,絕對不能這樣效仿。

孫見心治一人秋間下痢膿血。晝夜百餘次。裡急後重。前醫見脈歇止。謂因積滯所致。用檳、樸、青皮、枳殼、木香等。孫診之。脈洪弱而數。或一二至。或三四至。或五六至。輒一止。曰。毒及少陰矣。當急顧其陽明。用生熟地各一兩。歸、芍、丹皮、黃連各三錢。甘草五分。

白話文:

孫見心看過一位患者在秋天時下痢膿血,晝夜拉肚子超過一百次,裡急後重,而且前一位醫生見脈象斷斷續續就停止了,認為是因積食造成的,所以用檳榔、樸硝、青皮、枳殼、木香等藥物醫治。

孫見心診治時,發現脈象洪大無力而且跳動的很快,有時候一、兩次就停住了,有時候三四次就停住了,有時候五六次就停住了。於是診斷說:毒氣已經侵害到少陰經了,應該緊急顧護陽明經,因此使用生地和熟地各一兩,當歸、芍藥、丹皮、黃連各三錢,甘草五分來治療。

群疑陰藥太重。恐飽悶增劇。然服二帖。次數尚頻。急重已除。脈之洪數亦減。至數相續。仍用前方。病去大半。又次日。去生地、黃連。加參、朮、茯苓、山藥。飲食大進。午後弦脈亦減。而至數復有止狀。或駭曰。病退而脈復變。防其加重。孫曰。無妨也。歇至者。即古代結促之俗名耳。

白話文:

許多人都懷疑陰藥用得太重,擔心會加重飽悶。服用了兩帖藥後,劑量較密集。病情重的症狀已除,脈搏洪數也減少,脈搏時斷時續。繼續使用之前的方法治療。病情基本痊癒。次日,去掉生地、黃連,加上人參、茯苓、山藥。飲食量增大。下午,弦脈也減少了,脈搏時斷時續又有完全停止的徵兆。有人驚訝地說,病情好轉脈象又發生了變化,擔心病情加重。孫思邈說,不用擔心。歇止脈是古代結促脈的俗稱。

若沖氣中絕。臟脈自見者危。今此證歇至。本以毒盛擁遏隧道。陰精不承。故一二至。或三四至。或五六至而至也。經曰。數動一代者。病在陽之脈也。泄及便膿血。今予去陰藥之過甚。進陽藥太驟。中髒得補。則木土和而胃氣安。故飲食進而毒尚未盡者。亦隨壯氣而旺。故復有止狀也。

於方中仍加生地、黃連。即平矣。果驗。

白話文:

如果沖脈中的氣血完全阻斷,臟脈就會浮現出來,這是一種危急的狀況。現在這個證狀暫且停止了,原本是因為毒氣盛行,阻塞了經絡管道,導致陰精無法流通,所以一、兩次,或者三、四次,或者五、六次纔出現這種狀況。經書上說:「疾病在陽脈,脈搏就會多動一次。」(這個病人)腹瀉而且大便帶膿血。現在我去除過多的陰藥,驟然增加陽藥,身體的中臟得到補養,木氣和土氣協調和順,所以胃氣安定了,因此飲食進食,毒氣雖然還沒有完全消失,在強壯的氣血下,毒氣也跟著旺盛,所以又出現暫時停止的狀況。

震按此條與西昌治朱孔陽案相似。而此以生地換大黃。則因脈之促止。與絃動不為指撓者。有別也。此從炙甘草湯得之。然幸洪數而歇止。若細澀無神而歇止。斷不可治。亦必其人身不發熱。尚能飲食而腹痛者。觀案中雲。飲食大進可見矣。總之。痢以能食為吉。腹痛亦吉。不能食而不腹痛者大不吉。

白話文:

震按,這個案例與西昌治療朱孔陽的案例相似。但是這個案例將生地換成了大黃,這是因為脈搏的緊促和絃動不同。弦動脈脈像不受手指按壓的影響,而緊促脈脈像則會受到影響。這個案例是從炙甘草湯引申過來的。然而,這個案例還有一些讓我很擔心的細節,比如洪脈來得太多,然後突然停止了。如果脈搏細澀、沒有神氣,突然停止了,就肯定不能治癒了。此外,這個人還沒有發熱,還能吃東西,但是肚子疼。案例中提到,飲食大進,也就是說他的食慾很好。總的來說,痢疾患者能吃東西是吉兆,肚子疼也是吉兆。但是,不能吃東西、肚子也不疼的患者,病情就很不妙。

〔附〕嘉善一嫗常便血。時發時止。至五旬外。夏月便鮮血。裡急後重。時或不禁。脈軟不數。用五苓建中轉甚。因向宜涼血藥。仍用四物加槐、榆、楂、曲。亦無效。葉天士先生以生蒼朮、生厚朴、炒陳皮、炙甘草、雞內金、砂仁殼、丁香柄丸服。全愈。又有一童子患久痢。

白話文:

[附帶說明] 嘉善縣的一位老婦人經常便血。時而發作,時而停止。到了五十歲以後。夏季便鮮血。裡急後重。有時控制不住。脈搏軟弱,不數。使用五苓建中湯反而更嚴重。因此向宜涼血藥物。仍然使用四物湯加槐花、榆樹皮、山楂、麥芽糖。也沒有效果。葉天士先生用生蒼朮、生厚朴、炒陳皮、炙甘草、雞內金、砂仁殼、丁香柄丸服。痊癒。還有一個兒童患了久痢。

葉亦用此方全愈。人不解其故。震讀徐春甫醫統。因見此方名醉鄉玉屑。治小兒食瓜果致痢久不愈者。乃服先生之典博也。至如臨證指南所載。都屬古人常用方法。惟以溫藥下之。乃江氏類案所未有。而附子、大黃為君。參入苓、樸及草果、益智、木香、大茴等。諒系對證擇加。

白話文:

葉亦用此方完全治癒。人們不解其原因。翁讀徐春甫的《醫統》,於是發現此方的名稱叫「醉鄉玉屑」,用於治療小孩子吃瓜果引起的腹瀉,久治不癒的。這是根據老師豐富的典故知識的。至於《臨證指南》所載的內容,大都屬於古人常用的方法,只有用溫藥下法與眾不同。這在《江氏類案》是沒有的,而附子和、大黃是君藥,加入茯苓、半夏以及草果、益智、木香、大茴香等,我想是根據證情選擇後添加的。

總不外舉散溫通之義。又有用大黃、芩、連、肉桂、丹皮、歸、芍者。是從芍藥湯化出。有用人參、芩、連、乾薑、生薑、枳實者。是從瀉心湯化出。以及二妙散加地榆、苓、瀉。白頭翁湯加黃芩、白芍。亦世俗所通曉。至如附子粳米湯、脾腎雙補丸、理陰煎、四神丸、桃花湯、餘糧丸。

白話文:

都是採用升散溫通的方法治療。還有人使用大黃、黃芩、黃連、肉桂、丹皮、當歸、芍藥。這是從芍藥湯演變而來的。有人使用人參、黃芩、黃連、乾薑、生薑、枳實。這是從瀉心湯演變而來的。還有二妙散加上地榆、茯苓、瀉火藥物。白頭翁湯加上黃芩、白芍。這些藥方都是民間常用的。至於附子粳米湯、脾腎雙補丸、理陰煎、四神丸、桃花湯、餘糧丸等。

或養陰。或發表。均非創立。獨有腎氣丸之炒焦。及姚頤真之用大劑蓯蓉為創立。但炒焦者不過熟地炭、桂、附炭之侶。蓯蓉配參、歸、薑、附。即以溫藥下之。化為溫藥滑之耳。然同溫藥則可。同陰藥則不可。予曾試之矣。其痢久傷腎。下焦沉墜。剛藥不效者。用人參、鹿茸、大茴、茯、菟、故紙。

白話文:

調養陰氣,或發散表邪,這些都不是創新之舉。只有腎氣丸炒焦,以及姚頤真用大劑量蓯蓉丸纔是創新之舉。但炒焦的只是一副熟地炭、桂皮、炮附子的組合。蓯蓉搭配人參、當歸、生薑、炮附子,就是用溫藥來下行。變成為溫藥滑腸藥而已。但是,只用溫藥是可以的,如果同時用了陰藥,那就不可行了。我曾經試過這個方法。因為痢疾時間久了,會損傷腎臟,下焦會下沈。用剛烈的藥物治療無效的時候,就使用人參、鹿茸、大茴香、茯苓、菟絲子、故紙。

痢久傷陰。唇燥舌乾。胃氣又弱。戒投陰膩柔藥者。用人參、炙草、茯神、炒麥冬、炒白芍、炒烏梅肉。一系溫柔補固。一系酸甘化陰。仍是率由舊章也。至謂治痢大法。無過通塞二義。乃先生略舉大端。比如讀雲漢之詩。勿以辭害志可矣。

白話文:

久瀉傷陰。嘴巴乾澀,舌頭乾硬。胃氣亦虛弱。對服用陰性、油膩、緩和的藥物需謹慎。可用人參、炙甘草、茯神、炒麥冬、炒白芍、炒烏梅肉。一邊溫和補氣,一邊以酸味甘草化解陰虛。依然遵循舊有的法則。可以說,治療腹瀉的大原則不外乎通便和止瀉這兩點。這只是醫師提綱挈領地略舉大要。就好比讀雲漢的詩,不拘泥於辭藻而害了志向就能了。