俞震篡

《古今醫案按》~ 卷二 (8)

回本書目錄

卷二 (8)

1. 霍亂

羅謙甫治一人。年近八十。六月。中暑霍亂。吐瀉昏冒。終日不省人事。時夜半。請羅治。脈七八至。洪大有力。頭熱如火。足冷如冰。半身不遂。牙關緊急。蓋年高氣弱。當暑氣極盛。陽明得令之際。中暑明矣。用桂苓甘露飲。甘辛大寒。瀉熱補氣。加茯苓以分陰陽。約一兩。水調灌之。漸漸省事。三日後。諸證悉去。換人參補中湯。以意增減。十日後平復。

白話文:

羅謙甫治療一個人,年紀將近八十歲。在六月中暑霍亂,嘔吐、腹瀉、昏迷不醒,整天昏昏沉沉。半夜請羅謙甫治療,脈搏每分鐘七八次,洪大有力,頭部熱得像火,腳卻冷得像冰,身體一側癱瘓,牙關緊閉。這是由於年齡大,氣虛,正值暑氣極盛,陽明經當令的時候,中暑是顯而易見的。使用桂苓甘露飲,甘辛大寒,既能清熱,又能補氣。再加入茯苓以分化陰陽之氣,大約一兩左右,用溫水調服,病人逐漸恢復神智。三天後,各種症狀全部消失。改用人參補中湯,酌情加減藥物,十天後痊癒。

又治蒙古百戶昔良海。於戊午春。攻襄陽回。住夏曹州界。因食酒肉。多飲潼乳。得霍亂吐瀉證。從朝至午。精神昏憒。已困急。來告。羅視之。脈皆浮數。按之無力。所傷之物已出矣。即以新汲水。調桂苓白朮散。徐徐服之。稍得安靜。又於牆陰掘地約二尺許。貯新水在內。

白話文:

又治療蒙古百戶昔良海,於戊午年春天,昔良海攻襄陽回師,住在曹州邊境,由於食用酒肉,又大量飲用潼乳,得了霍亂吐瀉的症狀。從早晨到中午,精神恍惚,已經睏乏著急,前來求醫。羅大夫視察他,脈搏都浮數,按壓毫無力氣,所傷害的東西已經排出了。於是就用新汲取的水,調配桂苓白朮散給他服用,服藥後逐漸安靜下來。又於牆壁陰涼處挖地約二尺深,貯存了新水在裡面。

攪動。待一時。澄定。用清者一杯。再調服之。吐瀉漸止。至夜安臥。翌日微煩渴。遂煎錢氏白朮散。時時服。良愈。或問用地漿者。何也。曰。坤屬土。土平曰靜順。感至陰之氣。又於牆陰貯新汲水。以收重陰之氣。陰中之陰。能瀉諸陽中之陽。霍亂由暑熱內傷所得。故用地漿而愈。

震按此案重在所傷之物已出。故其用藥全不以多食酒肉過飲潼乳為治也。

白話文:

攪拌均勻。等待一會兒。澄清以後。用澄清的上層液一杯。再調服藥液。嘔吐腹瀉逐漸停止。到晚上安然入睡。第二天早晨有輕微煩渴。於是煎服錢氏白朮散。不時服用。病情逐漸好轉。有人問為什麼使用地漿呢?回答說。坤卦屬土。土性平穩叫做靜順。感受到極陰之氣。又在牆陰儲存新汲取的水。用來吸收重陰之氣。陰中之陰。能夠瀉除諸陽中的陽氣。霍亂是由暑熱內傷所致。所以使用地漿而治癒。

汪石山治一人。年三十餘。形瘦弱。忽病上吐下瀉。水漿不入口者七日。自分死矣。汪診脈八至。曰。當夏而得是脈。暑邪深入也。用人參白虎湯進一杯。稍安。後減去知母、石膏。加人參至四五錢。以黃柏、陳皮、麥冬等。隨所兼病而佐使。一月平復。

白話文:

汪石山治療了一名 30 歲的患者,身材瘦弱。他突然出現嘔吐和腹瀉的症狀,七天以來都不能進食或飲水。他感到自己快要死去了。汪石山診脈後發現,脈搏跳動很弱,他表示,在夏天出現這種脈搏,是暑邪深入體內所致。於是,他給患者服用了一杯人參白虎湯,患者的病情稍微有所好轉。隨後,汪石山減少了知母和石膏的用量,增加了人參至四到五錢。根據患者的病情,他還使用了黃柏、陳皮、麥冬等藥物。一個月後,患者的病情完全康復。

江篁南治一人。於七月間得霍亂證。吐瀉轉筋。足冷多汗。囊縮。醫以傷寒治之。增劇。江診之。左右寸關皆伏不應。尺極微。口渴欲飲冷水。乃以五苓散與之。覺稍定。向午猶渴。以五苓加麥冬、五味、滑石投之。更以黃連香薷飲。冷進一服。次早脈稍出。按之無根。人形脫。

白話文:

江篁南醫治一位患者,在七月間得了霍亂症。出現嘔吐、腹瀉、肌肉痙攣、手腳冰冷、多汗、小腹收縮等症狀。醫生以傷寒的藥物治療,病情卻愈加嚴重。江篁南診斷後,發現患者的左右寸、關脈搏都伏而不應,尺脈極微弱。患者口渴想喝冷水。江篁南於是給他開了五苓散,患者服用後感覺稍微好轉。到了中午時分,患者仍然口渴,江篁南於是加入麥冬、五味子、滑石等藥物,並且給他服用黃連香薷飲。患者服用一服後,次日早上的脈搏稍微顯現,但按壓脈搏時沒有根基,患者的身體也虛弱不堪。

且呃。手足厥逆。飲食不入。入則吐。大便稍不禁。為灸丹田八九壯。囊縮稍舒。手足稍溫。繼以理中湯。渴猶甚。咽疼熱不解。時或昏沉。飲以竹葉石膏湯而愈。

白話文:

發出「呃」的聲音,手腳冰冷,飲食都吃不進去,吃進去也會吐,大便稍微控制不住,在肚臍下四指寬處,用灸法灸八九壯,腹部脹滿的情形稍微減輕,手腳也稍微溫暖。接著用理中湯治療,但還是很口渴,咽喉疼痛發熱的症狀沒有解除,有時候頭昏沉沉。服用竹葉石膏湯後,病情才痊癒。

江應宿治一婦人。六月中旬。病霍亂吐瀉轉筋。醫投霍香正氣散。加煩躁面赤。揭衣臥地。江診之。脈虛無力。身熱引飲。此得之傷暑。宜辛甘大寒之劑瀉其火熱。以五苓散。加石膏、滑石。吐瀉定。再與桂苓甘露飲而愈。

白話文:

江應宿醫師治療一個婦人的病案例。在六月中旬,這位婦人生病了,症狀是霍亂吐瀉轉筋。醫師給她服用霍香正氣散,但是病情反而加重,出現煩躁、面赤的症狀,還將衣服掀開、躺在地板上。江應宿診察後,發現她的脈搏虛弱無力,身體發熱,喜歡喝水。他判斷這是因為暑熱引起的,需要使用辛甘大寒的藥物來瀉火熱。於是,他給這位婦女服用五苓散,並加入石膏、滑石。服用後,吐瀉的症狀停止了。接著,江應宿醫師又給她服用桂苓甘露飲,最終病情痊癒。

震按霍亂乃最輕之病。何以仲景於傷寒後列為一門。豈北五省之霍亂重於江浙耶。就江浙論。則霍亂因暑濕者多。香薷飲加苓、半、霍香、蒼朮、木瓜等即效。黃連、石膏不可輕用。人參尤不可輕用。石山篁南二案。不得不用人參。然汪案純是寒證。一用理中。即熱渴咽疼。

白話文:

震氏認為霍亂是種最輕微的疾病。為什麼仲景在《傷寒論》中,另外列為一門呢?這難道是北方五省的霍亂,比江浙一帶的霍亂更嚴重嗎?就江浙一帶來說,霍亂多半是因暑濕引起的,採用香薷飲加上茯苓、半夏、霍香、蒼朮、木瓜等藥材,通常就能奏效。黃連、石膏這類寒涼藥物,不能輕易使用,尤其人參更是不可輕易使用。像石山篁南的兩個病例,若不用人參,就沒辦法治癒。但汪姓醫生的病例,完全都是寒證,一用理中湯,即出現發熱口渴、咽喉疼痛的症狀。

可知暑月難投溫補也。若冬月霍亂。固有因寒者。香薷又在所戒。予生平於盛暑時。曾以真武湯治霍亂。其人吐瀉腹痛。四肢冷。脈微細。惡寒不渴。故敢用之。取效甚速。亦未嘗用人參也。

白話文:

知道在夏天很難使用溫補藥物來治療霍亂,如果在冬天出現霍亂,也一定是有因為受寒而導致的。那麼香薷就在禁止使用的藥物名單裡面了。我這一生中,在炎熱的夏天,曾經用真武湯治療霍亂,那個人嘔吐、腹瀉、腹痛,四肢冰冷,脈搏微弱、細小,怕冷、不渴。所以我敢用真武湯,效果很顯著。我也從來沒有用過人參。

2. 泄瀉

東垣曰。予病脾胃久衰。視聽半失。此陰盛乘陽。加之氣短。精神不足。此由弦脈令虛多言之故。陽氣衰弱。不能舒伸。伏匿於陰中耳。癸卯六七月間。霖雨陰寒。逾月不止。時人多病泄利。乃濕多成五泄故也。一日體重肢痛。大便泄瀉。小便秘澀。默思內經云。在下者。引而竭之。

白話文:

東垣說:我因脾胃虛弱已久,導致視覺與聽覺也受到影響,這是陰盛而乘陽的結果,再者氣短,精神不足,這是由於緊繃的脈搏導致虛弱而多言的原因,陽氣衰弱,不能伸展,潛藏於陰中。癸卯年六七月間,連日陰雨,超過一個月沒有停止,當時很多人都有腹瀉的症狀,這是因為濕氣太多,導致五泄。有一天,我感到身體沉重、四肢疼痛,大便腹瀉,小便不通暢,我默想《內經》中所說的:在身體下部的病症,要將其引導出來,使之枯竭。

是利小便也。故經又云。治濕不利小便。非其治也。當用淡滲之劑以利之為正法。但聖人之法。雖布在方策。其不盡者。可以意求。今客邪寒濕之淫。自外入里而甚暴。若以淡滲之劑利之。病雖即已。是降之又降。復益其陰而重竭其陽。則陽氣愈削而精神愈短矣。唯以升陽之藥為宜。

白話文:

有利小便的作用。所以《素問·靈蘭祕典論》又說:「治療濕病卻不利小便,這不是正確的治療方法。」應當使用淡滲藥來利尿纔是正法。但聖人的道理,盡管記載在書本上,但書上沒有寫盡的,可以意會。現在客邪的寒濕之氣,從體外侵入體內而且很劇烈。如果用淡滲的藥物來利尿,儘管疾病很快就會消失,但這是過度降逆,又增重了陰氣,更加耗竭了陽氣,那樣陽氣就更加消弱,精神就更加萎縮了。只有用升發陽氣的藥物纔是適宜的。

用羌、獨、升麻各一錢。防風、炙甘草各五分。水煎熱服。大法云。寒濕之勝。助風以平之。又云。下者舉之。此得陽氣升騰故愈。是因曲而為之直也。

白話文:

用羌活、獨活、升麻各一錢。防風、炙甘草各五分。用清水煎熱後服用。經典醫書裡說:寒濕是過勝的,用風的力量來使它平穩。又說:沉下去的用升舉的方法來解決。此方法是調動人體陽氣,使其升騰,因此而痊癒。這是一種使彎曲的變為正直的方法。

震按升陽以助春生之令。東垣開創此法。故群推為內傷聖手。向來醫學十三科。有脾胃一科。謂調其脾胃而諸病自愈。今已失傳。雖讀脾胃論。不能用也。

白話文:

震動按壓陽氣以幫助春天生髮的自然規律。東垣發明瞭這種方法,因此眾人推舉他為內傷聖手,在過去的醫學十三科中,有一個脾胃學科,強調調理脾胃使百病自癒,但是這個學科現在已經失傳,即使讀了脾胃論,也無法應用於臨牀。

張子和治趙明之。米穀不消。腹作雷鳴。自五月至六月不愈。諸醫以為脾受大寒。屢用聖散子、豆蔻丸等。俱不效。戴人曰。春傷於風。夏必飧泄。飧泄者。米穀不化而直出也。又曰。久風入中。則為腸風飧泄。中者脾胃也。風屬甲乙。脾胃屬戊己。甲乙能克戊己。腸中有風故鳴。

白話文:

張子和治療趙明的情況。米飯無法消化。肚子裡一直雷鳴作響。從五月到六月都沒有好轉。諸位醫生都認為是脾臟受了嚴寒。多次用聖散子、豆蔻丸等藥物治療。都無效。戴人說。春天受了風寒,夏天一定會腹瀉。腹瀉是指大米沒有消化就被直接排出。還說。長期的風寒侵入體內。就會變成腸道風寒腹瀉。體內指的是脾胃。風寒屬甲乙。脾胃屬戊己。甲乙能剋制戊己。腸道裡有風寒所以會鳴響。

經又曰。歲木太過。風氣流行。脾土受邪。民病飧泄。診其兩手脈皆浮數。為病在表也。可汗之。風隨汗出泄當愈。以火二盆。暗置床下。給之入室。使服湧劑。以麻黃投之。乃閉其戶。待一時許。汗出如洗。開戶。減火一半。須臾。汗止泄亦止。

白話文:

醫書上又說,當春天木氣太盛的時候,風氣流行,脾土受到邪氣的侵襲,人們就會得腹瀉病。診斷時,兩手脈搏都浮數,說明病在表證。可以用發汗法治療,風邪隨著汗液排出體外,腹瀉就會痊癒。具體方法是,準備兩個火盆,把火盆暗中放在牀下,然後讓病人進入房間,服用發汗劑,並在藥中加入麻黃,然後把房門關閉,等大約一個時辰左右,病人會大汗淋漓,如同洗過澡一樣。這時打開房門,把火盆中的火熄掉一半,過一會兒,汗水就會止住,腹瀉也會停止。

〔附〕神秘名醫錄載龐從善治著作王公蘋泄利。診之。曰。兩手三部中得脾脈浮而弦。浮主風。弦主濕。又弦為肝脈。病因風濕外傷。致肝木刑于脾土而為洞泄。又名飧泄也。內經云。春傷於風。邪氣留連。乃為洞泄。又云。春傷於風。夏生飧泄。其利下物。主渾白而完出是也。

白話文:

【附】《醫錄》載龐從善治療著作王公蘋的洞泄。診斷後,他說:兩手三部診得脾脈浮而弦。浮主風,弦主濕。弦又是肝脈。病因是風濕外傷,導致肝木刑於脾土而為洞泄。又名飧泄也。《內經》說:春天受風傷,邪氣留連,便為洞泄。又說:春天受風傷,夏天生飧泄。其排泄物,特徵是渾白而完整排出。

遂以五泄丸煎服之。數服而瘥。王公曰。從善年未四十。亦醫之妙進。曾撰脈法鍖源論一部。共二十篇。示愚觀之。誠得叔和未盡之趣者也。

白話文:

於是他服用五泄丸,服用幾次之後就痊癒了。王公說:「從善今年還不到四十歲,醫術卻已進步到如此精妙。他曾經撰寫過一部《脈法鍖源論》,共有二十篇。他將書讓我觀看,的確領略到了叔和未曾完備的感悟。

震按龐公此條。已為張戴人導其先路矣。又郝允治夏英公病泄。太醫皆為中虛。郝曰。風客於胃則泄。殆藁本湯證也。夏駭曰。吾服金石等藥無數。泄不止。其敢飲藁本乎。郝強進之。泄止。此皆以風藥治泄之模範也。然考倉公診陽虛侯相趙章病。曰。其脈滑。是內風氣也。

白話文:

震先生引用龐公記載,已經為張戴人領路了。另外郝允先生治療夏英公的腹瀉病。太醫們都認為是中氣虛弱造成的。郝允先生說:風邪侵襲胃部就會腹瀉。這大概就是藁本湯的證候。夏英公驚訝地說:我服用過無數的補藥,腹瀉還是沒有停止。我怎麼敢服用藁本?郝允先生勉強讓他服用。腹瀉停止了。這些都是應用風藥治療腹瀉的典範。但查考倉公診治陽虛的趙相,他說:他的脈象滑利,這是內部風氣造成的。

飲食下咽。而輒出不留者。名曰迵風。法五日死。猶能嗜粥。後十日乃死。所謂安穀者。過期也。即予所閱歷。凡直腸瀉者多死。不可概許以風藥能治也。

白話文:

食物經吞嚥後,迅速地排出而不停留,這種情況稱為「迵風」。發病後五天就會死亡,但患者在死亡前幾天還能想吃粥。所謂「安穀」是指這種疾病超出了治療期。根據我看過的病例,患有直腸瀉洩的大多數人都會死亡。因此,不能籠統地認為風藥可以治療這種疾病。

子和又治講僧德明。初聞家遭兵革。繼又為寇賊所驚。得臟腑不調證。後入京。不伏水土。又兼心氣。以致危篤。前後三年。八仙丸、鹿茸丸、燒肝散皆服之不效。乃求藥於戴人。戴人曰。此洞泄也。以謀慮久不決而成。肝主謀慮。甚則乘脾。久思則脾濕下流。乃上湧痰半盆。

白話文:

子和又替和尚德明看診。他剛開始聽到家裡遭到動亂。接著又因強盜賊寇而驚嚇。罹患了臟腑不調證。後來到了首都,不適應水土。再加上操勞過度、加上犯了心氣,以至於危在旦夕。前後三年,服用八仙丸、鹿茸丸、燒肝散都無效。於是向戴先生求藥。戴先生說,這是洞泄。由於盤算籌謀很久而沒結果,肝臟主掌謀慮,嚴重的會損害脾臟。長時間思考,脾臟的濕氣會向下流。於是向上湧出一半盆的痰。

末後有血數點。肝藏血故也。又以舟車丸、浚川散下數行。仍使澡浴出汗。自爾病乃日輕。後以胃風湯、白朮散調養之。一月而強實復故矣。

白話文:

後來病人的症狀中混雜著一些血絲。這是由於肝臟儲存血液的緣故。我再次用舟車丸、浚川散給病人服下,並讓他洗澡以發出汗水。從此病人的病情日漸好轉。後來我用胃風湯、白朮散來調理病人的身體,一個月後病人恢復了強壯的身體,疾病也痊癒了。

又治一人瀉利不止。腹鳴如雷。不敢冷坐。坐則下注如傾。諸醫例斷為寒證。薑、桂、丁香、豆蔻。及枯礬、龍骨之類。靡不遍服。兼以燔針灼艾。遷延將二十載。戴人診之。曰。兩寸脈皆滑。余不以為寒。然其所以寒者水也。以茶調散湧寒水五七升。無憂散泄積水數十行。乃通因通用之法也。次以五苓散淡劑滲利之。又以甘露散止渴。不數日而全愈。

白話文:

有一次,戴人見到一個病人患有瀉利不止,肚子響得像雷聲,只要一坐下來,肚子裡的東西就會向下一衝,像是水往下傾倒一樣。其他醫生都認為這是寒證,於是給他開了薑、桂、丁香、豆蔻,以及枯礬、龍骨等藥物,還用燔針灼艾來治療,已經二十年了,都未見好轉。

戴人診脈後說:「你的兩寸脈都是滑脈,所以我認為不是寒證。之所以會出現寒證的症狀,是因為體內有水。因此,我用茶來調散湧寒水,讓他吐出五六升的寒水,再用無憂散來利尿,排出了幾十次的水,這樣水症的病根才除去。接下來,我再用五苓散來調治,幫助他把多餘的水分排出體外,並用甘露散來止渴。服用藥物後,沒幾天就完全康復了。」

震按久瀉治以吐法尚可學。吐後復用大下。不敢學。及觀項彥章治南臺治書郭公。久患泄瀉。惡寒。日臥密室。以氈蒙首。熾炭助之。皆作沉寒痼冷治。不效。項曰。公之六脈。浮濡且微數。濡者濕也。數者脾有伏火也。病由濕熱。而且加之以熱劑。非苦寒逐之不可。乃先用羌活、升、柴、澤瀉以升陽散火。繼以神芎丸下之。即去氈及炭而愈。此正善學子和者。

白話文:

震按:長期的久瀉用催吐方法,勉強可以學。催吐後再使用強力瀉藥,我就不敢學。我參觀項彥章診治南臺治書的郭公,長久患有泄瀉,怕冷,白天都躺在密室裡,用氈子矇住頭,用熱炭取暖,都以治療沉寒痼冷的方法治療,卻不見效。項彥章說:您的六脈,浮緩而且微數,浮緩是濕的,微數是脾臟有內伏之火。病是濕熱引起的,再用熱藥物治療,非用苦寒逐之不可。先用羌活、升、柴、澤瀉來升發陽氣、清降火氣。接著使用神芎丸來攻下,當即去除氈子和炭就能痊癒。這纔是善學效倣的人。

羅謙甫隨徵南副元帥大忒木兒。駐揚州。時年六十八。仲冬病自利。完穀不化。臍腹冷疼。足䟰寒。以手搔之。不知痛癢。燒石以溫之。亦不得暖。羅診之。脈沉細而微。乃曰。年高氣弱。深入敵境。軍事煩冗。朝暮形寒。飲食失節。多飲乳酪。履於卑濕。陽不能外固。由是清濕襲虛。

白話文:

羅謙甫隨同南征副元帥大忒木兒,駐紮在揚州。當時羅謙甫68歲,仲冬時節,他染上痢疾,吃下穀物沒有消化。臍腹冰冷疼痛,足膝關節冰涼,用手搔抓也感覺不到疼痛或癢感。用燒熱的石頭取暖,也沒有感覺到暖和。羅謙甫診斷後,脈象沉細無力。於是說,年齡大了,正氣虛弱,深入敵境,軍務繁忙,早晚受涼,飲食沒有節制,還多喝牛乳酪,走在低濕的地方,陽氣不能外固,因此清寒濕邪侵犯虛弱的部位。

病起於下。故䟰寒而逆。內經云。感於寒而受病。微則為咳。盛則為瀉為痛。此寒濕相合而為病也。法當急退寒濕之邪。峻補其陽。非灸不能已其病。先以大艾炷於氣海。灸百壯。補下焦陽虛。次灸三里二穴。各三七壯。治形寒而逆。且接引陽氣下行。又灸三陰交二穴。以散足受寒濕之邪。

白話文:

疾病的根源通常在於身體下部。因此體內產生寒氣並逆流而上。內經說,受到寒氣感染而生病,輕微的症狀是咳嗽,嚴重的症狀會導致腹瀉和疼痛。這是寒濕之氣結合在一起而引起的疾病。治療的方法應該立即驅散寒濕之邪,並大力補陽。除了艾灸之外,別無他法可以治癒此病。首先在大艾炷的氣海穴進行灸法,灸一百壯,以補下焦的陽虛。接著,在三里穴灸法,每穴灸三十七壯,以治療因寒冷而導致的逆流。同時,將陽氣引導至下部。再在三陰交穴進行灸法,以驅散足部因受寒濕之邪而引起的不適。

遂處方云。寒淫所勝。治以辛熱。濕淫於外。治以苦熱。以苦發之。以附子大辛熱。助陽退陰。溫經散寒。故以為君。乾薑、官桂。大熱辛甘。亦除寒濕。白朮、半夏。苦辛溫而燥脾濕。故以為臣。人參、草豆蔻、炙甘草。甘辛大溫。溫中益氣。生薑大辛溫。能散清濕之邪。

白話文:

因此開了這個方子。寒邪入侵,就用辛熱之藥來治療。濕邪外侵,就用苦熱之藥來治療,用苦味藥來發散它。附子性大辛大熱,可以助陽氣退陰邪,溫通經脈,散寒邪,所以把它作為君藥。乾薑、官桂,性大熱辛甘,也能祛除寒濕。白朮、半夏,性苦辛溫燥,可以燥脾濕,所以把它們作為臣藥。人參、草豆蔻、炙甘草,性甘辛大溫,可以溫中益氣。生薑性大辛溫,可以散寒化濕。

蔥白辛溫。以通上焦陽氣。故以為佐。又云。補下治下制以急。急則氣味厚。故作大劑服之。不數服。瀉止痛減。足䟰漸溫。調其飲食。逾十日平復。明年秋過襄陽。值霖雨旬余。前證復作。依前灸。添陽輔各灸三七壯。再以前藥投之。數服良愈。方名加減白通湯。

震按用苦甘辛溫熱燥藥。乃治瀉正法。而輔以灸法尤妙。

白話文:

蔥白辛溫,可以疏通上焦陽氣,所以把它作為輔藥。又說「治病則下實上虛,治下則上虛實」,急性的病症,藥味要重,所以製成大劑量的藥服用。不用幾次,瀉肚停止,疼痛減輕,手腳逐漸溫暖,調整飲食,十幾天就康復了。第二年秋天經過襄陽,正逢連綿陰雨十幾日,以前的病症又發作了。依法艾灸,陽輔穴各灸三次到七次。再服用以前的藥,幾次就把病治好了。方劑名為加減白通湯。

白雲集曰。黃子厚者。江西人也。精醫術。鄰郡一富翁。病泄瀉彌年。禮致子厚診療。浹旬莫效。子厚曰。予未得其說。求歸。一日讀易。至乾卦天行健。朱子有曰。天之氣運轉不息。故閣得地在中間。如人弄碗珠。只運動不住。故在空中不墜。少有息則墜矣。因悟曏者富翁之病。

白話文:

《白雲集》中記載:黃子厚是江西人,精通醫術。有個鄰郡的富翁,患上腹瀉不止已達一年,便禮請黃子厚前去診療。黃子厚花了十天的時間,卻始終不見效果。黃子厚說:「我還沒弄清楚病因,還是先回去吧。」

有一天,黃子厚讀《易經》,讀到乾卦的「天行健」時,朱熹有云:「天的氣運轉不息,所以能夠高懸於大地中央,就如同一個人不斷地撥弄碗裡的珠子,讓它不停地運動著,就不會掉下來。但是,只要稍微停下來,珠子就會掉下來了。」

黃子厚頓悟,原來先前富翁的病情,正是因為體內的氣血運行不暢所致。於是,他再次前往富翁家,為他施以針灸治療,調理氣血。經過一段時間的治療,富翁的腹瀉終於痊癒了。

乃氣不能舉。為下脫也。又作字持水滴吸水。初以大指按滴上竅。則水滿筒。放其按則水下溜無餘。乃豁悟曰。吾可治翁證矣。即治裝往。以艾灸百會穴三四十壯。泄瀉止矣。醫說會編注曰。百會屬督脈。居頂巔。為天之中。是主一身之氣者。元氣下脫。脾胃無憑。所以泄瀉。

白話文:

你看他元氣不足,無法上升,這是因為元氣下脫了。我又在一個字上加了水滴吸水。開始用大拇指按著水滴上面的孔。水就滿了筒。放開按著的手指,水就全部流下去了。這才恍然大悟,說:我能治好老人的病了。於是整理好行裝,趕去做診治。用艾灸百會穴三四十壯,腹瀉就停止了。醫說會編注中說:百會穴屬於督脈。位於頭頂,是天的中心。是主管人一身之氣的,元氣下脫了,脾胃就失去了依靠,所以腹瀉。

是謂閣不得地。經云。下者上之。所以灸百會愈者。使天之氣復健行。而脾土得以憑之耳。銅人經謂百會灸脫肛。其義一也。

白話文:

這就是所謂的「陽氣」不得其位。經典中說:「下面的東西要升上去。」所以用灸百會穴來治癒疾病,就是讓天之陽氣重新運行暢通,脾土才能得到依靠。銅人經中說百會穴可以灸治脫肛,道理也是一樣的。

震按仲景傷寒論曰。少陰病。下利。脈微澀。嘔而汗出。必數更衣。反少者。當溫其上。灸之。上字即指百會穴也。何待黃子厚始悟耶。及讀資生經曰。舊傳有人年老而顏如童子者。蓋每歲以鼠糞灸臍中神闕穴一壯故也。予嘗久患溏利。一夕灸三七壯。則次日不如廁。連數夕灸。

白話文:

震鑑於仲景《傷寒論》說:少陰病。下痢。脈微弱澀滯。嘔吐而汗出。必定會多次更換衣服。反而變少(汗出變少)的人。要溫熱他的頭部。用灸法。頭部的“上”字,就是指百會穴。怎麼要等到黃子厚才醒悟呢?並且讀到《資生經》說:舊傳說有一位老人,面容像兒童那般。那是因為,他每年都用鼠糞在神闕穴灸一壯的緣故。我曾經有一段時間,患有腹瀉很久。某個晚上灸了三、七壯。到了隔天,就不想去廁所。連續灸了數晚。

則數日不如廁。足見經言主泄利不止之驗。是又與灸百會穴同一捷法。又張子和云。山東楊先生者。治府主洞泄不已。楊雖對病人。卻與眾人談日月星辰纏度。及風雲雷雨之變。自辰至未。病者聽之而忘其圊。楊嘗曰。治洞泄不已之人。先問其所慧之事。好棋者與之棋。好樂者與之笙笛。

勿輟。是又於服藥灸火之外。添一巧法。蓋脾主信。瀉久則以瀉為信。使忘其圊。則失其瀉之信而瀉可止矣。

白話文:

這樣過了幾天都不上廁所。由此可見經方說治療腹瀉不愈的驗證。這又和灸百會穴是同樣的捷法。此外張子和說:山東的楊先生,治癒了府主管瀉不止的病。楊先生雖然對著病人,卻和眾人談論日月星辰的運行。以及風雲雷雨的變化。從早上到下午。病人聽著就忘記了想去廁所。楊先生曾經說:治療腹瀉不止的人,先問他喜歡的事情。喜歡下棋的,就和他下棋。喜歡音樂的,就和他吹笙彈笛。

丹溪云。叔祖年七十。稟甚壯。形甚瘦。夏末患瀉利。至秋深。百方不效。病雖久而神不悴。小便澀少而不赤。兩手脈俱澀而頗弦。自言膈微悶。食亦減。此必多年沉積。僻在腸胃。詢其平生喜食何物。曰。我喜食鯉魚。三年無一日缺。予曰。積痰在肺。肺為大腸之藏。宜大腸之不固也。

白話文:

丹溪說,我的叔祖七十歲,身體很健康,但是很瘦。在夏末的時候,他患上了腹瀉,到了深秋的時候,用盡了各種方法都無效。雖然病了很久,但精神還不錯。小便少而澀,但沒有血尿。兩手的脈搏都澀而略弦。自己說胸口有點悶,食慾也減退了。這一定是多年來積累的痰濕,留存在腸胃中。詢問他平時喜歡吃什麼,他說,我最喜歡吃鯉魚,三年來幾乎每天都吃。我說,痰濕積累在肺中,肺是大腸的臟腑,所以大腸容易滑動。

當與澄其源則流自清。以茱萸、青蔥、陳皮、苜蓿根、生薑煎濃湯。和以沙糖。飲一碗許。自以指探喉中。至半時。吐痰半升許如膠。是夜減半。次早又飲。又吐痰半升而利止。又與平胃散加白朮、黃連。旬日十餘帖而安。

白話文:

根治疾病的關鍵在於掃除根本,病竈就能清除,就好比澄清水源,河流就會乾淨。用花椒、青蔥、陳皮、苜蓿根、生薑煎煮成濃汁。再加入砂糖。喝一碗,然後用手指伸入喉嚨。大約半個小時後,吐出半碗像膠水一樣的痰。當天晚上,痰量減少一半。隔天早上再喝,又吐出半碗痰,腹瀉也停止了。再用調和胃氣的藥粉,加上白朮和黃連,服用約十多劑後,就痊癒了。

又治一老人。右手風攣多年。九月內泄瀉。百藥不效。右手脈浮大洪數。此太陰經有積痰。肺氣壅遏。不能下降。則大腸虛而作瀉。當治上焦。用蘿蔔子擂和為漿水探之。吐大塊膠痰碗許。隨安。

白話文:

又治療一位老人。右手的風濕痹症多年。九月內腹瀉不止。各種藥物治療都無效。右手的脈象浮大、洪大、數快。這是太陰經有積痰。肺氣壅遏,不能下降。因此大腸虛弱而腹瀉。應當治療上焦。用蘿蔔子搗碎和水調成漿,讓老人喝下去。吐出大塊的膠痰,像一個碗那麼多。隨後病情便安穩了。

一富兒面黃。善啖易飢。非肉不食。泄瀉一月。脈大。以為濕熱。當困而食少。今反形健而食多。不渴。此必疳蟲也。驗其大便果有蛔。治蟲而愈。次年夏初。復瀉。不痛而口乾。朱曰。昔治蟲而不治甜故也。以去疳熱之藥。白朮湯下。三日而愈。後用白朮為君。芍藥為臣。川芎、陳皮、黃連、胡黃連。佐蘆薈為丸。白朮湯下。禁肉與甜。防其再舉。

白話文:

一位富家子弟,面黃氣色不好,很會吃東西而且容易餓,不吃肉不行。他腹瀉了一個多月,脈搏強勁,舌頭又紅又有熱氣,原本應該感到疲倦而吃不下東西。現在卻相反,身體反而健壯,吃得很多,也不覺得渴。這種情況一定是疳蟲(寄生腸胃的寄生蟲)引起的。檢查他的大便後,果然發現有蛔蟲。治療了蟲症後,身體情況恢復了。第二年夏天,他再次腹瀉,腹瀉時並不疼痛,但嘴巴很乾。朱醫師說:去年之所以會治療蟲症並且治療順利,是因為治療時使用了白朮湯。白朮湯具有清熱退火的功效。

朱醫師使用白朮為君藥(主要藥物),芍藥為臣藥(輔助藥物),再配伍川芎、陳皮、黃連、胡黃連,佐以蘆薈製成藥丸,然後用白朮湯送服。然後,他禁止富家子弟吃肉和甜食,以防止病情復發。

一人性狡躁。素患下疳瘡。或作或止。夏初患自利。膈微悶。醫與理中湯。悶厥而蘇。脈澀。重取略弦數。朱曰。此下疳之深重者。與當歸龍薈丸去麝。四帖而利減。又與小柴胡去半夏。加黃連、白芍、川芎、生薑。數帖而愈。

白話文:

某一位性情急躁的人,長期患有陰部瘡。有時發作有時停止。夏天初日時開始腹瀉,心胸感到隱隱作痛。醫師給他服用理中湯。他服用後一度昏厥,但很快就甦醒了。他的脈搏澀滯,再次把脈,壯弦而數。朱醫師說:這是陰部瘡症狀嚴重的。我給他服用當歸龍薈丸,去掉麝香。服用四劑後,腹瀉減輕了。我又給他服用了去掉半夏的小柴胡湯,加入黃連、白芍、川芎、生薑。服用數劑後,他完全康復了。

震按丹溪四案。其吐法猶為子和所常用。而一究其嗜食之何物。一憑其右脈之洪數。灼見為積痰在肺。然後用吐。吐藥亦復不同。較之子和不辨寒熱虛實。總與吐下者。誰聖誰狂。至於治蟲疳治下疳。其巧更難及。呂滄洲治帥府從事帖木失爾。病下利完穀。眾醫咸謂洞泄寒中。

白話文:

震按丹溪四案。他治病時用吐法,也是像子和那樣,常常使用。而他根據病人的嗜食來判斷病情。又根據右脈洪數來觀察。可以明確的知道是痰積在肺中。然後再用吐法。而用的吐法也不同。相比子和不辨寒熱虛實。總是給予吐下藥。誰聖誰狂,不言自明。至於他治蟲疳和下疳的巧妙,更是難以企及。呂滄洲治療帥府的從事帖木失爾。患有拉肚子,拉出的糞便中有完整的穀粒。眾多醫生都認為是洞泄寒中。

日服四逆理中輩。彌劇。呂診其脈。兩尺寸俱弦大。右關浮於左關一倍。其目外眥如草滋。蓋知肝風傳脾。因成飧泄。非藏寒所致。飲以小續命湯。損麻黃加朮三五升。利止。續命非止利藥。飲不終劑而利止者。以從本治故也。

白話文:

病人在每日都吃四逆、理中湯配的藥。情況更加嚴重。呂某診其脈象,兩手寸口與尺口的脈象又大又弦,而且右手的關脈搏動比左關脈搏動快了一倍。病人的雙眼外眼角長滿像草刺一樣的腫物。由這種病徵,呂某知道是肝風傳給了脾,因而形成飧泄。這不是藏寒引起的,使用續命湯治療,少放些麻黃,加三五升的白術。病人的拉肚子好了。續命湯不僅能治拉肚子,病人還沒喝完一劑藥,拉肚子就止住了,這是因為採取了從根本上治療的方針。

震按此條與張子和治趙明之條似同而不同。彼為外風所傷。此則內風相傳。治雖彷彿。義有分別也。又滄洲治御史王彥芳內飧泄彌年。當秋半。脈雙弦而浮。乃曰。夫人之病。蓋由驚風。非飲食勞倦所致也。以肝主驚。故虛風自甚。因乘脾而成瀉。當金氣正隆尚爾。至明春則病將益加。

白話文:

震先生在注記中說,這條和張子和治療趙某得病的條目相似但又不相同。趙某是因外來的風邪引起。而這條是因內在的風邪傳變而來。治療方法雖然相似,但意義是有區別的。另外,滄洲先生治療御史王彥芳的內飧泄已經一年了。當時正是秋半,脈象是雙弦而浮的。他說:「這個人的病,是因驚風引起的,不是飲食勞倦引起的。」由於肝臟主驚,所以虛風特別嚴重,因此乘脾土而導致瀉洩。如今金氣正盛仍然會這樣,到了明年春天,病情會更加嚴重。

夫人自述因失銅符而驚懼。由是疾作。乃用黃犉牛肝。和以攻風健脾之劑。逾月瀉止。是又內風一種也。

白話文:

這位女士親自表示,因為丟失了銅符而恐懼。因此而引起了疾病。於是使用黃牛肝。配合可以治療風症和增強脾胃消化的藥物。一個多月的時間後,腹瀉就停止了。這也是內風的一種。

滑伯仁治一人。暑月泄瀉。小便赤。四肢疲睏不欲舉。自汗。微熱口渴。且素羸瘠。醫以虛勞。將峻補之。伯仁診視六脈虛微。曰。此東垣所謂夏月中暑。飲食勞倦。法宜服清暑益氣湯。投二劑而病如失。

白話文:

滑伯仁治療了一位病人。病人在炎熱的夏季腹瀉,小便赤紅,四肢疲倦無力,自汗,微熱口渴。而且本人素來體質虛弱、瘦弱。醫生以為是勞損過度,準備用大劑量的補藥來治療。滑伯仁診脈後,發現病人六脈虛弱,便說:「這是東垣所說的夏季中暑,由於飲食不節和勞倦造成的。應該服用清暑益氣湯。」服用了兩劑藥後,病人的症狀就好轉了。

震按自汗微熱口渴溺赤。在暑月自屬中暑形象。四肢困倦不欲舉。固虛也。亦即暑傷氣也。法本宜補而峻補。則暑不能清。仍未入彀。故清暑益氣湯效最速。

白話文:

震按:自汗、微熱、口渴、小便赤黃。在暑熱的月份本來就屬於中暑的症狀。四肢睏倦、不想舉動。這是元氣虛弱的表現。也就是暑熱損傷了元氣。治療方法本來應該補益元氣,但是如果補益的太過剛烈,那麼暑熱就不能清除了。仍然不能取得治療效果。所以清暑益氣湯的效果最好、最快。

汪石山治一人。於幼時誤服毒藥。泄痢。復傷食。大瀉不止。後雖能食。不作肌膚。每至六七月。遇服毒之時。痛瀉復作。善飢多食。胸膈似冷。夜間發熱。嗜臥懶語。聞淫欲言。陽舉心動。驚悸盜汗。喉中有痰。小便不利。大便或結或溏。過食則嘔吐泄瀉。脈皆濡弱而緩。

白話文:

汪石山醫生治好了一位患者的疾病。這位患者在幼年時誤服了毒藥,導致腹瀉,後來又吃壞了東西,腹瀉更加嚴重,一直無法停止。雖然患者後來能夠進食,但身體狀況卻沒有好轉。每到六七月份,也就是患者服毒的時間,腹瀉就會再次發作。患者經常感到飢餓,吃很多東西,但胸膈部感覺發冷,到了晚上又會發熱。患者嗜睡,懶得說話。每當聽到有關淫慾的話題時,就會興奮起來,心跳加速。患者還會驚悸盜汗,喉嚨裡有痰,小便不利,大便有時便祕,有時腹瀉。一旦吃多了,就會嘔吐腹瀉。患者的脈搏濡弱而緩慢。

右脈略大。猶覺弱也。次日左脈三五不調。或二三至緩。三五至快。右脈如舊緩弱。其左脈不調者。必動欲以搖其精也。其右脈緩弱者。由於毒藥損其脾也。理宜固腎養脾。遂以參、朮、茯苓、芍藥、黃耆、麥冬各一錢。歸身、澤瀉各七分。知、柏、山楂各六分。煎服而安。

震按此條脈甚奇。論脈亦奇。可以廣學者之見。

白話文:

右邊的脈略微大,但感覺還是偏弱。到了第二天,左邊的脈搏三五次跳動也不規律。有一次跳得緩慢,兩三次又跳得很快。右邊的脈搏依然和昨日一樣緩弱。左邊脈搏脈搏跳動不規律的人,必定是過度勞累,損耗了精氣。右邊脈搏緩弱的人,是因中毒藥物傷害到脾臟所致。治療應該以補腎益脾為原則。於是病人服了由人參、白朮、茯苓、芍藥、黃耆、麥冬各一錢。歸身、澤瀉各七分。知母、柏子仁、山楂各六分。煎服後,病情好轉。

程明佑治一人。下泄。勺水粒米不納。服湯藥即嘔。程診之曰。病得之飲酒。脾惡濕。湯藥滋濕矣。以參、苓、白朮和粳米為糕食之。病旋已。所以知其病得之飲酒過多者。切其脈濡緩而弱。脾傷於濕也。

震按濡緩而弱是虛脈。亦是濕脈。參、苓、術作糕代湯。補虛不助濕。與後之晚食前進熱藥。同一巧思。

白話文:

程明佑曾經治療一個人,此人患有腹瀉,即使服用一勺水或一粒米,也會嘔吐。程明佑診斷後說,這個病是由飲酒過多引起的。脾臟不喜歡濕氣,湯藥會加重濕氣。因此,程明佑用了人參、茯苓、白朮和粳米製成糕餅給病人食用。病很快就好了。程明佑知道這個病是由飲酒過多引起的,是因為他切脈發現病人的脈搏濡緩而弱,這是脾臟受濕的徵兆。

薛立齋治錢可久。善飲。面赤痰盛。大便不實。此腸胃濕痰壅滯。用二陳、芩、連、山梔、枳實、乾葛、澤瀉、升麻一劑。吐痰甚多。大便始實。此後。日以黃連三錢。泡湯飲之而安。但如此稟厚不多耳。

震按此條重在如此稟厚不多句。而日以黃連三錢泡湯飲。又當知如此治法亦殊少。

白話文:

薛立齋醫生治療錢可久。錢可久嗜酒,臉色發紅,痰多,大便不成形。這是由於腸胃濕痰壅滯引起的。薛立齋醫生用二陳湯、黃芩、黃連、山梔子、枳實、乾葛、澤瀉、升麻等藥物組成一個方劑。錢可久服用後,吐出很多痰,大便也開始成形。此後,錢可久每天用三錢黃連泡水喝,病情得以緩解。但由於錢可久的體質比較厚實,所以效果不是特別明顯。

又一人年六十。面帶赤色。吐痰口乾。或時作瀉。春謂立齋曰。僕之證或以為脾經濕熱痰火作瀉。率用二陳、黃連、枳實、神麯、麥芽、白朮、柴胡之類不應。何也。薛診之。左關弦緊。腎水不能生肝木也。右關弦大。肝木乘脾土也。此乃脾腎虧損。不能生剋制化。當滋化源。不信。薛謂人曰。此翁不久。當損於痢矣。次年果患痢歿。

白話文:

還有一個人,60歲了。面色發紅。吐痰口乾。有時腹瀉。春天,他對立齋說,我的病,有人認為是脾經濕熱痰火引起腹瀉,經常使用二陳湯、黃連、枳實、神曲、麥芽、白朮、柴胡等藥物,但沒有效果。這是為什麼?薛診斷後說,左關脈弦緊,腎水不能生肝木。右關脈弦大,肝木乘脾土。這主要是脾腎虧損,不能生剋制化。應該滋補化生之源。不信。薛告訴別人說,這位老人不久就會死於痢疾了。第二年,果然得了痢疾而死。

震按左關弦緊。右關弦大。淺見者不過平肝清濕熱而已。服之不應。不能解其何以不應也。院使此案。可作暗室一燈。

白話文:

震先生診斷後發現患者左關脈弦且緊,右關脈弦且大。淺見的醫生只會認為是肝氣不舒,濕熱壅滯,於是給患者服用疏肝清熱利濕的藥物,但患者服藥後病情沒有好轉。他們不明白為什麼藥物不起作用。院長的這個病例可以作為暗室中的一盞明燈,照亮了診斷和治療的道路。

江應宿治黃水部新陽公。患脾腎泄十餘年。五鼓初。必腹痛。數如廁。至辰刻。共四度。巳午腹微痛而泄。凡七八度。日以為常。食少倦怠嗜臥。診得右關滑數。左尺微弦無力。此腎虛而脾中有積熱也。投黃連枳實丸。腹痛漸除。漸至天明而起。更與四神丸、八味丸。滋其化源。半年飲食倍進而泄愈。

震按此條本虛標實。又是一格局。先清後溫。卻是正法。

白話文:

江應宿醫生醫治黃水部新陽公。新陽公患有脾腎泄十幾年了。每到清晨五更天,肚子就會開始痛,並不斷地跑廁所。到了上午九點,已經泄了四次了。到了中午十二點,肚子又開始隱隱作痛,接著又泄了七八次。每天都這樣,成了他的常態。他吃得少,容易疲倦,喜歡睡覺。江應宿診斷後,發現新陽公的右關脈滑數,左尺脈微弱無力。於是判斷是腎虛,脾中有積熱引起的泄瀉。他給新陽公開了黃連枳實丸,新陽公的腹痛漸漸減輕,逐漸地能到天亮才起牀。江應宿又給他開了四神丸和八味丸,滋補腎臟,調理脾胃。半年後,新陽公的飲食量增加了,泄瀉也治好了。

〔附〕有人每日早起。必大瀉一行。或時腹痛。或不痛。空心服熱藥。亦無效。後一醫令於晚食前。更進熱藥。遂安。蓋熱藥服於清晨。至晚藥力已過。一夜陰氣。何以敵之。晚間再進熱藥。則一夜熱藥在腹。足以勝陰氣矣。此可為用熱藥者又闢一法。

白話文:

[附錄] 有人每天早上起來,必定會大便一次。有時會肚子痛,有時不會痛,即使是空腹服用熱藥物也沒用。後來一位醫生命令他在晚餐前再進用熱藥,於是就安好了。因為熱藥在清晨服用,到晚上藥效已經過了。一夜都是陰氣,怎麼能抵擋得了呢?晚上再進熱藥,則一夜之間熱藥在肚子裡,足以勝過陰氣了。這可以為使用熱藥的人們提供一新的方法。

一人久患泄瀉。以暖藥補脾。及分利小水諸法。不應。一醫診之。心脈獨弱。乃以益心氣藥。兼補脾藥服之。遂愈。蓋心火能生脾土。又於命門火生脾土之外。另伸一義也。

白話文:

一個人長久患有腹瀉。以溫補脾氣的藥物治療,以及分利小便等各種方法,都沒有改善。有一名醫師診治,發現心脈虛弱,使用增強心氣的藥物,兼補脾氣的藥物服用後,逐漸好轉痊癒。因為心火能生脾土,除了命門火生脾土之外,再延伸一個道理。

宋徽宗食冰太過。病脾疾。國醫不效。召楊介。進大理中丸。上曰。服之屢矣。介曰。疾因食冰。臣請以冰煎此藥。是治受病之源也。果愈。

震按此又於諸法之外。另伸一義。穎悟者可以觸類旁通。

白話文:

宋徽宗皇帝吃太多冰,得了脾臟的疾病。全國的醫生都治不好。召見了楊介。楊介獻上了大理中丸。皇帝說:「我已經服用過很多次了。」楊介說:「這病是因吃冰而起。我請用冰煎製這藥丸。這樣纔是治病的本源。」果然治好了。

李士材治閩人張仲輝。素縱飲。又喜啖瓜果。忽患大瀉。諸用分利燥濕者俱不效。李診其六脈皆浮。乃引經言春傷於風。夏生飧泄。用麻黃三錢。參、術各二錢。甘草、升麻各一錢。取大汗而愈。

震按此即效戴人治趙明之之法。而加參、術。尤為穩當。

白話文:

李士材為福建人張仲輝治病。張仲輝一向嗜酒,又喜歡吃瓜果。忽然患了大瀉的病症。各種利尿排便,可以去除體內燥濕藥物都無效。李士材診斷他的六脈都浮起。於是引用經書上所說「春傷於風,夏生飧泄」的理論。使用麻黃三錢、人參、白術各二錢、甘草、升麻各一錢。結果服藥後大汗而痊癒。

繆仲淳曰。金壇莊斂之。素壯實。善啖。仲夏忽患泄瀉。一應藥粥蔬菜入喉。覺如針刺。下咽即辣。因而滿腹絞辣。隨覺腹中有氣。先從左升。次即右升。氤氳遍腹。即欲如廁。彈響大泄。肛門恍如火灼。一陣甫畢。一陣繼之。更番轉廁。逾時方得離廁。所瀉俱清水盈器。白脂上浮。

白話文:

繆仲淳說,金壇莊斂之,一直很強壯結實,食量很大。在仲夏時節,他突然患上了腹瀉。無論是藥物、粥還是蔬菜,一入口就覺得像針刺一樣,嚥下去就辣。因此,整個肚子都絞著痛,而且辣得受不了。隨後感覺到肚子裡有氣,先從左側升起,然後又從右側升起,瀰漫在整個腹部。他立刻想上廁所,一陣響亮的腹瀉後,肛門彷彿被火灼燒一樣。一陣剛結束,另一陣又來了,反復地跑廁所。過了好一陣子才得以離開廁所。拉出來的都是清澈的水,盈滿容器,上面還浮著白色的油脂。

藥粥及蔬菜。俱不化而出。甚至夢中大遺。了不收攝。諸醫或云停滯。或云受暑。或云中寒。百藥雜投。竟如沃石。約月餘。大肉盡脫。束手待斃。予往診之。脈洪大且數。知其為火熱所生病。用川黃連三錢。白芍五錢。茯苓、扁豆、石斛、車前各三錢。橘紅二錢。炙甘草一錢。

白話文:

服用藥粥和蔬菜。全都不消化,甚至於在夢中大便失禁,完全無法收攝。各個醫生有的說停滯,有的說受暑,有的說中風,用了各種藥物,卻完全沒有效果。經過一個多月,肌肉全部脫落,等待死亡。我去看望診治,脈搏洪大而且數,知道是由火熱所致的病。用了川黃連三錢,白芍五錢,茯苓、扁豆、石斛、車前各三錢,橘紅二錢,炙甘草一錢。

煎成。將井水澄冷。加童便一杯。藥甫入喉。恍如飲薄荷汁。隱隱沁入心脾。腹中別成一清涼世界。遂臥達旦。洞瀉頓止。連服三劑。大便已實。前泄時藥粥等物。凡溫者下咽。腹中遂覺氣升。即欲大解。一切俱以冷進方快。至是覺噁心畏冷。旋易以溫。始相安。余曰。此火退之徵也。

白話文:

煎好藥之後,倒入井水澄清冷卻。再加入一杯童子尿。藥剛一入口,恍惚間像飲用了薄荷汁,絲絲沁入心脾,腹中別成一個清涼世界。於是睡到天亮,腹瀉忽然停止了。連續服用三劑藥,大便已成形。在腹瀉時服用的藥粥等物,凡是溫熱的都吞嚥不下去,腹中便覺得氣往上衝,立即就想大便。一切只能用冷的進食才舒服。到這時覺得噁心怕冷,旋即改用溫補藥,才開始安穩下來。我說,這是火氣退去的徵兆。

前方加人參二錢五分。黃耆三錢。蓮肉四十粒。紅曲一錢五分。升麻五分。黃連減半。五六劑後。去升麻。又服三十餘劑。瀉已久止。而脾氣困頓。不知飢飽。且稍飲茶湯。覺腸滿急脹。如欲寸裂。余曰。大瀉之後。是下多亡陰也。法宜用補。倘此時輕聽盲師。以香燥取快暫時。

白話文:

前面加上人參二錢五分。黃耆三錢。蓮子肉四十粒。紅曲一錢五分。升麻五分。黃連減半。服五六劑之後。不加升麻。又 服三十多劑。腹瀉已經很久已經止住了。但是脾氣困頓。不知飢餓或飽足。而且稍微喝點茶水。覺得腸子脹滿緊急。彷彿要寸寸裂開。我說。大瀉之後。是腹瀉造成體內陰津大量流失。方法應該以補虛為主。如果這時候輕信庸醫。以香燥的藥物來暫時緩解症狀。

元氣受傷。必致變成膨脹而不救矣。為定丸方。熟地八兩。萸肉、山藥、人參、黃耆各五兩。牛膝、五味子、白芍各六兩。炙甘草一兩。紫河車二具。蜜丸。空心飢時各一服。而日令進前煎方。斂之相信甚力。堅守二方。服幾三年。脾胃始知飢而嗜食。四體亦漸豐矣。其病初平後。

白話文:

元氣受到傷害,必定會變成膨脹的症狀,無法挽回。於是訂立丸藥方。熟地黃八兩,吳茱萸肉、山藥、人蔘、黃耆各五兩,牛膝、五味子、白芍各六兩,炙甘草一兩,紫河車二具,加入蜂蜜做成丸藥。空腹飢餓時服用一服,每天都要服用上前煎的藥方。這個方子斂氣收斂得非常有效。堅守這兩個方子,服用幾年之後,脾胃才開始知道飢餓的感覺而開始進食。四肢也逐漸豐滿了。這個病症剛開始平復後。

予勸其絕欲年餘。斂之因出妾。得盡發家人陰謀。乃知向之暴瀉。由中巴豆毒。本草中巴豆毒者。黃連冷水解之。余方恰與暗合。向使如俗醫所疑停滯受寒中暑法治之。何啻千里。即信為是火。而時師所投黃連。不過七八分至錢許止矣。況一月之瀉。未有不疑為虛寒者。敢用黃連至四錢乎。

始知察脈施治。貴在神而明之也。

白話文:

我勸他戒除色慾一年多,他的妾室也因此被遣送出去。結果他得知了家人暗地裡的陰謀。才曉得之前一直腹瀉,原來是巴豆毒害所致。《本草》中記載,巴豆中毒,可以用黃連冷水來解毒。我的處方恰好與此暗合。假使按照世俗醫生所懷疑的,用停滯、受寒、中暑的方式來治療,那差別可大了。即使真的確信是火症,那些醫生所開的黃連處方,不過七八分到一錢的劑量罷了。況且瀉肚子一個月,沒有一個醫生不懷疑是虛寒造成的。誰敢用四錢的黃連呢?

〔附〕仲淳曰。余治斂之瀉止後。恐其元氣下陷。急宜升舉。用升麻以提之。初不知其為中毒也。乃因用升麻太早。致濁氣混於上焦。胸中時覺似辣非辣。似嘈非嘈。迷悶之狀。不可名狀。有時滴酒入腹。或啖一切果物稍辛溫者。更冤苦不勝。莊一生曰。此病在上焦。湯液入口即下注。

白話文:

(附錄)周仲淳說,我治癒了痢疾腹瀉之後,擔心病人的元氣會下陷,急需提升。我就用了升麻來提振元氣。當時不知道病人是中毒了,因此過早使用升麻,導致濁氣混雜在上焦。病人的胸中時常覺得辣辣的,又似乎不是辣,吵雜的聲音不斷,又似乎不是吵雜,迷迷糊糊的狀況,無法形容。有時候喝了一點酒,或者吃了一點辛辣溫熱的水果,就會更加難受,痛苦不堪。莊一生說,這種病症在上焦,喝進去的湯液會馬上流下去。

恐未易奏功。宜以噙化丸治之。用貝母五錢。苦參一兩。真龍腦薄荷葉二錢。沉香四錢。人參五錢。為末。蜜丸如彈子大。午食後臨臥時各噙化一丸。甫四丸。胸中恍如有物推下。三年所苦。一朝若失。

白話文:

恐怕一時難以見效。應該用含化丸治療。使用貝母五錢。苦參一兩。真龍腦薄荷葉二錢。沉香四錢。人參五錢。研成粉末。用蜂蜜製成如彈子般大小的丸劑。在午餐後和睡覺前各含化一丸。才服用四丸。胸中忽然有東西往下推的感覺。三年來的痛苦,一瞬間就消失了。

震按此條初時用冷藥冷服。人猶可及。至不知飢飽脹滿欲裂。不用六君五皮。竟以熟地、萸肉、參、耆、五味、河車填補。斷不可及。莊一生之噙化丸。亦未易及也。

白話文:

震亨說:這條藥方開始時用冷藥冷服,還勉強可以接受。直到不知飢餓飽足,胃脹得要裂開時,就不要再用六君子湯和五皮飲了。竟然用熟地、山茱萸肉、人參、黃耆、五味子、鹿角膠來填塞治療,這絕對做不得。莊氏一生都主張用「噙化丸」,效果也很難達到。

孫一奎治溧水令君吳湧瀾夫人。每五更倒飽。必瀉一次。腹常作脹。間亦痛。脈兩手寸關洪滑。兩尺沉伏。孫曰。此腸胃中有食積痰飲也。乃與總管丸三錢。生薑湯送下。大便雖行。不甚順利。又以神授香連丸和之。外用滑石、甘草、木香、枳殼、山楂、陳皮、白芍、酒連。調理而安。

白話文:

孫一奎醫治溧水縣令吳湧瀾的妻子。患者每天凌晨五點時就會起牀吃飽。起牀後必腹瀉一次。腹部經常脹滿,偶爾也疼痛。診脈雙手寸關脈皆洪滑,雙尺脈沉伏。孫一奎說:「這是腸胃中有食物積滯和痰飲。」於是給了患者三錢「總管丸」,並以生薑湯送服。患者服藥後雖然大便通了,但不十分順暢,於是又用「神授香連丸」和「總管丸」合用。另外,還外用滑石、甘草、木香、枳殼、山楂、陳皮、白芍、酒連來調理,患者的病情纔好轉。

吳九宜每早晨腹痛泄瀉者半年。糞色青。腹膨朜。人皆認為脾腎泄也。為灸關元三十壯。服補脾腎之藥。皆不效。自亦知醫。謂其尺寸俱無脈。惟兩關沉滑。大以為憂。恐瀉久而六脈將絕也。東宿診之。曰君無憂。此中焦食積痰泄也。積膠於中。故尺寸脈隱伏不見。法當下去其積。

白話文:

吳九宜早上起牀就會腹痛腹瀉,長達半年。大便呈青色,腹部腫脹。所有人都認為是脾腎虛弱引起的瀉泄。使用針灸,在關元穴灸了三十壯,服用補脾腎的藥物,但都沒有效果。吳九寸自己也懂岐黃術,他發現自己的脈搏在寸、尺兩部都沒有,只有關脈深沉而滑。吳九寸開始憂慮,擔心瀉泄時間長了,六脈將會全無。

東宿診治吳九寸的病,並說:「不用擔心,你這是中焦食積痰泄。積痰就像膠一樣粘在中焦,所以寸脈、尺脈被隱藏住了,看不到。治療的方法是清除積痰。」

諸公用補。謬矣。渠謂敢下耶。孫曰。何傷。素問云。有故無殞。亦無殞也。若不乘時。久則元氣愈弱。再下難矣。以丹溪保和丸二錢。加備急丸三粒。五更服之。巳刻下稠積半桶。脹痛隨愈。次日六脈齊見。再以東垣木香化滯丸調理而安。

白話文:

諸位醫生都使用補藥。錯了!病勢洶湧,怎麼敢再進補呢?孫某說:哪裡有損傷呢?《素問》說:有適當的理由,就不要放棄治療。現在不趁時機治療,時間久了元氣更加虛弱,以後再想治療就困難了。用丹溪保和丸二錢,加上備急丸三粒,在凌晨五點服用。上午九點大便稠積半桶,脹痛隨即痊癒。第二天六脈象徵都浮現齊全,再用東垣木香化滯丸調養,就康復了。

震按二條亦皆通因通用之法。但總管丸合神授香連丸為一路。保和丸加備急丸為一路。要看其對證投藥處。又二證皆不以參、術調理。次案更以木香化滯丸調理。是即神明於規矩之外者。

白話文:

震的按語:這兩條藥方都是按照通用方法而通用的。但是,總管丸和神授香連丸是屬於一類藥方,保和丸加上備急丸是屬於另一類藥方。必須根據具體的證情來投藥。這兩種證候都不需要用參、術來調理。在第二個病例中,又以木香化滯丸來調理。這是神妙的醫術,超出了常規的方法。

喻嘉言治陳彥質下利證。因舊患腸風下血。近三十年。體肥身健。不以為意。一冬忽然下血數斗。蓋謀慮憂鬱。過傷肝脾耳。延至春月。血盡而下塵水。水盡而去腸垢。納食不化。直出如箭。肛脫三五寸。晝夜下利二十餘行。面色浮腫。唇焦口乾鼻煤。咸云不治。喻獨以為有五可治。

白話文:

喻嘉言診治陳彥質的下痢。陳彥質以前就有腸胃方面的老毛病,經常下血。已經持續了近三十年,身體依然肥胖力壯,沒把它當一回事。有一天冬天,他突然下血很多,大概是因為憂慮憂鬱,過度損傷肝脾導致。等到春天,血流乾淨,開始排泄清水。後來連清清水都沒有了,開始排泄腸道的濁物。攝取的食物無法消化,直接像箭一樣排出。肛門脫垂三到五寸,日夜腹瀉二十多次。臉色浮腫,嘴脣焦黑,嘴巴乾燥,鼻子冒煤氣。大家都說沒救了。只有喻嘉言認為有五個理由可以治好他。

乃曰。若果陰血脫盡。當目盲無所視。今雙眸尚炯。是所脫者。下焦之陰。而上焦之陰猶存也。一也。若果陽氣脫盡。當魄汗淋漓。目前無非鬼像。今汗出不過偶有。而見鬼亦止二次。是所脫者。脾中之陽。而他臟之陽猶存也。二也。胃中尚能容谷些少。未顯嘔吐噦逆之證。

白話文:

他說:若果陰血脫盡,眼睛就會失明,什麼也看不見,而今雙眼仍明亮炯炯,所以,所脫失的是下焦之陰,而上焦之陰仍然存在。第一。若果陽氣脫盡,必須大汗淋漓,眼前會不斷出現鬼像,而現在只偶爾出汗,也只見過兩次鬼,所以,所脫失的是脾中的陽氣,而其他臟器的陽氣仍然存在。第二。胃中還能容納少量食物,沒有明顯的嘔吐、呃逆的症狀。

則相連臟腑。未至交絕。三也。夜間雖艱於睡。然交睫時亦多。更不見有發熱之候。四也。脈已虛軟無力。而激之間亦鼓指。是稟受原豐。不易摧朽。五也。但脾臟大傷。陽陷入陰。故大股熱氣從肛門泄出。如火之烙。則陽氣去絕不遠耳。生死大關。全於脾中之陽氣復與不復定之。

白話文:

那麼五臟六腑是相連的,還沒有到完全阻絕的地步,這是第三點。夜晚雖然很困難才能入睡,然而交睫的時候也很多,又沒有再見到有發熱的症候,這是第四點。脈象已經虛軟無力,然而激動他的時候卻仍然能鼓指,這是因為稟受原來的豐沛之氣,不易被消滅毀壞,這是第五點。但是脾臟受損嚴重,陽氣陷於陰氣之中,因此有大股熱氣從肛門洩漏出來,就像火燒一樣,那麼陽氣的離去就不遠了。生死攸關,完全取決於脾中的陽氣是否能恢復,這是關鍵所在。

陽氣漸復。則食可漸化。而肛亦漸收。泄亦漸止矣。用藥惟參、術之無陂。復氣即寓生血。祗嫌才入胃中。即從腸出。乃先以人參湯調赤石脂末服之。稍安。次以人參、白朮、赤石脂、禹餘糧為丸。服之全愈。

白話文:

身體的陽氣逐漸恢復了,那麼食物可以逐漸消化,肛門也會逐漸收縮,腹瀉也會逐漸停止。用藥只用人參、白朮,不要偏頗。恢復體內的元氣就等於生成了新的血液。只是擔心藥物剛進入胃中,就從腸道排出。所以先用人參湯送服赤石脂粉末,稍微緩解病情。然後再用人參、白朮、赤石脂、禹餘糧做成藥丸服用,最終痊癒。

少司馬李萍槎。食飲素約。三日始更一衣。偶因大便後。寒熱發作有時。頗似外感。其實內傷。非感也。緣素艱大便。努掙傷氣。故便出則陰乘於陽而寒。頃之少定。則陽復勝陰而熱也。若果外感之寒熱。何必大便後始然耶。醫者先治外感不應。謂為濕熱。而用滑利之藥驅導之。

白話文:

少司馬李萍槎,飲食簡單節約,三天換一次衣服。偶爾因為大便後,寒熱發作,有時像外感,其實是內傷,不是外感。因為平時大便困難,用力掙扎,傷了元氣,所以大便後,陰盛陽衰而寒。過一會兒,稍微穩定下來,則陽氣又勝過陰氣而熱。如果是外感寒熱,怎麼會在大便後才開始呢?醫生先治療外感,不應該,說是濕熱,用了滑利之藥驅導。

致向來燥結者。轉變腸澼。便出急如箭。肛門熱如烙。又用滑石、木通、苓、瀉等。冀分利小水以止泄。不知陰虛。自致泉竭。小便從何得來。於是食入不能停留。即從下注。將腸中之垢。暗行驅下、其臭甚腥。色白如膿。雖大服人參。而下空反致上壅。胸膈不舒。喉間頑痰窒塞。

白話文:

對於那些向來患有燥結的人,服用該藥後,腸道濕熱之物被轉變,大便像箭一樣快速射出,肛門像被烙鐵燙過一樣熱。又用滑石、木通、苓、瀉等中藥,希望可以利尿以止瀉,但沒能考慮到陰虛,導致精血流失,小便從哪裡來呢?結果食物吃完後不能停留,馬上又向下走,將腸道中的污垢,暗中驅趕到下方,其臭味極其腥臭,顏色白色如膿。即使服用大量的補氣藥,但下面仍然空虛,反而導致上面壅塞,胸膈不舒,喉嚨間頑固的痰液阻塞。

口燥咽乾。徹夜不寐。一切食物。惟味薄質輕者。胃中始愛而受之。久久陰從瀉傷。陽從汗傷。兩寸脈浮而空。陽氣越於上也。關尺脈微而細。陰氣越於下也。陰陽不相維。附勢趨不返矣。議用四君子湯為補脾胃之正藥。去茯苓以其淡滲恐傷陰也。加山茱萸以收肝氣之散。五味子以收腎氣之散。

白話文:

口乾舌燥,徹夜不眠。各種食物,只有味道清淡、質地輕盈的,胃才喜歡並能接受。時間久了,陰氣因瀉而受傷,陽氣因出汗而受傷。兩寸脈浮而空,是陽氣越於上。關尺脈微而細,是陰氣越於下。陰陽不相維護,附勢趨向,不返還了。商議用四君子湯作為補脾胃的正藥。去茯苓,因其淡滲,恐傷陰。加山茱萸以收斂肝氣的渙散。五味子以收斂腎氣的渙散。

宣木瓜以收胃氣之散。白芍藥以收脾氣及臟氣之散。合之參、術之補。甘草之緩。再佐升麻之升。俾元氣下者上而上者下。團聚於中不散。斯脈不至上盛。腹不至雷鳴。汙不至淋漓。肛不至火熱。庶飲食可加。便泄漸止。是收氣之散。為吃緊關頭。故取四味重複。藉其專力。

白話文:

用宣木瓜來收斂胃氣的散亂,用白芍藥來收斂脾氣臟氣的散亂,兩味合起來配合人參、白朮的補益,加上甘草的緩和。再輔佐升麻提升元氣,使得元氣下陷的升上去,元氣浮越的壓下來,團聚在中部不散亂。這樣,脈象就不會上盛,腹部就不會雷鳴,大便就不會稀,肛門就不會火熱。這樣,飲食就可以增多,大便泄瀉就逐漸停止。收斂氣的散亂,是治療的關鍵,所以選用四味藥重複使用,以加強療效。

又須大劑藥料煎濃膏。調餘糧、赤石脂二末頻服。緩咽為佳。古云。下焦有病人難會。須用餘糧赤石脂。蓋腸胃之空。非二味不填。腸垢已去。非二味不復其黏著之性。又況誤以石之滑者傷之。必以石之澀者救之。尤有同氣相求之義耶。

震按二條以補救虛。以澀固脫。乃治久利之舊法。次案大劑酸收。則新法也。

白話文:

還需要大量藥材煎濃縮成膏狀,再將餘糧、赤石脂兩者的粉末調和,經常服用,慢慢的將藥物吞下去比較好。古人說:「下焦(腸胃)有疾病的人難以會面」,需要服用餘糧、赤石脂,因為腸胃空虛,非這兩種藥物不能填補。腸垢已排除,非這兩種藥物不能恢復腸黏著的特性。況且誤用滑石傷害腸垢,必須以澀性的石藥來治療,況且藥物具有「同氣相求」的意義。

周慎齋治一人常臍痛。痛則大便泄。此脾虛腎水上泛。以下犯上。寒在腎也。宜溫腎則水安不泛。升胃氣則土旺而痛不作。瀉從何來。用白芷七錢。北味、鹿茸、人參、炮姜各一兩。元米糊丸。白湯下。

白話文:

周慎齋醫生曾經治療過一名常患臍痛的人。他只要一痛,就會腹瀉。這種情況是脾虛腎水上泛。也就是說,下半身的水液上升到上半身。寒氣在腎裡,所以應該溫補腎臟,讓水氣安分不亂竄。同時提升胃氣,讓土氣強盛,疼痛就不會發作了。腹瀉自然也就好了。周慎齋用白芷七錢,北味、鹿茸、人參、炮姜各一兩,加入元米糊做成藥丸。用白開水送服。

震按此條立言簡括。立方精卓。近惟葉案有云。久瀉無不傷腎。食減不化。陽不用事。八味腎氣。乃從陰引陽。宜乎少效。用鹿茸、人參、陽起石、茯苓、炮附子、淡乾薑。可與此方並峙。

白話文:

震按:這條古方中的論點簡單明瞭,處方精闢。最近我才得知葉天士的病例中說:久瀉一定會損傷腎臟,飲食減少消化不良,人體的陽氣不能正常運作,八味腎氣丸是用陰藥來引補陽氣的,所以治療效果很差。用鹿茸、人參、陽起石、茯苓、炮附子、淡乾薑,可以與這個方劑相媲美。