《醫貫》~ 卷之六·後天要論 (5)
卷之六·後天要論 (5)
1. 痢疾論
痢者。古名滯下是也。裡急後重。逼迫惱人。或膿或血。或膿血相雜。或無糟粕。或糟粕相雜。或腸垢。或痛或不痛。或嘔或不嘔。或發熱或不發熱。當詳辨其陰陽寒熱虛實而施治。不可偏執一見也。
白話文:
痢疾:古代稱為滯下,指腸道中熱結導致的腹瀉。患者常有裡急後重的感覺,即肛門急迫感和排便不盡感,並伴有腹痛、腹脹等症狀。
痢疾的表現多種多樣,或有膿或有血,或膿血相雜,或無糟粕,或糟粕相雜,或腸垢。疼痛或不疼痛,嘔吐或不嘔吐,發熱或不發熱等情況都有可能出現。
在治療痢疾時,應詳細辨別其陰陽、寒熱、虛實,並根據具體情況施以相應的治療。切不可偏執於某一種見解,而忽視了其他方面的因素。
原病式云。利為濕熱甚於腸胃。怫鬱而成。其病皆熱證也。俗以白痢為寒誤也。世有用辛熱藥而愈者。蓋病微。得熱則鬱結開通。氣和而愈。甚者其病轉極。故治痢者。必用寒以勝熱。燥以勝濕。少加辛熱佐之。以為發散開通之用。如此無不愈者。
白話文:
原病式中說,痢疾是由於濕熱在腸胃中盛行,鬱結而成。其病都屬於熱證。民間將白痢誤認為是寒證。世上有用辛熱藥物治療痢疾而痊癒的例子。這是因為病情輕微,得了熱證則鬱結會打開通暢,氣血和順而痊癒。嚴重的痢疾,病情會更加嚴重。所以治療痢疾,必須用寒涼的藥物來勝過熱證,用燥藥來勝過濕證,再少加一些辛熱的藥物作為輔助,起到發散開通的作用。這樣治療,沒有不痊癒的。
丹溪謂仲景可下者。悉以承氣湯下之。大黃之寒。其性善走。佐以厚朴之溫。善行滯氣。緩以甘草之甘。飲以湯液。盪滌腸胃。滋潤輕快。積行即止。禁用砒丹巴硇等藥。恐其暴悍毒氣。有傷腸胃清純之氣。又謂局方例用熱藥為主。澀藥為佐。用之於下痢清白者猶可。其裡急後重。
白話文:
丹溪認為仲景所說的可以下瀉的藥物,都採用承氣湯來下瀉。大黃性質寒涼,性善於運行。輔佐以厚朴溫熱的特性,可以很好地運行阻塞之氣。緩和以甘草的甘甜,送服以湯液,可以滌盪腸胃,滋潤輕快。積滯之症就可以由此而止。不能使用砒丹、巴硇等藥。擔心其猛烈、毒性之氣,有損傷腸胃裡清純之氣。又說《局方》一般用溫熱藥物為主,澀性藥物為佐。用於下痢清白的還可以用。但如果是裡急後重的,
經所謂下重者。皆屬於火。又加溫熱之藥。非殺而何。按前論皆專主寒治之說。以為痢發於秋。是暑月鬱熱所致。其理甚著。其議論亦和平。但不詳所以致鬱熱者。多因暑熱酷烈。過飲冰水。過食生冷。熱為寒鬱。久而為沉寒積冷者。亦有之。不可泥定是熱。當辨證切脈。真知其有熱積。
白話文:
所謂的「下重」指的是痢疾,都是屬於火症所引起的。如果再用溫熱的藥物治療,那就如同殺害病人,還能算是治療嗎?前面論述的論點都專門主張用寒涼的藥物來治療痢疾,認為痢疾在秋季發作,是因為暑季鬱積的火熱造成的。這個道理非常明顯,論點也很合理。但是,論述中沒有詳細說明為什麼會導致鬱熱的產生。這類疾病大多是因暑熱酷烈,過量飲用冰水,過量食用生冷的食物,導致熱氣被寒氣所鬱結,日積月累就形成沉寒積冷。但也有些情況不可固執地認定一定是熱症,應該辨證切脈,才能真正知道病人是否有熱積的問題。
方可用大黃。若系寒積而用大黃。不惟不愈。反增痛極而危矣。大凡下熱痢用大黃。下寒痢用巴豆。有是病則服是藥。詳按古人之成法。不容毫髮差謬。內經通因通用。原有兩條。有酒蒸大黃。有蠟丸巴豆。分析甚明。不可不考也。又謂溫熱之藥。用於下痢清白者猶可。則純紅血痢者。
白話文:
只有熱痢才能用大黃,如果是寒積而用大黃,不但不能治癒,反而會加重疼痛,甚至危及生命。一般來說,要用大黃來治療熱痢,要用巴豆來治療寒痢。有這樣的疾病,就要服用這種藥。詳細按照古人的成法,不容許有絲毫差錯。《內經》中通因通用,共有兩條:一是酒蒸大黃,一是蠟丸巴豆。分析非常清楚,不容忽視。又說溫熱之藥,用於治療清白之下的痢疾還可,純紅血痢則不行。
必不可用溫熱矣。然王海藏有云。暑月血痢。不用黃連。陰在內也。本草衍義云。有一男子暑月患血痢。醫以涼藥逆治。專用黃連木香阿膠。此病始感便治則可。病久腸虛。理不可服。逾旬幾至委頓。理當別治。(此一段論。又見證類本草序中),海藏云。楊師三朝大醉。至醒發大渴。
白話文:
不一定要用溫熱的藥物。然而王海藏說,暑月患血痢症,不可使用黃連。因為暑熱在體內。本草衍義雲:有一個男子在暑月患上血痢症,醫生開了寒涼的藥物來治療,專用黃連、木香和阿膠。這種疾病如果在初發時治療,效果還不錯。如果疾病時間較久,腸胃虛弱,就不可以服用。超過十幾天,病人幾乎虛弱得站不起來了。醫生應該另闢蹊徑來治療。(這段討論也見證類本草序中),海藏說:楊師在三天裡大醉了一場。等到酒醒後感到非常口渴。
飲冷水三巨杯。次日又飲茶三碗。後病便鮮血。四次約一盆。先以吳茱萸丸。翌日又以平胃五苓各半散。二大服血止。復白痢。又以感應丸。四服白痢乃止。其安如故。或問曰。何為不用黃連之類以解毒。而所用者溫熱之劑乎。予曰。若用寒涼。其疾大變難療。寒毒內傷。復用寒涼。
白話文:
喝了三巨杯的冷水。第二天又喝了三碗茶。後來患了便血。四次約一盆。先用吳茱萸丸。第二天又用平胃五苓各半散。兩次大服後,血停止了。又出現白痢。又用感應丸。四次服用後,白痢才停止。患者安然無恙如往常。有人問道。為什麼不用黃連一類的藥物來解毒。而所用的都是溫熱的藥方呢。我說。如果用寒涼的藥物。這個疾病會發生大的變化很難治療。寒毒內傷。再用寒涼的藥。
非其治也。況血為寒所凝。浸入大腸間而便下。得溫乃行。所以用熱藥其血自止。經曰。治病必求其本。此之謂也。胃既得溫。其血不凝而自行。各守其鄉矣。舉此為例。可見不可偏執用寒之說。倘有遇血痢者。不可偏見以為熱也。
白話文:
這不是真正的治法。況且,血是因寒凝滯,浸入大腸間,所以腹瀉。得到溫暖後,血才能流動。因此,要用溫熱的藥物,血自然就會停止。醫經說:治療疾病,一定要找出根本原因。這就是這個意思。胃得到溫暖,血液流通,自然就能自行消散,各回其位。舉這個例子,可以說明不能偏執地使用寒涼藥物。如果有遇到血痢的患者,不能偏見地認為是熱證。
大抵後重者宜下。腹痛者宜和。身重者宜除濕。脈弦者去風。膿血稠黏者。以重藥竭之。身冷自汗者。以毒藥溫之。風邪內縮者。宜汗之。滑泄不及拈衣者。止澀之。鶩溏為利。宜溫之而已。必當求其所因。辨其陰陽而治之。斯得之矣。
白話文:
大致上,生病後體重增加的人適合瀉藥。腹痛的人適合服用和胃藥。身體沉重的人適合服用除濕藥。脈象弦緊的人適合服用祛風藥。膿血稠黏的人適合服用重劑量的瀉藥。身體寒冷自汗的人適合服用溫熱的毒藥。風邪內縮的人適合服用發汗藥。滑泄的人到無法提衣物時,適合服用止瀉藥。溏軟的大便屬於便祕,只適合服用溫藥。一定要找出病因,辨別陰陽虛實,才能對症下藥。
世人一見滯下。不分寒熱陰陽虛實。便以大黃湯盪滌之。是重劑也。其次以黃芩芍藥湯和之。是輕劑也。香蓮丸是常藥也。當歸芍藥和其血。檳榔枳殼調其氣。見有血色者。紅花生地地榆以涼其血。黃連黃柏以清其火。朝夕更醫。出入增減。不過如此。已瀕於危。猶曰血色依然。腹痛未減。誰敢溫補。死而無悔。傷哉傷哉。
白話文:
一般人一遇到排便不暢,不分是寒是熱、是陰寒還是陽熱,是虛證還是實證,就用大黃湯來猛烈地清洗腸胃。這是一種重劑型的藥方。其次是使用黃芩、芍藥湯來緩和。這是一種輕劑型的藥方。香蓮丸是常用的藥方。當歸、芍藥可以活血。檳榔、枳殼可以調理氣。如果出現血色的症狀,可以用紅花、生地、地榆來清涼血液。黃連、黃柏可以清火。早晚更換藥方,根據情況增減藥物,不過如此。已經接近危險,還說血色依舊,腹痛未減。誰敢溫補。死後也不會後悔。令人難過啊!
凡腹痛後重。小便短少。口渴喜冷飲。大腸口燥辣。是為挾熱下痢。前法固宜。若腹痛口不渴。喜熱飲。小便清長。身不熱。腹喜熱手熨者。是為挾寒下痢。須理中薑桂溫之。至於初起受病。原系熱痢。遷延日久。各證不減。或反加重。理當別治。竟作虛看。須用補中益氣一升一補。
白話文:
-
腹痛伴有下墜感,小便量減少,口渴喜歡喝冷飲,大腸口乾澀灼熱。這是熱痢的症狀,前面提到的治療方法是合適的。
-
腹痛,但口不渴,喜歡喝熱飲,小便清長,身體不發熱,肚子喜歡用熱水袋熱敷的。這是寒痢的症狀,需要使用理中丸加薑桂溫暖中焦來治療。
-
至於剛開始生病時,原本是熱痢,拖延很久後,各種症狀都沒有減少,反而更加嚴重。這時候應該另行診斷,不能只當作虛證來治療,需要使用補中益氣湯來治療。
倍加參耆溫補。如小腹重墜。切痛奔豚。此兼屬少陰症。急加吳萸肉桂破故紙肉果。甚則加附子。如有純血者。加炒黑乾薑。虛回而利自止。若必待血清利止而後補。亦晚矣。
白話文:
再增加參耆以溫補。若是小腹沉重下墜,痛得厲害,好像奔馬一樣,這是少陰症兼陽氣虛。趕快添加吳茱萸、肉桂來破除瘀血;若是病情嚴重,再加上附子。假如有純粹的血癥,再加炒黑的乾薑。腹瀉就會慢慢痊癒,腹痛也會自然停止。若是等到腹瀉出血停止後才開始補益,那可能就來不及了。
世間似痢非痢者多。東垣云。飲食有傷。起居不時。損其胃氣。則上升清華之氣。反從下降。是為飧泄。久則太陰傳少陰。而為腸澼。裡急後重。膿血交錯。數至圊而不能即便者。專用補中益氣湯為主。使升降之道行。其痢不治而自消矣。余法東垣。凡有熱者。加姜炒黃連。
白話文:
世界上有許多像痢疾卻又不是痢疾的疾病。東垣說:飲食不當,作息不正常,損傷了胃氣,清氣反而往下流動,所以出現了「飧泄」。時間長了,病情就會由太陰傳到少陰,成為腸澼,表現為裡急後重,膿血交錯,多次如廁卻不能馬上排便等症狀。治療主要使用「補中益氣湯」為主,使升降之道運行起來。其痢疾不治而自消。我的方法得自東垣。凡是有熱證的,加生薑炒黃連。
有寒者加薑桂。兼小腹痛者。用建中湯。有風濕者。加防風羌活。肝氣乘脾者。倍柴胡。加芍藥木香。滑泄者。加粟殼訶子。如此溫補不愈。又當別治。經曰。熱之不熱。是無火也。無火者。益火之原。急補命門之火。以生脾土之母。此萬舉萬全之策也。
白話文:
如果患者有寒症,則需加入薑和桂枝。兼有小腹疼痛的,則使用「建中湯」。如果患者有風濕症狀,則加入防風和羌活。如果肝氣乘脾的,則倍增柴胡,並加入芍藥和木香。如果是滑泄症狀,則加入粟殼和訶子。如果上述溫補治療方法沒能治癒,那麼就需要分別另外治療。
《內經》中說:如果感覺不到熱,那是因為體內沒有火。沒有火的情況,需要補充火之根源,趕緊補腎命門之火,以生脾土之母。這是一個萬能且全面的治療方法。
又有一等陰虛似痢者。即五泄中大瘕泄者。是也。經曰。裡急後重。數至圊而不能便。必莖中痛。褚氏云。陰已耗而復竭之。則大小便牽痛。愈痛則愈便。愈便則愈痛。其證紅白相雜。裡急後重。悉似痢疾。必小便短澀而痛。或不通而痛。或欲小便而大便先脫。或欲大便而小便自遺。
白話文:
另外還有一類陰虛症狀類似痢疾的情況。也就是五種泄瀉症狀裡的大瘕泄。經典上說:裡急後重,不斷地想要上廁所卻排不出大便,而生殖器肯定會疼痛。褚氏說:陰液已經耗盡,又再擠壓它,那麼大小便既會牽扯疼痛,疼痛越劇烈就越想上廁所,越想上廁所疼痛就越劇烈。這種證狀的排泄物是紅白相雜的,裡急後重,完全類似痢疾。一定伴有小便短澀疼痛,或者小便不通而疼痛,或者想小便卻先拉出大便,或者想拉大便卻尿液自遺。
兩便牽引而痛。此腎虛之危證。急以八味地黃。加補骨脂肉豆蔻阿膠。兼理中湯加升麻桂附。相繼間服。庶可挽回。世以痢藥致斃者。不可枚舉。其詳見先天要論泄瀉條內。
白話文:
無法挽回
有一等積滯已少。但虛坐努責。此為下多亡血。倍用當歸為主。生血藥為佐。血生自安。此是血虛陰證。
後重有二。邪氣墜下者。圊後不減。虛努不收者。圊後隨減。此可以辨虛實。
白話文:
有一種情況是積食已經不多了,但是會頻繁地用力排便。這表示下部失血過多,應該主要使用當歸加倍,並輔以其他生血藥物。血液恢復後,症狀自然會好轉。這是血虛的陰性症狀。
排便後仍有不適的情況有兩種。一種是因為邪氣下墜,導致排便後症狀沒有減輕;另一種是因為虛弱用力過度,導致括約肌收縮不良,但在排便後症狀會隨之減輕。這可以用來區分病情的虛實性質。
有一等噤口痢者。湯藥入口隨出。在下纏住急迫。多因熱毒熾盛。逆沖胃口。胃氣伏而不宣。急用黃連以吳茱萸炒過。揀去茱萸。共人參等分。加糯米一撮。濃煎一盞。細口一匙一匙潤下。但得二三匙嚥下。便不復吐矣。如吐再服。有一等寒氣逆上者。用溫補之藥調之。其病易治。
白話文:
有一種噤口痢疾的患者,喝下去的湯藥會隨即吐出來。在下面卻纏住急迫地想要拉肚子。大多是因為熱毒熾盛,逆沖胃口,胃氣伏而不宣。趕快用黃連和吳茱萸一起炒過,把吳茱萸挑出來,再和人參等分,加上一撮糯米,濃煎成一碗藥湯。用小湯匙一口一口慢慢地喝下去,只要能喝下兩三匙,就不會再吐了。如果吐了再喝。有一種是寒氣逆上引起的。用溫補的藥來調治,這種病很容易治癒。
有一等休息痢者。經年累月。愈而復發。此係寒積在大腸底。諸藥所不到。獨巴豆一味研炒。蠟丸如龍眼大。空腹服之。再不復發。此亦通因通用之法也。
白話文:
有一種叫做「休息痢」的疾病,常年累月反覆發作。這是由於寒邪積聚在大腸底部,一般的藥物都無法到達。只有巴豆一種藥物,研磨炒熟,做成像龍眼大小的蠟丸,空腹服用。服用後疾病就不會再發作了。這也是一種通因通用的治療方法。
不肖體素豐。多火善渴。雖盛寒。床頭必置茗碗。或一夕盡數甌。又時苦喘急。質之先生。為言此屬鬱火證。常令服茱連丸。無恙也。丁巳之夏。避暑檀州酷甚。朝夕坐冰盤間。或飲冷香薷湯。自負清暑良劑。孟秋痢大作。初三晝夜下百許。次紅白相雜。絕無渣滓。腹脹悶。
白話文:
我自小體質豐腴,加上體內陽氣旺盛,容易感到口渴。即使是在嚴寒的冬天,牀頭一定要放一個茶碗,一個晚上可以喝光好幾碗茶。有時還會感到呼吸急促。請教過一位醫師,他說這是鬱火症的症狀。他經常讓我服用茱連丸,症狀就消失了。丁巳年的夏天,我到檀州避暑,天氣非常炎熱。早晚都坐在冰盤旁,有時還會喝冷香薷湯,自以為是清暑妙方。到了孟秋時節,我突然開始腹瀉。最初三天晝夜,瀉下百餘次,接著是紅白相雜的膿血,完全沒有渣滓。肚子脹痛悶悶不樂。
絞痛不可言。或謂宜下以大黃。先生弗顧也。竟用參朮薑桂漸愈。猶白積不止。服感應丸而痊。後少嘗蟹螯。復瀉下委頓。仍服八味湯。及補劑中重加薑桂而愈。夫一身歷一歲間耳。黃連苦茗。曩不輟口。而今病以純熱瘥。向非先生。或投大黃涼藥下之。不知竟作何狀。又病室孕時。
白話文:
腹絞痛到無法言語。有人建議應該服用大黃以便通瀉。先生不予理會。最終使用參朮薑桂藥物逐漸好轉。然而白濁症卻一直沒有停止。服用感應丸後才治癒。後來偶然嚐了一點蟹螯。又腹瀉、疲倦。仍然服用八味湯。以及補藥中再大量添加薑桂才痊癒。這麼長的一段時間,黃連苦茗的藥物一直都沒中斷。然而現在疾病卻因純熱體質而治癒。若不是先生。或是服用大黃、涼藥來瀉下。不知道最後會變成什麼樣子。另外,病室中孕婦嘔吐時。
喘逆不眠。用逍遙散立安。又患便血不止。服補中黑姜立斷。不再劑。種種奇妙。未易殫述。噫。先生隔垣見人。何必飲上池水哉。聞之善贈人者以言。其永矢勿諼者。亦以言。不肖侏儒未足為先生重。竊以識明德云爾。四明弟子徐陽泰頓首書狀。
白話文:
經常氣喘、呼吸困難且睡不著。服用逍遙散後病情好轉。後來又有便血不止的症狀,服用補中益氣湯加黑姜後,便血立刻停止。再服用幾劑藥,症狀就完全痊癒了。種種醫治成功的例子,一時也難以說盡。唉,先生雖然隔著藩籬看到生病的人,但還是盡全力救治,何必非要喝上池水才肯救治生病的人呢?聽說善於贈予別人東西的人,所贈的都是言語。那些時時銘記在心,永不忘懷的東西,也是言語。我這個不肖的侏儒,不夠受到先生的重視,但我偷偷寫下這些文字來讚美道德高尚的先生。四明弟子徐陽泰恭敬地叩首,並寫下這封信。
世有瘧後痢。有痢後瘧者。夫既為瘧後發泄已盡。必無暑熱之毒。復為痢疾。此是元氣下陷。脾氣不能升舉。似痢非痢也。既為痢後下多則亡血。氣又隨痢散。陰陽兩虛。陽虛則惡寒。陰虛則惡熱。故寒熱交戰。似瘧非瘧也。俱作虛論。俱用補中益氣加溫補。其病自愈。
白話文:
有的人在瘧疾之後會出現痢疾,也有的人在痢疾之後會出現瘧疾。瘧疾之後,病邪已經發泄殆盡,體內不應該還有暑熱之毒,卻又出現痢疾。這是因為元氣下陷,脾氣不能升舉,看起來像痢疾但實際上不是痢疾。痢疾之後,下痢太多就會導致失血,氣也隨之散失。陰陽兩虛,陽虛就會怕冷,陰虛就會怕熱,所以寒熱交戰,看起來像瘧疾但實際上不是瘧疾。這兩種病都屬於虛證,都可以用補中益氣湯加溫補藥物來治療,病情自然就會好轉。
有一孕婦瘧痢齊發。醫治兩月餘。瘧止而痢愈甚。又加腹痛飲食少進。延余視之。余曰虛寒也。以補中益氣加薑桂。一服痢止太半。再一服而反加瘧病大作。主人驚恐。余曰此吉兆也。曏者瘧之止。乃陰盛之極。陽不敢與之爭。今服補陽之劑。陽氣有權。敢與陰戰。再能助陽之力。陰自退聽。方中加附子五分。瘧痢齊愈。大服補劑。越三月產一子。產後甚健。
白話文:
有一位孕婦罹患瘧疾和痢疾。服藥治療兩個多月。瘧疾治癒了,但痢疾卻更加嚴重。又加上腹痛,飲食很少進食。她把我看作是醫生。我說她是虛寒體質。於是採用補中益氣湯加薑桂治療。一劑藥服用後,痢疾好的差不多。再服用一劑後,瘧疾反而加重,發作頻繁。主人驚慌恐懼。我說這是好兆頭。先前瘧疾的停止,是陰盛極致。陽氣不敢與之爭。現在服用補陽藥,陽氣有了權勢。敢與陰氣對抗。再能增強陽氣的力量,陰氣自然退卻。方子中加了五分附子,瘧疾和痢疾同時治癒。服用大補劑。相隔三個月後產下一子。產後身體很健康。
大黃湯
用大黃(一兩銼碎),好酒二大盞。浸半日。煎至一盞半。去渣分作二服。痢止勿服。如未止再服。取利為度。
芍藥湯
白話文:
使用大黃一兩,切成碎片,然後用兩大杯的好酒浸泡半天。之後煎煮到只剩下一杯半的量,去掉渣滓,分成兩次服用。如果腹瀉停止就不要再服用,如果還沒有停止則可以繼續服用,直到通便為止。
芍藥(一兩),當歸,黃連,黃芩(各五錢),肉桂(二錢半),大黃,甘草,檳榔,木香(一錢),上九味。每服五錢。水二鍾。煎至一鍾。
香蓮丸
白話文:
芍藥(一兩)、當歸、黃連、黃芩(各五錢)、肉桂(二錢半)、大黃、甘草、檳榔、木香(一錢),以上九味。每次服用五錢,加水二鍾,煎至一鍾。
黃連(淨二十兩用吳茱萸十兩同炒焦檢去茱萸不用),木香(五兩不見火),上為細末。醋糊丸。如桐子大。每服三十丸。米飲下。
感應丸,新舊冷積並可治。此方神妙不可言。雖有巴豆不令人瀉下。其積自然消化。
白話文:
-
黃連(取淨重二十兩,與十兩吳茱萸同炒至焦黑,然後將吳茱萸挑出,不用)
-
木香(五兩,不經火炒製)
-
上述藥材均研成細末,用醋糊製成丸劑,丸子的大小如桐子。
-
每次服用三十丸,以米湯送服。
南木香,肉豆蔻,丁香(各一兩半),乾薑(炮一兩),百草霜(二兩),巴豆(七十粒去皮心膜研去油),杏仁(一百四十粒去皮尖),上前四味為末。外入百草霜研。巴豆與杏仁另研細末同和勻。用好黃蠟六兩。溶化成汁。以重絹濾去渣。更以好酒一升。於砂鍋內。煮蠟數沸傾出。
白話文:
南木香、肉豆蔻、丁香各一兩半,炮製後的乾薑一兩,百草霜二兩。巴豆和杏仁各七十粒去皮尖,一起研磨成粉末。
把以上四種藥材研磨成粉末。然後加入百草霜研磨。另外將巴豆和杏仁研磨成細粉末並混合均勻。
取六兩好的黃蠟,溶化成液體。用重絹過濾掉渣滓。然後在砂鍋中加入一升好酒,將黃蠟煮沸數次,再倒出。
酒冷其蠟自浮於上。取蠟稱用。丸用清油一兩。銚內熬令香熟。次下蠟四兩。同化成汁。就銚內乘熱拌和前藥末。捏作錠子。丸如豆大。每服三十丸。薑湯空心送下。
白話文:
酒變涼後,蠟就會漂浮在酒液上。取蠟進行稱重使用。丸藥使用清油一兩,在油壺中熬煮到香醇可口。然後加入蠟四兩,一起煮成汁液。趁著熱的時候將藥粉加入油壺中拌勻。捏成錠狀藥丸,丸藥大小如豆子一般。每次服用三十丸,用薑湯送服。
楊子建云。世人有患疫毒痢。初得時。先發寒熱。忽頭痛壯熱。思入涼室。思吃冷水。狂言狂走。渾身肌肉疼痛。手不可著。忽下痢。或白或赤。或赤白相雜。此證難治。此係太歲在中。其年春夏之內。多有寒肅之化。陽光少見。寒熱二氣。更相交爭。忽於夏月多寒熱之化。
白話文:
楊子建說,世間有人患上瘟疫中的痢疾,剛開始發病時,先發冷發熱,忽然頭痛且高燒,想要到涼爽的房間,想喝冰水。並且胡言亂語、四處亂跑,全身肌肉疼痛,手都碰不得,忽然開始拉肚子,糞便的顏色有白色、紅色,或紅白相雜。這種病證很難治療,這是因為「太歲」在正當中,當年春夏季節之間,有很多寒肅的變化,陽光很少,寒氣與熱氣這兩種氣息,互相交爭。忽然在夏天發生了許多寒熱交替的變化。
寒邪犯心。水火相戰。所以先發寒熱。水火相犯。血變於中。所以多下赤痢。如紫草色。如莧菜色者。寒邪犯心之重也。白色者尚輕。赤色者漸重。赤白相雜者。氣血相等。寒熱之氣相搏也。治諸證之法。先奪其寒。以後隨證調理。
萬全護命方
白話文:
寒邪侵犯了心臟,水火不協調,所以首先會發熱。水火交戰,血液在體內發生變化,所以會拉出赤痢,顏色像紫草或莧菜。赤痢為寒邪侵犯心臟的嚴重程度的症狀。大便呈白色,表示寒邪侵犯心臟較輕;大便呈赤色,表示寒邪侵犯心臟較重。大便呈赤白色相間,表示氣血相當,寒熱之氣相互搏擊。治療各種症狀的方法,先要解除寒邪,然後根據症狀適當調理。
麻黃(去根節),官桂(去粗皮各七錢半),大川芎,白朮(各二兩),藁本,獨活,桔梗,防風,芍藥,白芷(各半兩),丹皮,甘草(各二錢半),細辛(三錢三分),牽牛(一錢七分),上為細末。每服二錢。熱湯調下。和渣熱服。若服此藥後。寒熱已退。赤痢已消減。便修合第二方。
訶子(五枚),用麵裹火煨熱。去核為細末。每服二錢匕。以米湯一盞半。煎取一盞。空心和渣服。
白話文:
麻黃(去根和節)、官桂(去粗皮,各七錢半)、川芎、白朮(各二兩)、藁本、獨活、桔梗、防風、芍藥、白芷(各半兩)、丹皮、甘草(各二錢半)、細辛(三錢三分)、牽牛(一錢七分),上為細末。每次服用二錢,熱湯調服,連渣滓一起服下。服用此藥後,如果寒熱已經退去,赤痢也已經消失,就可以準備第二個藥方。
服前二方藥病勢已減。所下之物止余些小。或下清水。或如鴨溏。或只餘些小紅色。宜修合第三方。以牢固大腸。還復真氣。
白話文:
在前兩帖藥物的作用下,病勢已經減輕了。拉出來的排泄物只剩下一些小東西。有時候是清水,有時候像鴨溏,有時候只剩下一些小紅點。應該再調整第三次藥方,以鞏固大腸,恢復真氣。
舶上硫黃(一兩去砂細研為末),薏苡仁(二兩炒研為末),上二味和勻。滴熟水為丸。如桐子大。每服五十丸。空心米湯下。
白話文:
舶來硫磺(一兩去砂細研成末),薏苡仁(二兩炒製後研成末),以上兩種藥材均勻混合。滴入溫水做成藥丸。藥丸大小如桐子。每次服用五十丸。空腹時用米湯送服。