葆光道人

《秘傳眼科龍木論》~ 卷之一 (2)

回本書目錄

卷之一 (2)

1. 八·小兒歌

小兒不與大人同,翳療之源別有宗,神氣未全難保惜,鈹鐮炙烙哭傷瞳

等閒痛藥勿令點,啼叫勞他病轉濃,更若手揉難禁詞,因茲睛破永夭終

欲求穩便全雙目,苦藥煎淋洗避風,服藥養肝須見效,免教昏暗一生中

2. 九·合藥矜式

凡眼病多因五臟壅熱上衝使然,故湯飲之劑。不可見火。蓋藥性得火則熱。投之臟腑。恰如揚湯止沸。非謂無益。又且害之。須是淨洗向日。如遇陰雨。亦當風乾。若食前補實等藥。或炮或炙。一依方法。今具於左。

白話文:

所有的眼疾多因五臟壅熱上沖所致,因此湯劑不能見火。因為藥物的性質遇到火就會變得更熱,投放到臟腑中,就像用沸水撲滅火,不是說沒有好處,而是還會帶來傷害。所以一定要在向陽處清洗乾淨。如果遇到陰雨天,也要風吹乾了才能吃。如果是補實的藥物,一定要按照炮製或炙的方法。現在就列舉如下。

烏頭附子,生用去皮尖。熟則用灰火炮裂去皮尖。牡蠣生用則去泥。熟用鹽泥固濟。炭火燒通赤取淨。須左顧者。諸角先鎊治為細末。然後入藥和合。寶石亦然。

白話文:

烏頭、附子,生用時需要去除皮和尖端。熟用時則用火灰炮製裂開,去除皮和尖端。牡蠣生用時需要去除泥垢。熟用時則用鹽泥固濟。炭火燒至通紅,並取乾淨的炭。須左顧者。諸角先要研磨成細末。然後加入藥物中混合。寶石也一樣。

大黃。古方亦用濕紙裹煨。或甑上蒸。近世生用。當量虛實生熟用之。

天麥二門冬、牡丹、巴戟天遠志地骨皮、皆去心。茯苓去皮。芍藥去心。補藥用白者。瀉藥用赤者。當歸去蘆淨洗。入補藥則用水洗。烈日曬乾。入湯飲酒浸十宿。羌活黃連藜蘆。去根蘆淨洗。

白話文:

天麥、二冬、牡丹、巴戟天、遠志、地骨皮,都去除掉內核。茯苓去除表皮。芍藥去除內心。補藥用白色。瀉藥用赤色。當歸去掉蘆葦根,清洗乾淨。若加入補藥,則用水洗乾淨。在烈日下曬乾。加入藥湯或酒液浸泡十天以上。羌活、黃連、藜蘆。去除根和蘆葦,清洗乾淨。

礬石。須於新瓦上或銅器中熬令沸。汁盡即止。石南。剔去葉嫩莖去大枝。

菟絲子。酒浸曝乾火焙。亦得用紙條子同碾即為末。又用鹽拌碾則易碎。但只用酒浸爛而碾為膏。卻焙再碾。念老鷹聲不輒則易碎。

白話文:

菟絲子:用白酒浸泡後取出晾乾,再用火烘烤。也可以用紙條子一起碾碎成末。也可以用鹽拌碾,這樣更容易碎。但只用酒浸泡至腐爛然後碾成膏狀。再烘乾後再碾碎。邊念老鷹的叫聲,就能輕鬆碾碎。

杏仁蕤仁濕去皮尖。柴胡藁本前胡去苗洗淨。桂心、陳皮去皮。枳殼去瓤麩炒。諸花去萼及梗洗淨。香附子麩炒舂去毛。白殭蠶直者去絲嘴炒。防風去叉股者。蠍蟲去足翅毒微炒。荊芥白芷、白芨、白蘞不見火。蟬蛻洗去土曬乾。微炒。細辛去葉洗淨。

白話文:

  1. 杏仁、蕤仁:去除濕氣、去皮和尖端。

  2. 柴胡、藁本、前胡:去除根苗,洗淨。

  3. 桂心、陳皮:去除果皮。

  4. 枳殼:去除果瓤,用麩皮炒製。

  5. 諸花:去除花萼和花梗,洗淨。

  6. 香附子:用麩皮炒製,舂去毛。

  7. 白殭蠶:選擇直的,去除絲和嘴,炒製。

  8. 防風:去除有分叉的根莖。

  9. 蠍蟲:去除足和翅,微炒。

  10. 荊芥、白芷、白芨、白蘞:不經過火烤。

  11. 蟬蛻:洗去泥土,曬乾,微炒。

  12. 細辛:去除葉子,洗淨。

乳香。尋常用。指甲爪、燈心草糯米之類同研及水浸。乳缽研之皆費力,惟紙裹放壁隙中。良久碎。即粉碎。麝香須著少水研之。自然碎極細。不必羅也。

白話文:

乳香:經常使用。指甲、燈心草、糯米之類一起研磨並浸泡在水中。用乳缽研磨都很費力,只有用紙包好放在牆縫中。很長時間後才能碎掉,然後研磨成粉末。麝香需要加少許水研磨,自然會碎得很細,不需要過篩。

煉蜜法。稱蜜十兩。水十兩。同煎去沫。准令水盡。取出稀。稱得淨蜜十兩。則是水耗而蜜在。庶不焦損。又每蜜一斤。只煉得十二兩半或一分是實數。若火少火多。並用不得。

白話文:

煉蜜方法。取蜂蜜十兩,水十兩,一起煎煮,並去除浮沫。等到水分完全煎乾,取出蜂蜜,冷卻後稱重,應該得到十兩淨蜂蜜。這樣就可以避免蜂蜜焦糊受損。另外,每煉一斤蜂蜜,只能得到十二兩半或一分的淨蜂蜜,這是正常的。如果火候太小或太大,都不能得到好的蜂蜜。

凡膏中用蠟。皆烊攪調以和藥。

凡膏中用脂。皆先煉去草方可用。

凡膏中有用雄黃硃砂輩。皆別搗細研。飛過如面。絞膏畢。乃投膏中。以物疾攪。勿使凝強不調。

白話文:

如果膏藥的成分包含雄黃或硃砂等,都必須分別搗成細末,研磨至像麵粉般細膩。攪拌膏藥時,才加入這些藥粉,並仔細攪拌,避免膏藥凝固或不均勻。

凡膏中用水銀。須於凝膏中研令消散。胡粉亦然。若水銀誤傾在地不可收。宜以雉尾收之。川椒亦嘉。

白話文:

  1. 在膏藥中加入水銀時,必須在膏藥凝固後研磨,使水銀完全溶解。

  2. 胡粉也是如此。

  3. 如果水銀不小心灑在地上,無法撿起來,可以用雉尾收起來。

  4. 川椒也可以很好地收起灑在地上的水銀。

凡藥中用蜜。先稱藥末兩數若干。次稱煉了蜜與藥等分。方可搜。搜畢。更於石臼中搗百數杵。視其色理合同為嘉。丸藥末須用密絹作羅底。銼散藥用竹篩篩過。方得藥汁清利。

白話文:

所有的藥物中用蜂蜜時,先稱量藥末的兩數。再稱量熬好的蜂蜜,與藥物等分。然後攪拌均勻,攪拌完後,再用石臼搗一百多次。觀察其顏色和質地是否均勻,均勻則好。製作丸劑的藥末必須用細密的絲綢作篩子底。研磨成散狀的藥物,要用竹篩篩過,這樣才能使藥液清澈順暢。

3. 十·煎藥訣

大凡煎藥退熱。藥須要清利。不可用火太猛。火勢蒸炎。水數易干。須是火勢得中。扇之恐灰土泥飛入藥中。服之反為害也。要當家人監視。不可專付婢僕也。

白話文:

凡是煎煮退燒的中藥,藥物必須要清涼通暢的。不可以使用過大的火,火勢太旺,水很容易乾掉。必須要適中的火候,並且煽風的時候,要小心灰塵泥土飛入藥中,服用後反而會造成傷害。所以家中的長輩要親自監督,不要完全交給僕人去辦理。

4. 十一·服藥須知

凡眼藥率多涼劑。必於食後服之。或者徒泥其說。往往食未下咽。藥即入口。是致食氣與藥氣衝搏。釀積於脾胃之上。不謂藥無其效。且使脾家受冷。旋至虛弱。須當食歇片時。候胸隔稍寬。然後隨意服之。尤貴冷熱得所。大熱則非肝肺所宜。大冷則脾腎停積不化。宜自斟酌耳。

白話文:

所有的眼藥通常都是涼性的藥劑。一定要在飯後服用。有人拘泥於這個說法,常常在飯還沒吞下去的時候,藥就已經入口了。這會導致食物的氣味和藥物的氣味衝擊,積聚在脾胃之上。並不是說藥沒有效果,而是會使脾胃受寒,逐漸虛弱。應該在飯後休息一會兒,等胸膈稍微舒展後,再根據需要服用。更重要的是要注意冷熱適宜。太熱的眼藥不適合肝肺,太冷的眼藥會使脾腎停滯不化。需要自己斟酌。

5. 十二·點眼藥訣

凡點眼之藥。多用腦、麝之類。通入關竅毛孔。易至引惹風邪。點眼之時。宜向密室端坐。然後用銅箸點少許藥放入眼內。點畢。以兩手對按魚尾二穴。次閤眼良久。候血脈稍定。漸漸放開。若是夜臥用藥。則又不拘此法也。或向當風去處。或是點罷即開。則風邪乘入。血脈澀滯難散。疾勢愈切。切須留意。

白話文:

凡是點眼藥,大多含有腦、麝等藥物,它們可以穿透關竅毛孔,容易引惹風寒。點眼時,應在密室中端坐,然後用銅箸點少許藥放入眼中。點完後,用兩手對按魚尾穴,然後閉眼良久,等待血脈稍定,再慢慢放開眼睛。如果是在晚上睡覺前用藥,則不用拘泥於此法。如果在當風處點眼,或者點完後立即睜開眼睛,則風邪乘虛而入,血脈澀滯難散,病情會加重。一定要注意。

6. 一·圓翳內障

凡眼初患之時。眼前多見蠅飛花發。垂蟢。薄煙輕霧。漸漸加重。不痛不癢。漸漸失明。眼與不患眼相似。且不辨人物。惟睹三光。患者不覺。先從一眼先患。向後相牽俱損。此是腦脂流下。肝風上衝。玉翳青白。瞳人端正。陽看則小。陰看則大。其眼須針。然後服藥。治用防風散羚羊角飲子

白話文:

凡是眼睛剛開始患病的時候,眼前常常會看到蒼蠅飛舞、花朵開放、垂下來的蚊帳、薄煙或是輕霧。病情逐漸加重,但不疼痛也不發癢,視力卻逐漸喪失。患病的眼睛和沒患病的眼睛看上去是相似的,只是看不到人物,只剩下對陽光、月光和火光的感應。患者自己感覺不到,通常是先單獨從一隻眼睛開始患病,後來兩隻眼睛都會受到牽連而都患病。這病是腦部的脂肪流到眼睛,肝臟的風氣上衝,而眼睛的瞳孔位置的玉翳是青白顏色的,瞳孔外形端正,在陽光下瞳孔看起來比較小,在陰影裏瞳孔看起來比較大。患這種病的眼睛必須針灸,然後服用藥物。治療上可以用防風散、羚羊角飲子。

詩曰:

翳中再好是團圓,一點油如水上盤,陽里看時應自小,陰中見則又還寬

金針一撥雲飛去,朗日舒光五月天,不是醫人誇巧妙,萬兩黃金永不傳

防風

茺蔚子,防風,桔梗五味子知母(各二兩),黑參,川大黃細辛芒硝車前子黃芩(各一兩)

白話文:

茺蔚子、防風、桔梗、五味子、知母(各80克),黑參、川大黃、細辛、芒硝、車前子、黃芩(各40克)

上搗羅為末。以水一盞。散一錢。煎至五分。去渣溫服。食後。

羚羊角飲

羚羊角(三兩),知母,細辛,車前子,人參,黃芩(各二兩),防風(二兩半)

白話文:

羚羊角(180公克),知母、細辛、車前子、人參、黃芩(各120公克),防風(150公克)。

上搗羅為末。以水一盞。散一錢。煎至五分。夜餐後。去渣溫食之。