龔慶宣

《劉涓子鬼遺方》~ 卷一 (1)

回本書目錄

卷一 (1)

1. 序論

昔劉涓子晉末于丹陽郊外照射,忽見一物,高二丈許,射而中之,如雷電聲若風雨。其夜不敢前追,詰旦率門徒子弟數人,尋縱至山下,見一小兒提罐,問何往為。我主被劉涓子所射,取水洗瘡,而問小兒曰:主人是誰?人云黃父鬼。仍將小兒相隨,還來至門,聞搗藥之聲。

白話文:

從前,劉涓子在晉朝末年時,到丹陽郊外打獵。忽然看見一個東西,約有二丈高,他射了一箭,箭射中後,發出雷電般的聲響,好像風雨大作。當天晚上他不敢上前追蹤,第二天一早便帶著幾個門徒子弟,循著箭頭留下的蹤跡走到山下,看到一個小男孩提著水罐。劉涓子問他要去哪?小男孩回答:「我家主人被劉涓子射傷了,我現在去取水幫他清洗傷口。」劉涓子問:「你家主人是誰?」小男孩說:「是黃父鬼。」劉涓子帶著小男孩一起走,回到家門口,聽到搗藥的聲音。

比及遙見三人,一人開書,一人搗藥,一人臥爾。乃齊唱叫突,三人並走,遺一卷《癰疽方》並藥一臼。時從宋武北征,有被瘡者,以藥塗之即愈。論者云:聖人所作,天必助之,以此天授武王也。於是用方為治,千無一失。

白話文:

不久就遠遠看到三個人,一個人打開書,一個人搗藥,一個人睡覺。於是大聲叫喊,三個人一起跑來,丟下一卷《癰疽方》和一臼藥。當時宋武北征,有人得了瘡,用這種藥塗上就治好了。有學者說:聖人所做的事情,天必定幫助他,因此上天把《癰疽方》賜給武王。於是用這種藥方來治病,一千個病人沒有治不好的一個。

姊適余從叔祖涓子寄姊書,具敘此事,並方一卷,方是丹陽白薄紙本寫,今手跡尚存,從家世能為治方,我而不傳,其孫道慶與余鄰居,情疑異常,臨終見語,家有神方,兒子幼稚,苟非其人,道不虛行。尋卷診候,兼辨藥性,欲以相傳囑余。既好方術,受而不辭。自得此方,於今五載,所治皆愈,可謂天下神驗。

白話文:

我的姊姊嫁給我的從叔,從叔祖涓子寄信給姊姊,詳細地敘述這件事,還附上了一卷藥方,方子是寫在丹陽白薄紙本上寫的,現在手跡還保存著。從家世能為治方,我不傳給別人,我的孫子道慶與我為鄰居,懷疑我特別的多,在他臨終時對我說,家裡有神方,兒子年幼,如果不是合適的人,藥方不能輕易傳授。我仔細研究了藥方,還辨別了藥性,想把它傳授給我。既然我愛好方術,就毫不推辭地接受了。自從得到了方子,已經五年了,治療的病人全都治癒了,可謂天下神驗。

劉氏昔寄龔方,故草寫多無次第。今輒定其前後,蔟類相從,為此一部,流布鄉曲,有識之士幸以自防。齊永元元年太歲己卯五月五日撰。道慶曰:王祖母劉氏有此鬼方一部,道慶祖考相承,謹按處治,萬無一失。舅祖涓子兄弟自寫寫稱云無紙而用丹陽錄,永和十九年,資財不薄,豈復無紙,是以此別之耳(案:永和只十二年,且去宋武甚遠,疑元嘉之訛)。

白話文:

劉氏從前給龔方寄醫方,因此潦草書寫,缺乏條理。現在,我就來整理出前後順序,把類別相同的放在一起,編寫成這部醫書,在鄉裏流傳,希望有學識的人都能好好收藏,以便日後防備疾病。齊永元元年五月五日,太歲己卯日寫成。道慶說:王祖母劉氏有這部醫方,道慶祖先世世代代都謹慎地按照其中的驗方醫治疾病,從未出過差錯。舅祖涓子兄弟親自抄寫過醫方,他們說沒有紙可用,就用丹陽的紙來抄寫。永和十九年,他們家財豐厚,怎麼還會沒紙呢?因此才將此事特別記錄下來。(註:永和只有十二年,而且離宋武帝的時代也很久遠,懷疑是元嘉之誤。)

黃父曰:夫言癰疽,何以別之?岐伯答曰:榮衛稽留於經脈之中,久則血澀不行。血澀不行則衛氣從之不通,壅遏不得行,火不止,熱勝,熱勝則肉腐為膿。然不能陷膚於骨髓不為焦枯,五臟不為傷。故曰黃。曰:何為疽?岐伯曰:熱氣浮盛,當其筋骨良肉無餘,故曰疽。疽上皮肉,以堅上如牛領之皮,癰者,薄以澤背其候也。

白話文:

黃帝問:說到癰疽,應該如何區分它們?岐伯回答說:榮衛之氣在經脈中停留稽留,時間久了,血液凝滯而不流通。血液凝滯而不流通,衛氣也就跟著不通暢,壅塞遏阻無法運行,體內之火不止,熱盛,熱盛則肌肉腐爛化膿。然而,膿液不會深入到骨髓而導致焦枯,五臟也不會受到損傷。所以稱之為癰。黃帝問:什麼是疽?岐伯回答說:熱氣浮盛,當其筋骨良肉都沒有了,所以稱為疽。疽的表皮和肌肉,堅硬如牛領之皮,而癰的表皮薄而有光澤,這是它們的症候。

黃父曰:及如所說,未知癰疽之性名,發起處所,診候形狀,治與不治,死活之期。願一一聞之。岐伯曰:癰疽圖曰:

白話文:

黃父說:既然你這麼說,我還不知道腫脹的瘡毒的性質、名稱、發生的部位、診斷的症狀和形狀,治療與否,死亡或生存的時間。希望能逐一聽你說說。岐伯說:記載腫脹瘡毒的圖譜上說:

赤疽發額,不寫十餘日死。其五日可㓨也。其膿赤多血死,未有膿可治。人年二十五、三十一、六十九、十五者,在額不可見血,見血者死。

白話文:

如果長在額頭的瘡腫,十幾天都不會潰爛,那麼患者會死亡。如果瘡腫形成後五天可以潰爛,則可以治療。膿液呈紅色且帶血的會死亡,沒有膿液的可以治療。人到了二十五歲、三十一歲、六十九歲、十五歲,如果額頭長瘡腫,見到鮮血的會死亡。

禽疽發如軫者數十數,其四日腫合,牽核痛,其狀若攣,十日可㓨。其肉發身核寒,齒如噤,欲痓,如是者十五日死。

白話文:

禽疽發作時,雞體上出現像軫一樣的瘡點成數十個,到了第四天腫大並癒合,牽動核的時候疼痛,症狀好像是痙攣一樣。到了第十天就可以治癒。

如果是肉發,身上出現核,而且核很冷,牙齒緊閉,想要吃東西卻吃不下去。如果出現這樣的症狀,過了十五天就會死亡。

抒疽發頂若兩耳下,不寫十六日死。六日可㓨。其色黑見膿而癰者,死不可治。人年十九、二十三、三十五、三十九、五十一、五十五、六十一、八十七、九十九。百神在耳下,不可見血,見血者死。

白話文:

如果毒瘡出現在兩肩,毒氣聚集,血液從瘡口外溢,體內氣血不通,就會演變爲丁疽。三天後,身體既腫且痛,嚴重時口不能說話,就像中風的樣子。十天後毒氣即遍佈全身。如果治療不及時,二十天後就會死亡。

丁疽發兩肩,比起有所逐惡結,血流內外,榮衛不通,發為丁疽。三日,身腫痛甚、口噤如痓狀,十日可㓨。不治,二十日死。

蜂疽發髀背,起心腧,若連肩骨,二十日不治死。八日可㓨。其色赤黑,膿見青者死,不可治。人年一十八、二十四、三十五、六十七、七十二、九十八者,百神在肩,不可見血,見血者死。

白話文:

蜂窩組織炎發生在股癬上,並蔓延至背部,如果蔓延至肩關節,20天內不治療就會死亡。8天內可以治癒。蜂窩組織炎呈紅黑色,膿液中出現青色表示沒救了,不可治療。人到18歲、24歲、35歲、67歲、72歲、98歲時,百神都在肩上,不能見血,如果見血則會死亡。

陰疽發髀,若陰股始發,腰強,內不能自止,數飲不能多,五日堅痛不治,三歲死。

㓨疽發起肺腧,不寫二十日死。其八日可㓨。發麵赤,其上肉如椒子者死,不可治。人年十九、二十五、二十九、三十九、五十七、六十、七十三、八十一、九十七,百神在背,不可見血,見血者死。

白話文:

肺部發生疽瘡,若不截肢,二十天後就會死亡。若能在第八天截肢,則可保命。面部發生疽瘡,瘡口上長出像花椒大小的肉塊,則無法治癒,必死無疑。人到十九歲、二十五歲、二十九歲、三十九歲、五十七歲、六十歲、七十三歲、八十一歲、九十七歲時,百神會在背後守護,此時不能見血,否則必死無疑。

脈疽發頸項,如痛身隨而熱,不欲動悄悄,或不能食,此有所大畏恐駭而不精,上氣嗽,其發引耳不可以腫,二十日可㓨,不㓨八十日死。

白話文:

頸項上長出脈疽,就像疼痛的身體隨之發熱,不想動靜悄悄的,或者不能吃東西,這是因為受到了極大的恐懼或驚嚇而精神不振,導致上氣咳嗽,這種脈疽不能腫脹,二十天可以治癒,不治癒八十天就會死亡。

龍疽發背起,胃俞,若腎俞二十日不寫死。九日可㓨,不㓨其上赤下黑,若青膿黑死,發血膿者,不死。

首疽發熱八十日。一方云:八九日大熱汗頭,引血盡如嗽,身熱同同如沸者,皮頗腫,淺㓨之。不㓨,二十日死。

白話文:

有人長了一個毒瘡,發燒持續了八十天。有一種說法:八九天發高燒,頭上出汗,引血像咳嗽一樣,渾身發燙如沸騰一樣,皮膚腫脹,淺淺地刮一下。如果沒有刮,二十天就會死。

榮疽發脅起,若兩肘頭二十五日,不寫死。九日可㓨。膿多赤白而可治也。人年一歲十六、二十六、三十二、四十八、五十八、六十四、八十、九十六。百神在脅,不可見血,見血即死。

白話文:

摽叔患上背部疽瘡,發熱,而且耳聾,60天後,腫脹像積水一樣,像這種情況的,是可以治療的。只要膿水流出來後,或者有血流出來,膿瘡就會痊癒。不能治療年齡為57、65、73、81、97歲的人,因為百神在背部,不能見血,見血的人就會死亡。

行疽發如腫,或後合相從,往來不可,要其所在㓨之即愈。

勇疽發股起太陰,若伏鼠,二十五日不寫死。其十日可㓨。勇疽發膿青黑者死,白者尚可治。不可治人年十一、十五、二十、三十一、三十三、四十六、五十九、六十三、七十五、九十一。百神皆在尻尾,不可見血,見血者死。

摽叔疽發背熱,同同耳聾,後六十日腫如聚水,其狀若如此者可㓨之。但出水後及有血出,即除愈也,不可治人年五十七、六十五、七十三、八十一、九十七者,百神在背,不可見血,見血者死。

旁疽發足趺若足下,三十日不寫死。其十二日可㓨,旁疽者,白膿不太多,其瘡上癢赤,黑者死,不可治。人年十三、二十九、三十五、六十一、七十三、九十三,百神在足,不可見血,見血者死。

白話文:

長在腳背上的癰疽如同在腳掌上,30天都不能治癒的就會死亡。12天之內可以治癒,癰疽的膿液白色不多,瘡處發癢發紅,黑色的會死亡,不可治療。一個人13、29、35、61、73、93歲時,百神在腳上,不能見血,見血者會死亡。

沖疽發小腸痛而振寒熱,四日五日悄悄,六日而變㓨之,五十日死。

敦疽發兩指頭,若五指頭七八日不寫死。其四日可㓨。其發而黑擁者不堪,未過節可治(一方不呼為敦疽,恐是刺寫明堂引為敗疽)。

白話文:

如果毒瘡發生在兩根手指上,那麼五到八天不切開就會死亡。在第四天時可以用刀切開。毒瘡如果發黑,則難以治療,在過節前可以治療。(有一派不稱之為毒瘡,可能指的是刺破明堂引發的敗疽)。

疥疽發腋下若兩臂兩掌中,振寒熱而嗌乾者,飲多即嘔,心煩,悄悄六十日而漸合者,如此可有汗,如無汗者死(一方云:床疽《明堂》亦引為床疫)

白話文:

疥瘡或疽瘡發作在腋下,就像長在雙臂和雙手掌中一樣,身體感到冷熱交替,並且喉嚨乾燥,多喝水就會嘔吐,心煩意亂,悄悄地延續六十天後漸漸癒合,這樣就可以出汗,如果沒有汗出來就會死亡。

(另一種說法叫它為牀瘡,在《明堂》中也稱之為牀疫)

筋疽皆發脊兩邊大筋,其色蒼,八日可㓨。若有膿在肌腹中,十日死。

陳干疽發兩臂,三四日痛不可動,五十日身熱面赤,六十日可㓨。如刺無血,三四日病愈。

搔疽發手足五指頭起節,其色不變,十日之內可㓨。過時不刺,後為蝕,有癰在脈腋,三歲死。

叔疽發身腫牽核而身熱不可以行,不可以屈申,成膿㓨之以除。

白疽發脾若肘後癢自痛傷,乃身熱多汗,五六處有者死。心主癰疽,在股脛六日死,發膿血六十日死。

黑疽發腫居背大骨上,八日可㓨,過時不㓨為骨疽。

骨疽膿出不可止,壯熱碎骨,六十日死。脅少陽有癰腫在頸,八日死。發膿血者十日死。

瘡疽發身癢後痛,此故傷寒氣入臟,篤發為瘡疽。九日可㓨之,不㓨九十日死。腰太陽脈有腫,交脈屬於陽明在頸,十日死。發腫七十日死。

白話文:

瘡疽發作初時伴瘙癢繼而疼痛,是由於傷寒之氣侵犯臟腑,發作為瘡疽。九天內可治療,否則九十天後死亡。腰太陽經脈腫脹時,交絡陽明經脈的位置在頸部,十天後死亡。發作腫脹七十天後死亡。

尻太陽脈有膿腫,癰在足心少陽,八日死。發膿血六十日死或八十日死。

頭陽明脈有腫癰在尻,六日死。發膿血六十日死。

股太陰有腫癰在足太陽,十七日死。發膿血百日死。

肩太陽脈有腫癰在頸,八日死。發膿血百日死。

足少陽脈有腫癰在脅,八日死,發膿血六百日死。

手陽明脈有腫癰在淵腋,一歲死,發膿三歲死。

黑疽發淵腋死。

黑疽發耳中如米大,此疽不治死。

黑疽發肩死,黑疽發缺盆中名曰伏疽,不治死。

赤疽發於脾,半夜可治,出歲死。

黑疽發肘上下,不死可治。

髀解除指本黑頭赤死。

黑疽發掌中,不死可治。

赤疽發陰股,軟可治,堅死。

赤疽發肥腸死。

黑疽發脿臏,軟可治,堅不可治。

赤疽發掌中,不可治。

黑疽發跗上,堅死。

足下發久腫癰,色赤,死。

癰高而光者不大熱,用薄雍其肉平平無異而紫色者,不須治,但以黃耆淡竹葉湯申其氣耳。癰平而痛,用八物黃耆薄。大癰七日,小癰五日,其自有堅強色診寧生破發背及乳岩,熱手近不得者,令人之熱熟,先服王不留行散,外散外摩發背大黃膏。若背生破無毒在乳者,熟之候,手按之,若隨手起,便是熟,針法要膿看,以意消息之。

白話文:

  1. 瘡瘍高大而有光澤的,一般不會有強烈的高熱,可以用薄荷葉包覆瘡口,使瘡口平整、沒有特殊顏色,不用特殊藥物治療,服用含有黃耆和淡竹葉的藥湯,以增強元氣即可。
  1. 瘡瘍平坦但疼痛時,可使用含有八味藥材的黃耆薄。

  2. 較大的瘡瘍約七天,較小的瘡瘍約五天的時間會自行形成堅固的膿包。

  3. 如果瘡瘍生長在背部或乳房部位,而且靠近時會感覺到熱痛,可以用「王不留行散」先內服,再使用「發背大黃膏」外敷並按摩。

  4. 如果瘡瘍長在背部,且沒有毒素在乳房部位,在成熟的時期,用手按壓膿包,如果膿包會隨著手勢移動,就表示膿包已經成熟。這時,要使用針灸的方式引出膿液,並根據實際情況調整治療方案。

胸背不可過一寸針。良久不得膿,即以食肉膏散,差甕頭肉癰口中人體熱氣,歇服木瓜散。五日後癰欲瘥者,排膿內寒散。

白話文:

胸背部不能扎超過一寸深的針。如果長時間沒有膿液流出,就用食肉散塗抹治療。如果超過甕頭大小的肉癰,服用木瓜散以緩解內熱。五天後,如果肉癰即將痊癒,就使用排膿內寒散。

凡破癰之後,病人便連綿欲死,內寒熱腫,自有似癰而非者,當以手按腫上無所連,是風毒耳。勿針,可服升麻湯,外摩膏破癰口當合流下三分,近一分針,唯今極熱,便不痛。破癰後敗壞不瘥者,作豬蹄湯洗之,日再,下湯二日,故可用。冬六七日,湯半劑亦可用,胸中斷氣。

白話文:

凡是膿瘡破裂之後,病人感覺到持續不斷的痛苦,感到內部寒冷,發熱,腫脹,但自行消散,好像有膿瘡,但又好像不是膿瘡,當用手按壓腫脹處,感覺腫脹沒有和周圍組織相連,是風毒造成的。不要針灸,可以服用升麻湯,在外用膏藥。膿瘡破裂的傷口應該在流膿的三分處癒合,接近一分的距離處可以用針灸,現在天氣很熱,針灸的時候就不會疼痛了。膿瘡破裂後,傷口腐爛沒有癒合的,用豬蹄湯洗滌傷口,每天洗兩次,洗兩天後就可以用了。在冬天,豬蹄湯可以用半劑量,也能夠起到作用,治療胸中氣悶。

斷氣者,當入暗中以手按左眼,視右眼見光者,胸中結癰,若不見光者,瘭疽內發,針傷脈,血不出住實不寫,留成癰。腎脈來者大漸小陰結,若肌肉痹癰為發寸口,如此來大,如未漸小矣。

白話文:

人斷氣後,應在昏暗處以手按壓左眼,觀察右眼是否能看見光。如果右眼能看見光,表示胸中有膿腫形成。如果右眼不能看見光,表示癤疽在體內發作,針刺傷及脈絡,血流不止,不能寫字,膿血積聚成膿腫。腎脈來勢強盛的,病情很嚴重,小陰經有膿結成。如果肌肉麻痺,膿腫發作在寸口脈上,這類情況來勢洶洶,情況如果沒有好轉,病情就會越來越嚴重。

有黑色者,是石留黃毒。有赤色者,是丹砂毒。有青色者,是硇砂毒。有似鹽顆者,是鍾乳毒。有黃水者,是杏桃人毒。有白水者,是附子乾薑毒。有膿者,熱肉面等毒砂發,白雄鴨頂上血一合,已來取黑鉛湯一茶碗,調服之解鍾乳發。雄雞肘上血一合,將針粉湯一茶碗調服之,解附子發。

白話文:

黑色的是石留黃中毒。紅色的是丹砂中毒。青色的是硇砂中毒。像鹽粒一樣的叫鍾乳中毒。有黃色液體的分泌物的是杏桃人中毒。有白色液體的分泌物的是附子和乾薑中毒。有膿的是熱肉面等中毒。用白雄鴨頭頂上的血一茶杯,與黑鉛湯調服可以解鍾乳中毒。用雄雞肘上的血一茶杯,加上針粉湯調服可以解附子中毒。

取附子皮三升,豉半升,相和,以水一升,煎約一茶碗,服之解丹砂發。取黑鉛、黃耆、防風伏龍肝各半兩,水一升,煎半茶碗,去滓服之解。

白話文:

將附子皮三升和半升豉一起煮,加一升水,煎煮至剩下一茶碗左右,服下以解丹砂中毒。

取黑鉛、黃耆、防風、伏龍肝各半兩,加入一升水,煎煮至剩下一茶碗左右,去除渣滓後服下以解毒。