陳自明

《外科精要》~ 序

回本書目錄

1.

凡癰疽之疾,比他病最酷,聖人推為雜病之先。自古雖有瘍醫一科,及鬼遺等論,後人不能深究,於是此方淪沒,轉乖迷塗。今鄉井多是下甲人,專攻此科。然沾此疾,又多富貴者。《內經》云;大凡癰瘡,多失於膏粱之人。僕家世大方脈,每見沾此疾者十存一二,蓋醫者少有精妙能究方論者。

外科,蓋指瘡瘍門言也。上古無外科專名,實昉於季世,後人遂分內外為二科。

白話文:

所有癰疽的疾病,比其他疾病最為嚴重,聖人將之列為所有的疾病之首。自古以來雖然有外科醫生專治此科的疾病,也有鬼遺等理論的記載,但後人未能深入研究,因此此方的醫術沒落,轉向誤入歧途。如今鄉間大多是小醫生,專攻外科此一項目。然而,罹患此疾病的人,多是仕宦富貴之人。《內經》中說;所有的癰瘡,大多是膏粱之人所罹患的。我家世代行醫開大方,每十個罹患此疾病的人中,只有二三人能存活,大抵是因為醫生很少有精妙的醫術能夠深入研究方藥和理論的緣故。

茲外科乃宋陳良甫先生所著。雖以瘍科名其書,而其治法,固多合內外之道。如作渴、泄瀉、灸法等論,誠有以發《內經》之微旨。殆不無宜於昔,而不宜於今者,非先生之術,有未精要也。良由今人所稟,遠不逮昔,雖使先生至今存,亦不得不因時而損益之矣。余於時自忌淺鄙,漫仿元本之所既備而未悉者,斷以愚意而折衷之,仍其舊名,釐為四卷。

白話文:

這部外科典籍是宋朝的陳良甫先生所著。雖然以外科的的名稱作為書名,但是它的治療方法,很多都結合了內科和外科的知識。比如書中關於口渴、腹瀉、艾灸等方面的論述,確實能發揚《內經》的精微旨意。大約是沒有什麼不適用於過去,但是不適用於今天的,並不是先生的醫術不夠精湛。實在是因為今人的體質遠不及過去的人,即使先生活到今天,也不得不根據時代的變化而增減和損益。我自己淺陋,就冒昧地仿照原本所已經具備但是不夠完善的內容,斷然用愚笨的想法來折衷,仍然保留原有的書名,整理為四卷。

聞讀其書,又不能探賾素隱,及至臨病之際,倉卒之間,無非對病閱方,遍試諸藥。況能療癰疽、持補割、理折傷、攻牙療痔,多是庸俗不通文理之人,一見文繁,即使厭棄。病家又執方論,以詰難之,遂使醫者鼯鼠技窮,中心惶惑,當下不下,悠悠弗決,遷延日久,遂令輕者重,重者死。

白話文:

讀了這些醫書,卻不能探究幽微、發掘隱祕的意思,等到臨到生病的時候,倉促之間,無非是對著病症翻閱醫方,試遍各種藥物。況且能治療癰疽、刀補、接骨、攻牙、療痔瘡的人,多是粗俗不通文理的人,一旦見到文字繁複,就厭棄它們。患者又拿着方論來詰問醫生,於是讓醫生感到技藝盡失,心中惶惑不安,當下拿不定主意,優柔寡斷、遷延日久,於是使輕微的病情加重,嚴重的病情致死。

其補錄一卷,則出余管見。同志勿咎其僭,而進其所未至焉。

嘉靖丁未春月吉日奉政大夫太醫院使致仕吳郡薛己謹序

白話文:

補錄的這一部分,是我個人的一些見解。希望同道中人不要責怪我的僭越,並能進一步完善不足之處。

嘉靖丁未年春天吉祥之日,奉政大夫、太醫院使退休後的吳郡薛己謹慎地寫下了這篇序文。

又多見生疽之人,隱諱者眾,不喜人言是癰疽發疾,但喜云只是小小癤毒而已,及至孔洪,遂致不救。又有病家猜鄙,吝其所費浩瀚,不肯請明瞭之醫,而甘心委命於庸俗之手。或有醫者,用心不臧,貪人財利,不肯便投的當伐病之劑,惟恐效速而無所得,是禍不極,則功不大矣。又有確執一二藥方,而全無變通者。

白話文:

在民間,患了惡性腫瘤的人很多,但大多數人諱疾忌醫,不喜歡別人說自己得了惡性腫瘤,只是說自己得了小小的毒瘡而已,直到病情嚴重惡化,以至此死的結果。有的病人吝嗇錢財,不願意花錢請高明的大夫,寧願把自己的性命交給庸醫。還有一些醫生,心術不正,貪圖病人財物,不願意及時給病人使用有效的藥物,唯恐見效太快而賺不到錢,只希望病人的病情不能很快好轉,這樣才能賺取更多的錢。這些醫生只死守一兩種藥方,一點靈活性也沒有。

又有當先用而後下者;當後用而先下者。多見一得疾之初,便令多服排膿內補十宣散,而及增其疾。此藥是破後排膿內補之藥,而洪內翰未解用藥之意,而妄為序跋,以誤天下後世者眾矣。陳無擇云:當在第四節用之是也。又有得一二方子,以為秘傳,惟恐人知之,窮貴之人不見藥味而不肯信服者多矣。

白話文:

還有一些藥物應當先服用,然後再服用其他藥物;應當後服用,卻先服用。經常看到有人在疾病剛開始時,就服用過多的排膿內補十宣散,反而加重了病情。這種藥是破膿後排膿內補的藥物,洪內翰沒懂得用藥的道理,卻胡亂寫序跋,誤導了後世很多人。陳無擇說:應在第四階段服用纔是正確的。還有一些人得到了幾個藥方,就當作是祕方,深怕別人知道,多數富貴人家不看到藥的成分就不肯相信。

又有自知眾人嘗用已效之方,而改易其名,而為秘方,或妄增藥味以惑眾聽,而返無效者,亦多矣。此等之徒,皆含靈之巨賊,何足相向!又有道聽塗說之人,遠來問病,自逞了了,詐作明能,談說異端,或云是虛,或云是實,出示一方,力言奇效,奏於某處。此等之人,皆是貢諛。

白話文:

其實,有的人從未生過病,一開始毫無醫學常識,所以一旦生了病,很容易被騙,希望能快速治癒,又喜歡不花錢,更不等待醫生的診斷和建議,不管能不能服用,就胡亂吞服藥物,結果很快出現禍患,各奔東西。古人說:「窮人沒有權勢的人送他們金錢,病人有閒人告訴他們偏方」,這是世間的通病,歷朝歷代都無法改變。

其實皆未曾經歷一病,初無寸長,病家無主,易於搖惑,欲於速效,又喜不費資財,更不待醫者商議,可服不可服,即欲投之,倏然至禍,各自走散。古人云:貧無達士將金贈,病有閒人說藥方,此世之通患,歷代不能革。

凡癰疽之疾,真如草寇,不守律法,出意凶暴,待之稍寬,殺人縱火,無可疑者。凡療斯疾,不可以禮法待之,仍要便服一二緊要經效之藥,把定臟腑,外施針灸,以泄毒氣。其勢稍定,卻乃詳觀方論,或命醫者,詳察定名。是癰是疽,是虛是實,是冷是熱,或重或輕,對證用藥,毋失先後次序。

白話文:

凡是癰疽的疾病,像強盜一樣,不遵守規律,兇暴任性,稍有寬鬆,就殺人放火,毫無疑問。凡是治療這種疾病,不能以常規方法來對待,仍然要隨時採用一兩種緊要有效的藥物,控制臟腑,外用針灸,以宣洩毒氣。等病情稍有穩定,才詳細觀察方藥論述,或請醫生詳細診察確定病名。是癰是疽,是虛是實,是寒是熱,或重或輕,根據病情用藥,不要失卻先後次序。

病者不必憂惶,醫者確執己見,不可妄立名色,愴惶惑亂,收效必矣。如近代名醫李嗣之、伍起予、曾孚先輩,編集上古得效方論要訣,愚因暇日,採摭群言,自立要領,或先或後,不失次序。其中重複繁文者削之,取其言簡意盡,綱領節目,整然不紊。庶幾覽者,如指諸掌,雖不能盡聖人之萬一,使臨病之際,便有所主,毋致渴而穿井,鬥而鑄兵者乎!

歲景定癸亥孟秋寶唐習醫陳自明良甫序

白話文:

病患不必為病情而憂慮惶恐,醫生更不可固執己見,輕率地立下病名,倉皇失措,這樣治療一定會失敗。像近代的名醫李嗣之、伍起予、曾孚等先人,他們將上古以來有效驗的方劑和理論要訣加以編輯。我利用閒暇的時間,採納他們的意見,自己立下要領,有些放在前面,有些放在後面,都沒偏離主次順序。文字重複煩瑣的地方刪去,只取其言簡意盡的部分,提綱挈領,條理清楚。希望讀者看到之後,就如同指掌一樣瞭解,雖然不能達到聖人的萬分之一,但至少讓看診時能有所依據,不要像口渴了纔去挖井,要打仗了纔去鑄兵器那樣倉促。