王洪緒

《外科全生集》~ 黃序

回本書目錄

黃序

1. 黃序

是編乃林屋散人出其家傳枕中秘,不為自私自利之謀,而亟亟焉以濟人為急務。嘔出心肝,盡情昭揭。以陰陽辨癰疽之別,以赤白明陰陽之著,實能補古方書所未逮。其詞簡,其法易,雖不明醫者,亦開卷瞭然於心目也。往歲余患骨槽風,醫家投散風清火之品,幾至危殆,得是書如法治之乃瘥。

白話文:

這本書是由林屋散人將他家祖傳的祕方公諸於世,不是為了私心自利,而是急切地把救人當做第一要務。他嘔心瀝血,將祕方盡情地揭示出來。他以陰陽的理論辨別癰疽的區別,以赤白的分別來闡明陰陽的顯著特徵,確實能夠補充古代醫書的不足。他的言語簡潔,方法簡便,即使不懂醫的人,也可以一翻開書就一目瞭然。去年我患了風濕骨痛,醫生給我開了驅散風濕和清火的藥,病情卻越來越嚴重,幾乎危及生命,後來得到了這本書,按照書中的方法治療,終於痊癒了。

余頗信之,厥後凡親友間遇有病瘰癧、痰核、流注、背癰及一切陰發重症,各告以照方施治,無不立效,余益信之。乃者胡氏外孫女左股痛,足不著地年餘矣。既覺所苦處漫腫堅硬,而皮色如故,是編所謂貼骨疽無疑也。亦照方投以煎劑丸散,不百日而潰且斂矣。余惟信之深,而尤欲人共信之,獨惜坊本率多亥豕之誤,方謀訂正重刊,廣為流布,外孫女欣然解囊金,授余而請之。適王君荊門,曾有勘定本極精審,遂付剞劂。

白話文:

我很相信這個方法,此後,凡是親友間遇到患有瘰癧、痰核、流注、背癰以及一切陰發的重症,我都告訴他們照著這個方子治病,沒有一個不立竿見影。因此我愈發相信這個方法了。最近,胡氏的外孫女左大腿疼痛,腳沒法著地已經一年多了。既已經感到疼痛處腫脹堅硬,而皮膚顏色與常人一樣,這本書中所說的貼骨疽無疑了。我也照著方子給她煎藥,丸散服用了不到一百天,就潰爛並且收斂了。我對這個方法深信不疑,並且極力希望別人也相信,只可惜坊間的版本大多有錯誤,我正打算訂正後重新出版,以便廣為流傳。外孫女很高興地拿錢給我,讓我請人重新刻印這個書。恰好王荊門先生有校訂過的版本,非常精確,於是就交給他去刻印了。

凡人有所樂為,皆根諸心。而其心之一於公者,世不概見,林屋散人是編之著,可謂公之至矣。今復以王君善校本行世,俾觀是編者,人人知醫,豈不一大快事乎哉?外孫女年未及笄,聰慧知書,余嘉其信道之篤,好善之誠,因識刊刻顛末,略書數語於簡端。

道光辛丑六月子仁氏黃鋐序

白話文:

每個人都有自己喜歡做的事情,這些事情的根源都在於內心。而那些內心只為公眾著想的人,卻是世間難得一見的。林屋散人編寫這本醫書,可以說是他為了公眾利益而做出的最偉大的貢獻了。現在又有王君善校訂這本醫書並將它公諸於世,讓看到這本書的人們都能懂得醫術,這難道不是一件非常值得高興的事情嗎?我的外孫女(王君善之女)年紀還沒有成年,但是聰慧好學,通曉書本。我讚賞她篤信道義、熱愛行善的真誠品格,因此把這次刊刻醫書的經過記錄下來,並在書的開始部分寫下這幾句話。

林屋散人憫人之混稱癰疽,不知癰之與疽,治法大相懸殊,此辨析癰是癰,疽是疽,於古方書未備而獨得行之秘授者,一一出方濟世,不使後人以訛傳訛,千古竟同長夜。非謂是書一出,諸方書可盡廢也。凡與世醫治法,無有異同者不載,古方書具在,可遍觀面博取焉。惟讀者好學深思,心知其意爾。

子仁氏九月朔又識

白話文:

林屋散人感嘆人們混淆癰和疽,不知道癰和疽的治法大相徑庭。這部書辨析了癰是癰,疽是疽,在古代醫書中沒有記載,只有林屋散人才能獨得行之的祕授。他一一列出各方以濟世,以免後人以訛傳訛,讓千古以來一直處於黑暗之中。並不是說這本書一出來,其他的醫書就可以全部廢除。凡是與世醫治法沒有不同之處的,這本書中都沒有記載,古代的醫書中都有記載,可以廣泛地閱讀和博取。希望讀者好學深思,懂得醫書中的含義。