《嬰兒論》~ 辨寒熱脈證並治第二 (1)
辨寒熱脈證並治第二 (1)
1. 辨寒熱脈證並治第二
寒熱之為候有風濕。有瘡疹。有宿食。有驚動。皆能發寒熱。須要別論。以無令誤也。病人發熱惡寒。脈緩者。名曰感風。病或已發熱。或未發熱。必惡寒。體痛嘔逆。脈陰陽俱緊者。名曰傷寒。兒灑淅惡寒。毛聳身厥者。發大熱。脈急弦者發驚。病人惡寒而振。反發熱。濈然汗出而解者。
白話文:
寒熱的症狀有風濕、瘡疹、宿食、驚嚇等,皆能引起寒熱。須要分別診斷,以免誤診。病人發熱惡寒,脈搏緩慢的,稱為感受風邪。病人有時候已經發熱,有時候還沒發熱,一定惡寒,身體疼痛,嘔吐噁心,脈搏陰陽俱緊的,稱為傷寒。小兒打噴嚏流鼻水,惡寒,汗毛直豎,身體冰冷的,發高熱,脈搏急促而緊弦的,是發驚風。病人惡寒而戰慄,轉而發熱,並且滿身大汗而解脫的。
瘟病也。病人寒慄鼓頷。反發熱。汗流而解。反復必期時者。為瘧疾也。發熱惡寒。身振慄而無汗。面紅尻冷者。為痘疹。脈緊者。必發驚。兒發熱嘔乳。面紅神昏。睡則惕跳者為客忤也。兒身熱腹滿。必吐乳。脈滑而實者為食飪所傷。發驚。兒發熱啼哭。緩急交作。握拳齧齒者。
白話文:
-
瘟疫:病人感到寒冷並發抖,點頭晃腦。然後發熱,出汗後症狀會緩解。反覆發作,而且有規律的,這就是瘧疾。
-
發熱惡寒:身體顫抖,但沒有出汗。臉紅,臀部冰涼,這是痘疹。脈搏緊繃的,一定會發驚厥。
-
嬰兒發燒嘔吐牛奶:臉紅,精神恍惚,睡覺時會驚醒跳動,這是客忤(嬰兒受到外邪侵犯)。
-
嬰兒身體發熱,腹部脹滿:一定會吐牛奶,脈搏滑而有力的,這是由食物積滯所導致的。
-
發驚:嬰兒發燒哭泣,緩急交作,握緊拳頭,咬緊牙齒,這是發驚。
為腹痛也。兒發熱有時。其熱睡則益盛者。以蟲動所致也。兒微熱啼號嘔乳發作。肌膚漸甲錯者。為缺乳也。病人脈細而數或渴或溏。元真昏晦身熱鬱郁。睡反益劇者草果飲主之。
草果飲方
白話文:
這裡記載的是小兒腹痛。小孩發燒有時。這種發燒在睡覺時更加嚴重,是由於蟲子活動所引起的。小孩發燒輕微,啼哭號叫,嘔吐奶,而且發作。皮膚逐漸粗糙乾裂,這是缺乳引起的。病人脈搏細而且快,有時口渴,有時大便稀。元真昏沉,身體發熱,鬱悶不樂。睡覺反而更加嚴重,用草果飲來治療。
草果(三分),檳榔(五分),柴胡(一錢),黃芩(三分),小連翹(五分),生薑(三分),大棗(二枚)
白話文:
草果(九公克),檳榔(十五公克),柴胡(三公克),黃芩(九公克),小連翹(十五公克),生薑(九公克),大棗(兩枚)
上七味。以水一升。煮取七合。去滓分溫服。兒身體微熱。若哯乳。反氣力如故者。為交奶。必發疹也。兒熱鬱。必發口瘡。如疳熱痢熱。發走馬疳。醫須要屢視其口內也。兒發熱惡風。鼽嚏鼻塞。若咳喘吐乳。若微搐。夜臥不安者。惺惺散主之。
惺惺散方
白話文:
取以上七味藥,加水一升煎煮至七合。去掉藥渣,溫服。如果小孩身體微熱,吃奶反胃或吐奶,但精神活力卻和往常一樣,這是吃錯奶造成的,一定會出疹子。小孩子熱氣鬱結,一定會長口瘡。像癤瘡發的熱、痢疾發的熱,會長走馬疳。醫生一定要經常觀察小孩的口腔內部。小孩發熱怕風,打噴嚏,鼻子不通。如果咳嗽、喘息、吐奶,或身體輕微抽搐,晚上睡不安穩,這時應該用惺惺散來治療。
人參(二分),白朮(三分),茯苓(五分),桔梗(五分),天花粉(三分),細辛(二分),薄荷(一分),甘草(三分)
上八味㕮咀。以水一升。煮取七合。去滓分溫服。兒鬾病者。乃飲母鬾乳所致。宜逐疳湯。
逐疳湯方
白話文:
- 人參:使用二分(約0.6克)
- 白朮:使用三分(約0.9克)
- 茯苓:使用五分(約1.5克)
- 桔梗:使用五分(約1.5克)
- 天花粉:使用三分(約0.9克)
- 細辛:使用二分(約0.6克)
- 薄荷:使用一分(約0.3克)
- 甘草:使用三分(約0.9克)
青皮,茯苓(各一錢),白朮,使君子,紅曲(炒,各五分),甘草(三分)
白話文:
青皮、茯苓(各一錢),白朮、使君子、紅曲(炒過,各五分),甘草(三分)
上五味。以水一升。煮取七合。去滓分溫服。兒交奶傷。與五香湯。發㿍者。與犀角消毒飲。惡寒發熱。鼻鳴乾嘔者。桂枝主之。
白話文:
取上藥五種,用水一升,煎煮至只剩七合,去除渣滓,溫服。 如果兒童因吃奶而受傷,給予五香湯。 發生疥癬,給予犀角消毒飲。 有惡寒發熱、鼻鳴、乾嘔等症狀,應以桂枝為主藥。
桂枝湯方
桂枝(二分),芍藥(一錢),甘草(三分),生薑(二分),大棗(二枚)
白話文:
桂枝湯的配方如下:
桂枝(二份),芍藥(一份錢),甘草(三份),生薑(二份),大棗(兩顆)
上五味㕮咀。以水一升。煮取七合。去滓。適寒溫分服。須臾歠熱稀粥。以助藥力。溫敷令汗出。若不汗更服。服桂枝湯。大汗出。脈洪大者。與桂枝湯如前法。若形如瘧。日再發者。汗出必解。宜桂枝二麻黃一湯。太陽病。項背強几几無汗惡風。葛根湯主之。
葛根湯方
白話文:
將各種藥材切碎並且咀嚼。加入一升的水,煮到剩下七合,並且將浮渣去掉。在身體恰到好處寒冷或溫熱時服藥。服藥後不久,趁藥效發揮的時候,喝一些滾燙稀粥。再溫暖身體的各個部位,使汗流出來。如果沒有流汗,可以再服一次藥,然後喝桂枝湯。大量出汗、脈搏洪大的人,可以按照上述方法服用桂枝湯。如果病情類似瘧疾,每天發作兩次,流汗後一定會解除症狀。此時應服用桂枝二麻黃一湯。太陽病,症狀包括後頸和後背緊張疼痛、沒有汗卻怕風,應服用葛根湯來治療。
葛根(五分),麻黃(三分),桂枝(二分),芍藥(五分),甘草(二分),生薑(二分),大棗(二枚)
白話文:
葛根(三錢七分五),麻黃(一錢八分七),桂枝(一錢二分五),芍藥(三錢七分五),甘草(一錢二分五),生薑(一錢二分五),大棗(二枚)
上七味㕮咀。以水一升。先煮麻黃葛根。減二合。去沫。內諸藥。煮取七合。去滓溫服。將息及禁忌。傷寒身熱。睛不了了。致衂血。若發驚。是以陽氣重故也。傷寒脈浮緊。無汗反致衂者。欲解也。宜麻黃主之。太陽病。頭痛發熱。身疼腰痛。骨節疼痛。惡風無汗而喘者。麻黃湯主之。
麻黃湯方
麻黃(五分),桂枝(三分),甘草(二分),杏仁(八個)
白話文:
將上述七味中藥材搗碎。加水一升。先煮麻黃、葛根。煮至二合。去除泡沫。放入其他藥材。煮至七合。過濾藥渣,溫服。注意休息和禁忌。傷寒發熱,眼睛模糊。導致咳血。如果發驚厥。這是因為陽氣過盛。傷寒脈浮緊,沒有汗卻咳血,是想要發汗。應該用麻黃為主藥。太陽病。頭痛發熱。身體疼痛,腰痠背痛。骨節疼痛。怕風沒有汗且喘息的。用麻黃湯為主藥。
上四味。以水二升。先煮麻黃。減五合。去上沫。內諸藥。煮取一升。去滓溫服。復取微似汗。如桂枝法將息。大陽中風。脈浮緊發熱惡寒。身疼痛。不汗出而煩躁者。大青龍湯主之。
大青龍湯方
白話文:
1.麻黃、桂枝、杏仁、甘草四味藥材。 2.加水二升。 3.先煮麻黃,煮到剩下五合(約600毫升),去除上面的浮沫。 4.加入其他藥材,煮到剩下約一升。 5.過濾掉藥渣,趁溫熱時服下。 6.服後稍等片刻,讓身體微微出汗。 7.遵照桂枝湯的服用方法,讓身體休息。
大陽中風的症狀: 1.脈象浮緊,發熱惡寒。 2.身體疼痛。 3.不出汗,但煩躁不安。
大青龍湯主治以上症狀。
麻黃(二錢),桂枝(五分),甘草(三分),杏仁(八個),生薑(三分),大棗(三枚),石膏如彈丸大。
白話文:
麻黃(兩錢),桂枝(五分),甘草(三分),杏仁(八顆),生薑(三分),大棗(三顆),石膏(如彈丸大小)。
上七味。以水二升。先煮麻黃。減五合。去上沫。內諸藥。煮取一升。去滓溫服五合。取微似汗。若不汗。再三作劑。汗出多者。停後服。傷寒陽且證醫服陽且湯。尚不汗者以氣運未適故也。須續服前方。後得氣運適者。肌肉即和諧。仍濈濈汗出也。大陽病。發汗遂漏不止。
白話文:
將七味藥材加入二升水,先煎煮麻黃,減少五合。去除藥液上的泡沫,再放入其餘的藥材,一起煎煮至剩一升,去渣取汁,溫熱後服用五合。並維持在微汗的狀態。如果不出汗,則需再次煎煮藥劑。汗多者,應停止服用。傷寒陽證醫家服用陽且湯,仍不出汗,這是因為氣運尚未調適適當的緣故。需繼續服用原先的藥方。之後氣運適當時,肌肉自然就會和諧,仍會微微出汗。大陽病,發汗後汗漏不止。
其人惡風。小便難四肢微急。難以屈伸者。桂枝加附子湯主之。傷寒六七日。發熱微惡寒。支節煩疼。微嘔。心下支結。外證未去者。柴胡加桂枝湯主之。傷寒五六日。若中風。往來寒熱。胸脅苦滿。默默不欲飲食。心煩喜嘔。或胸中煩而不嘔。或渴。或腹中痛。或脅下痞硬或心下悸。
白話文:
- 病人怕風。小便困難,四肢有輕微痙攣。難以彎曲伸展身體。用桂枝加附子湯來治療。
- 傷寒六、七天了。發熱,略微怕冷。四肢關節痠痛。稍微嘔吐。心中煩悶,有結塊感。外在症狀尚未消失的。用柴胡加桂枝湯來治療。
- 傷寒五、六天。好像中風一樣。寒熱來回交替。胸脅苦悶,脹滿。悶悶不樂,不想吃東西。心中煩躁,想吐。或胸中煩悶但不吐。或口渴。或腹痛。或脅下痞硬。或心中悸動。
小便不利或不渴。身有微熱。或咳者。與小柴胡湯主之。
小柴胡湯方
白話文:
小便不順暢或不感到口渴,身體有輕微發熱,或者咳嗽的人,可以用小柴胡湯來治療。
柴胡(一錢),黃芩(五分),人參(三分),甘草(三分),半夏(一錢),生薑(三分),大棗(三枚)
白話文:
柴胡(6克),黃芩(3克),人參(1.8克),甘草(1.8克),半夏(6克),生薑(1.8克),大棗(3枚)
上七味。以水二升。煮減七合。去滓再煎。取一升。分溫服。大陽病。發汗後。大汗出。胃中干。煩燥不得眠。欲得飲水者。少少與飲之。令胃氣和則愈。若脈浮。小便不利。微熱消渴者。與五苓散主之。
五苓散方
白話文:
將上方的七味藥材,放入兩升的水中煮沸,減至七合,去掉藥渣後再次煎煮,取一升藥液,溫服。適用於大陽病,出大汗後,胃中乾燥,煩躁不得眠,想喝水的人。少量給予飲用,使胃氣和順,則可痊癒。若脈搏浮動,小便不利,微熱消渴者,給予五苓散為主藥。
豬苓(五分),澤瀉(五分),茯苓(三分),桂枝(三分),白朮(五分)
白話文:
豬苓、澤瀉各五分,茯苓、桂枝各三分,白朮五分。
上五味為末。以白飲和。服方寸七。日三服。多飲暖水。汗出愈。潮熱者實也先宜小柴胡湯。以解外。後以柴胡加芒消湯主之。潮熱鬱郁。嘔不止。小便赤者。柴胡加芒消湯主之。傷寒病。若吐。若下。後七八日不解。熱結在裡。表裡俱熱。時時惡風。大渴。舌上乾燥而煩。
白話文:
將五種藥材磨成粉末,用溫熱的水送服,每次服用約一公分的藥量,每天服用三次,並多喝溫開水。如果患有潮熱,首先應服用小柴胡湯以解表熱,之後再服用柴胡加芒消湯。如果患有潮熱、鬱悶、嘔吐不止、小便發紅的症狀,則應服用柴胡加芒消湯。如果患有傷寒病,出現嘔吐或腹瀉的症狀,經過七、八天仍未好轉,熱邪結聚在體內,表裡俱熱,時常感到惡寒、口渴,舌頭乾燥而煩躁,則應服用柴胡加芒消湯。
欲飲水數升者。白虎加人參湯主之。傷寒脈滑。肌膚大熱。反大便溏。小便白。此為真熱假寒候。宜白虎湯主之。大陽病。過經十餘日。反二三下之。後四五日。柴胡證仍在者。先與小柴胡湯。嘔不止。心下急。鬱郁微煩者。為未解也。與大柴胡。下之則愈。
大柴胡湯方
白話文:
想要喝下數升水的人,應該服用白虎加人參湯來治療。傷寒的脈象滑動,肌膚非常燥熱,反而大便稀溏,小便白色。這是真正的熱證假裝寒證的徵兆,應該服用白虎湯來治療。大陽病,經過十多天後,又再次服用兩三次瀉藥。然後四五天之後,仍然有柴胡的證狀的人,先服用小柴胡湯。嘔吐不止,心下急躁,鬱悶稍微煩躁的人,是因為疾病還沒有解除的緣故。服用大柴胡湯,瀉下之後就會痊癒。
柴胡(二錢),黃芩(五分),大黃(五分),芍藥(一錢),半夏(五分),生薑(三分),枳實(五分),大棗(二枚)
白話文:
柴胡(6克),黃芩(3克),大黃(3克),芍藥(6克),半夏(3克),生薑(1.5克),枳實(3克),大棗(2枚)
上八味。以水二升。煮取一升。去滓再煎。分溫服。發汗後。惡寒者。虛故也。不惡寒。但熱者。實也。當和胃氣。與調胃承氣湯。
調胃承氣湯方
大黃(一錢),甘草(五分),芒消(五分)
白話文:
把上述八味藥投入藥罐,加水二升,煎煮成一升的藥液,去除藥渣,再煎煮一次。把藥液稍微加熱後服用。服藥後發出汗水,而感到惡寒的,是因體虛所致。不感到惡寒,但發熱的,是因體實所致。這時應當調理胃氣,服用調胃承氣湯。
上三味㕮咀。以水二升。煮取一升。去滓內芒消。更上火。微煮令沸。少少溫服。陽明病。其人多汗。以津液外出。胃中燥。大便必硬。硬則譫語。小承氣湯主之。若一服譫語止。更莫復服。
小承氣湯方
大黃(一錢),厚朴(四分),枳實(五分)
白話文:
將上三種藥材都切碎。用兩升水煮取一升藥汁。去除渣滓,放入芒硝溶解。再上火,稍微煮沸。冷卻後服用。陽明病的患者,大多會多汗,這是體內津液外出的緣故,胃中燥熱,大便一定很硬。大便硬,就會胡言亂語,應該服用小承氣湯來治療。若服用一次,胡言亂語的症狀就停止,就不要再服用了。
以上三味。以水二升。煮取一升。去滓分溫服。初服湯。當更衣。不爾者。盡飲之。若更衣者。勿服之。傷寒六七日。目中不了了。睛不和。無表裡證。大便難。身微熱。此為實也。宜大承氣湯。
白話文:
以上三種藥材,用水二升煎煮,取一升藥液。除去藥渣,分兩次溫服。初次服藥時,應當更換衣服。如果不更換衣服,就一次服完。如果要更換衣服,就不要服藥。傷寒六七天,眼睛看不清。眼睛不協調。沒有表證裡證。大便困難。身體微熱。這是實證。宜用大承氣湯。
大承氣湯方
大黃(一錢),厚朴(四錢),枳實(五分),芒硝(三分)
白話文:
大承氣湯的配方如下:
大黃(1錢),厚朴(4錢),枳實(5分),芒硝(3分)
上四味。以水二升。先煮二物。減五合。去滓。內大黃。煮取一升。去滓。納芒硝。更上火。微一兩沸。分溫再服。病位於開者。桂枝湯所適也。位於闔者。承氣湯所適也。位於樞者。柴胡湯以和之。病人振寒大熱。流汗而解。三日若四日。再三發作如故。此為溫毒所致。宜達元飲主之。
達元飲方
白話文:
上四味中藥,加入兩升水,先煮其中兩味藥材,減少五合,去除藥渣。加入大黃,煮取一升,去除藥渣。加入芒硝,再煎煮,略微煮沸一兩次。分兩次溫熱服用。疾病位於開的部位,適合服用桂枝湯。疾病位於闔的部位,適合服用承氣湯。疾病位於樞的部位,用柴胡湯調和。病人發作寒戰大熱,流汗而解,三天或四天後,再次發作,症狀如前。這是由溫毒引起的,宜服用達元飲為主。
檳榔(五分),厚朴(五分),知母(三分),芍藥(五分),黃芩(三分),草果(三分),甘草(二分)
白話文:
檳榔(15公克),厚朴(15公克),知母(9公克),芍藥(15公克),黃芩(9公克),草果(9公克),甘草(6公克)
上七味。以水二升。煮取一升。去滓。分溫服。傷寒解後。虛羸少氣。氣逆欲吐者。竹葉石膏湯主之。
竹葉石膏湯方
白話文:
上述七味藥材。加水二升。煮成一升。去除藥渣。分多次溫服。適用於傷寒痊癒後。身體虛弱、氣血不足。出現氣逆想吐症狀的患者。
竹葉(七葉),石膏(五分),半夏(五分),人參(三分),甘草(二分),粳米(三分),麥門冬(五分)
白話文:
竹葉(七片)、石膏(五分),半夏(五分),人參(三分),甘草(二分),粳米(三分),麥門冬(五分)。
上七味。以水二升。煮取一升。去滓。內粳米。煮米熟。湯成去米。溫服。病人脈微弱。而氣逆面紅。小便難。時時嘔。不食者。犀角辰砂湯主之。
犀角辰砂湯方
茯苓(一錢),犀角(五分),辰砂(三分),食鹽(二分),生薑(三分)
白話文:
將上述七味藥材,加入兩升水煎煮,取一升藥液,去渣,加入粳米煮至米熟,湯汁煮好後將米取出,趁溫熱時服用。病患脈搏微弱、氣逆面紅、小便難、時常嘔吐、不吃東西。可以用犀角辰砂湯來治療。
上五味。以水一升。煮取七合。去滓。分溫服。大陽病。二三日。振寒而汗出。一身涼和。反脈弦緊。此為瘧疾也。大陽病。熱忽退。身涼。頭痛未歇者。為瘧邪也。病人惡寒。脈數而弦。腕冷如灌水者。必瘧疾也。柴胡乾薑桂枝湯主之。
柴胡乾薑桂枝湯方
白話文:
上方將五種藥材合用。用水一升煎煮,取七合的藥液。去掉藥渣,溫熱服下。太陽病,患了二、三天了,感到發冷,但是汗出,全身發涼,神志清醒,脈搏卻還是弦緊的,這是瘧疾造成的。太陽病,熱度忽然退了,全身發涼,頭痛卻還沒有緩解,這是瘧邪造成的。病人怕冷,脈搏又快又弦,手腕冰冷得像灌了水似的,這一定是瘧疾,可以服用柴胡乾薑桂枝湯來治療。
柴胡(五分),黃苓(三分),半夏(五分),桂枝(三分),乾薑(二分),生薑(二分),人參(二分),大棗(二枚),甘草(二分)
白話文:
柴胡(五公克),黃連(三公克),半夏(五公克),桂枝(三公克),乾薑(二公克),生薑(二公克),人參(二公克),大棗(二枚),甘草(二公克)
上九味。以水二升。煮取一升。去滓。分溫服。瘧病。必振寒。而發熱。休作難愈者。食鮧魚為妙。附子摩散主之。
附子摩散方
附子(一塊,去皮)
白話文:
將九味中藥材一起放入水中煮,水量為兩升。煮到剩下一升水後,去掉藥渣,將藥水分成兩份,溫熱後服用。瘧疾患者一定會先發冷,然後發熱。那些難以治癒的患者,服用鮧魚最有效。附子散也對該疾病有療效。
上一味。研如泥。醋調。發前一時。敷脊骨自驗。瘧疾。若溫病。虛羸少氣。氣逆欲吐。小便必赤。若足熱。此為餘熱未解。宜竹葉石膏湯主之。瘧病夜發者法出血中之邪。宜桂枝加桃仁當歸湯若欲截邪者。斬鬼丹主之。
斬鬼丹方
黃丹(研),獨頭大蒜(研如泥)
白話文:
上一味。研磨成泥,用醋調和,在發作前一個小時敷在脊椎骨上,可以驗證瘧疾。如果是溫熱病,虛弱少氣,氣逆欲吐,小便一定發紅。如果腳發熱,這是餘熱未消,應以竹葉石膏湯為主。瘧疾若夜間發作,屬於邪氣出於體內,應以桂枝加桃仁當歸湯;如果想截斷邪氣,則以斬鬼丹為主。
上二味。同搗為丸。發日五更。以水五合。服一錢匕。傷寒。若瘟疫。發汗而復下之。胸脅滿微結。小便不利。渴而不嘔。伹頭汗出。往來寒熱。心煩者。此為未解也。柴胡桂枝幹薑湯主之。
柴胡桂枝幹薑湯方
白話文:
將上兩種藥材一起搗碎成丸。拂曉時分,用5合水送服1錢匕的藥丸。傷寒,類似於瘟疫的疾病。出汗之後又拉肚子。胸脅部脹滿,小便不暢。口渴但不嘔吐。只有頭部出汗。時冷時熱,心情煩躁。這都是沒有痊癒的症狀。可以用柴胡、桂枝、乾薑湯來治療。
柴胡(五分),桂枝(三分),乾薑(三分),栝蔞根(三分),黃芩(三分),牡蠣(三分),甘草(二分)
白話文:
柴胡(30公克),桂枝(18公克),乾薑(18公克),栝蔞根(18公克),黃芩(18公克),牡蠣(18公克),甘草(12公克)
上七味。以水一升。煮取七合。去滓再煎。二三沸。分溫服。風濕相搏。身體疼煩。不能自轉側。不嘔不渴。脈浮虛而澀者。桂枝附子湯主之。風濕相搏。骨節煩疼掣痛。不得屈伸。近之則痛劇。汗出短氣。小便不利。惡風不欲去衣。或身微腫者。甘草附子湯主之。
白話文:
一、桂枝附子湯 把上方的七種藥材,加水一升,煮成七合,去掉渣滓後,再煎煮二、三次,然後分次溫服。
適合風寒濕邪相搏,身體疼痛煩悶,不能自由轉動,不嘔吐、不口渴,脈象浮虛而澀的人服用。
二、甘草附子湯 把上方的七種藥材,加水一升,煮成七合,去掉渣滓後,再煎煮二、三次,然後分次溫服。
適合風寒濕邪相搏,骨節疼痛掣痛,不能屈伸,靠近就會加重疼痛,出汗、氣短、小便不利,怕風、不願意脫衣服,或者身體微腫的人服用。
甘草附子湯方
甘草(五分),附子(三分),白朮(五分),桂枝(三分)
白話文:
甘草附子湯的配方如下:
甘草 5分,附子 3分,白術 5分,桂枝 3分。
上四味。以水一升。煮取七合。去滓。分溫三服。風濕在表者。開鬼門。在裡者。潔淨腑。宜滲濕湯。
滲濕湯方
白話文:
取上列四味藥材,加入一升水。煮沸後取七合藥汁,去掉渣滓。分為三份,溫服。 風濕在表,則開鬼門;風濕在裡,則潔淨腑。適合服用滲濕湯。
仙遺糧(二錢半生半炒),茯苓(一錢),黃柏(黑炒三分),生薑(三分),大棗(二枚)
白話文:
- 仙遺糧(二錢半生半炒):仙遺糧是一種中藥,用量為二錢半,其中一半生用,一半炒熟後使用。
- 茯苓(一錢):茯苓是一種中藥,用量為一錢。
- 黃柏(黑炒三分):黃柏是一種中藥,用量為三分,需要經過黑炒處理。
- 生薑(三分):生薑是一種中藥,用量為三分。
- 大棗(二枚):大棗是一種中藥,用量為二枚。
上五味。以水二升。煮取一升。去滓。分溫服。濕家。身煩疼。可與麻黃加朮湯。發其汗為佳。慎不可以火攻之。
白話文:
用五味子二升,水二升。煮成一升,去掉渣滓,然後趁溫熱的時候服用。對於容易感到潮濕而全身痠痛的人,可以與麻黃加朮湯一起服用,讓身體出汗,效果會更好。但要注意的是,不可以使用火攻的方法來治療。
麻黃加朮湯方
麻黃(五分),桂枝(三分),甘草(二分),杏仁(七個),白朮(五分)
白話文:
麻黃加朮湯的配方如下:
麻黃 5分,桂枝 3分,甘草 2分,杏仁 7個,白朮 5分。
上五味。以水二升。先煮麻黃。減五合。去上沫。內諸藥煮。取一升。去滓溫服。復取微似汗。皮水為病。四肢腫。水氣在皮膚中。四肢聶聶動者。防己茯苓湯主之。
白話文:
取五種中藥,用二升水煮。先煮麻黃,然後倒出五分之一,去掉表面的泡沫。把其他藥材放進去煮,取一升湯汁,去除雜質溫服。再次服用時稍微出汗即可。皮膚水腫,四肢腫脹,水氣在皮膚中,四肢顫動,可以用防己茯苓湯來治療。
防己茯苓湯方
防己(一錢),黃耆(五分),桂枝(三分),茯苓(一錢),甘草(二分)
白話文:
防己茯苓湯配方:
防己(1錢),黃耆(5分),桂枝(3分),茯苓(1錢),甘草(2分)
上五味。以水二升。煮取一升。去滓。分溫三服。陽明病。發熱汗出。此為熱越。不能發黃也。但頭汗出。身無汗。劑頸而還。小便不利。渴引水漿者。此為瘀熱在裡。身必發黃。茵陳湯主之。
白話文:
將藥物放入水中,水量要兩升。熬煮後收集一升的湯汁。把藥渣去除。將湯汁溫熱,分三次服用,在白天服用。陽明病:發熱出汗,這是熱氣過盛引起的,黃疸不會發作。但只有頭部出汗,身體其他部位不出汗。頸部僵硬,小便不利,想喝水。這種情況是瘀熱在體內,身體必定會發黃。茵陳湯是主要治療方法。
茵陳湯方
茵陳蒿(二錢),梔子(一枚),大黃(五分)
白話文:
茵陳湯的配方如下:
茵陳蒿二錢,梔子一枚,大黃五分。
上三味。以水二升。先煮茵陳。減五合。內二味。煮取一升。去滓。分溫三服。小便當利。尿如皂角汁狀。色正赤。一宿腹減。黃從小便去也。諸病黃家。但利其小便。茵陳五苓散主之。
茵陳五苓散方
茵陳蒿(一錢),五苓散(一錢)
白話文:
上藥三味,用水二升,先煮茵陳,待減去五合(五分之一),再加入其他兩味藥,煮取一升的藥量,去除藥渣,將藥湯分為溫熱的三份,服用後小便應該通暢,其尿液應該像皁角汁一樣,顏色鮮紅,睡一夜後腹脹減輕,黃疸也從小便中排出。所有引起黃疸的疾病,只要利於小便,就可以用茵陳五苓散來治療。
上二物。以水二升。煮取一升。去滓分溫服。黃家所得。從濕得之。一身盡黃。發熱煩喘。胸滿口燥者。生蘿蔔取之。諸病黃家。假令脈浮。當以汗解之。熱在裡。當下之。以汗解之。宜桂枝加葛根湯。欲下之。宜大承氣湯。夏熱所傷。頭痛身熱。脈微浮而小便如血。宜黃連香薷飲主之。
黃連香薷飲方
白話文:
上二種藥物,加入兩升水煎煮成一升,過濾渣滓,溫服。黃疸是由於濕氣所造成,全身發黃,發熱煩躁,胸滿口乾的症狀。用生蘿蔔來治療,凡是黃疸的疾病,假設脈搏浮起,應該用發汗的方法來治療。若熱在體內,應當用瀉下的方法治療。用發汗的方法來治療,適合使用桂枝加葛根湯。想要使用瀉下的方法治療,適合使用大承氣湯。夏天受到暑熱所傷,頭痛身熱,脈搏微弱浮起,小便像血一樣的症狀,適合用黃連香薷飲來治療。
香薷(三分),厚朴(五分),黃連(三分),白扁豆(五分炒),甘草(二分),生薑(三分),大棗(三枚)
白話文:
香薷(3 克),厚朴(5 克),黃連(3 克),白扁豆(5 克,炒熟),甘草(2 克),生薑(3 克),大棗(3 枚)
上七味。以水一升。煮取七合。去滓分溫服。大陽中熱暍足也。脈浮而渴。若睡中微搐。若小便澀者。五苓散加辰砂三分服之。夏月伏熱煩渴脈微數。若瀉黃者。大順散主之。
大順散方
桂枝(四錢),杏仁(四錢),乾薑(四錢),甘草(二錢)
白話文:
取上七味藥材,加入一升水,煮沸後取七合。去渣,溫服。用於治療大陽經中暑,壯熱煩渴,脈浮而渴,或睡中微抽搐,或小便澀者。可選用五苓散加入辰砂三分,服之。夏月暑熱伏藏,煩渴脈微數,若瀉出黃色稀便者,應用大順散治療。
上四味。搗研篩。每服一錢七。以白飲服。兒體羸弱。少氣力。適感觸夏熱客邪食真遂飧泄。而脈微弱者。解暑補真湯主之。
解暑補真湯方
白話文:
將以上四種藥材搗碎研磨過篩,每次服用一錢七分,以白開水送服。對於身體虛弱,體力不佳的兒童,適逢夏季酷熱,感受外邪侵襲,導致飲食不節,引發腹瀉,同時脈搏微弱者,可以使用「解暑補真湯」來治療。
黃耆(五分,蜜炒),參葉(三分),甘草(三分),五味子(十個),麥門冬(五分),黃連(二分),茯苓(五分),白朮(三分),陳皮(五分)
白話文:
- 黃耆 (5 分):以蜂蜜炒過的黃耆
- 參葉 (3 分):黨參的葉子
- 甘草 (3 分):甘草的根部
- 五味子 (10 個):五味子的果實
- 麥門冬 (5 分):麥門冬的根部
- 黃連 (2 分):黃連的根部
- 茯苓 (5 分):茯苓的根部
- 白朮 (3 分):白朮的根部
- 陳皮 (5 分):陳皮,是橘子的果皮
上九味。以水一升。煮取七合。去滓分溫服。暴卒腹痛。若霍亂吐瀉。四肢厥者。宜藿香飲。
藿香飲方
白話文:
將九味藥放入水中煎煮,水量為一升,煎煮後約剩下七合的藥液。把藥渣濾掉後趁溫熱服用。適用於突然發生的腹痛,類似霍亂的嘔吐腹瀉,以及四肢冰冷的人。
藿香(三分),木香(三分),益知(三分),白朮(三分),木瓜(三分),食鹽(二分)
白話文:
藿香(0.9克),木香(0.9克),益智(0.9克),白朮(0.9克),木瓜(0.9克),食鹽(0.6克)
上六味。以水二升。煮取一升。去滓分溫服。身熱焰焰。煩渴舌焦。脈滑而數。小便如血。宜白虎加人參葉湯主之。喝病身熱。煩悶大渴。少氣倦怠。或霍亂昏眩。吐瀉冷汗者。濕霍亂也。不吐瀉者。此為乾霍亂。難治。紫霜丸服之。傷寒若中喝。吐利汗出。發熱惡寒。四肢拘急。手足厥冷者。四逆湯主之。
四逆湯方
附子(三分),乾薑(三分),甘草(三分)
白話文:
上六味藥。用水二升。煮到剩一升。去掉渣滓,溫熱服用。如果身體發熱、煩渴、舌頭焦黑、脈搏滑而數、小便像血一樣時,應該服用白虎加人參葉湯。
喝病患者身體發熱、煩悶、口渴、少氣、倦怠,或者霍亂昏眩、吐瀉冷汗的,是濕霍亂。如果不吐瀉,是乾霍亂,難以治療,要服用紫霜丸。
傷寒兼喝病的,會吐、瀉、出汗、發熱惡寒、四肢拘急、手足厥冷,應該服用四逆湯。
上三味㕮咀。以水一升。煮取七合。去滓分溫再服。少陰病。下利清穀。裡寒外熱。手足厥逆。脈微欲絕身反不惡寒。面赤色。或腹痛。或乾嘔。或咽痛。或利止脈不出者。通脈四逆湯主之。
通脈四逆湯方
甘草(五分),附子(五分),乾薑(五分)
白話文:
將這三味藥打成粗末。加入一升水。煮至七合。去渣後,分兩次溫服。陰虛證型。拉肚子,大便稀溏。內寒外熱。手腳冰冷,脈搏微弱幾近斷絕,但身體卻怕冷。臉色發紅。或腹痛。或乾嘔。或咽喉疼痛。或拉肚子之後脈搏消失的,可用通脈四逆湯來治療。
上三味。以水二升。煮取一升。去滓。分溫再服。其脈即出者愈。身體暴厥。以陰陽難順接故也。若脈滑而厥者。熱厥也。宜白虎加桂枝湯。少陰病吐利。手足厥冷。煩躁欲死者。吳茱萸湯主之。
白話文:
上面三種藥材,用二升水煮成一升,去渣,分兩次溫服。脈搏立刻出現的,就能痊癒。全身突然厥逆,是由於陰陽難以順接的緣故。如果脈搏滑利而厥逆的,是熱厥。宜服用白虎加桂枝湯。少陰病嘔吐腹瀉,手足厥冷,煩躁不安欲死的,主治方劑是吳茱萸湯。
吳茱萸湯方
吳茱萸(五分),人參(五分),生薑(五分),大棗(二枚)
白話文:
吳茱萸湯的配方如下:
吳茱萸(五分),人參(五分),生薑(五分),大棗(兩枚)
上四味。以水二升。煮取一升去滓溫服。病人奄忽而厥者。發大熱。前熱者後必厥。厥劇者熱亦劇。厥微者熱亦微。紫霜丸導之。病胸腹硬痛。額汁出。四肢厥寒。此為食厥。宜急吐之。發汗若下之。陰虛陽暴絕。病仍不解。煩燥者。茯苓四逆湯主之。
茯苓四逆湯方
茯苓(五分),人參(二分),甘草(二分),乾薑(五分),附子(五分)
白話文:
取上列四種藥材,加入兩升水,煮沸後取出一升藥汁,過濾去掉渣滓,溫熱後服用。如果患者突然昏倒,失去知覺,並且發高燒。如果發高燒的患者之後必定會昏厥,昏厥嚴重的患者發燒也嚴重,昏厥輕微的患者發燒也輕微。用紫霜丸導瀉。如果患者胸腹疼痛僵硬,額頭有汗水滲出,四肢冰冷,這是因為食物引起的昏厥。應該緊急催吐。發汗或瀉下。陰虛陽暴絕。病情沒有好轉,煩躁不安,可用茯苓四逆湯治療。
上五味。以水二升。煮取一升。去滓分溫服。吐已下斷。汗出而厥。四肢拘急不解。脈微欲絕者。通脈四逆加豬膽汁湯主之。傷寒脈浮。身汗出。小便數心煩微惡寒。腳攣急。反與桂枝湯。欲攻其表。此誤也。得之便厥。咽中干。煩燥吐逆者。作甘草乾薑湯與之。
以復其陽甘草乾薑湯方
甘草(三分),乾薑(三分)
白話文:
將五種藥材,加入二升水,煮至一升,去除渣滓,分次溫熱服下。服藥後吐下,腹瀉停止,但汗出而厥冷,四肢拘急難以舒展,脈搏微弱欲絕者,應服用通脈四逆加豬膽汁湯來治療。
傷寒患者脈搏浮動,身上汗出,小便頻繁,心煩微惡寒,腳抽筋,此時若服用桂枝湯,以攻表,這是錯誤的。應該服用甘草乾薑湯,可以使咽喉乾燥,煩躁嘔吐等症狀得到緩解。
上㕮咀。以水一升。煮取七合。去滓分溫服。發汗病不解。反惡寒者虛故也。若四肢攣拘而微厥者。宜芍藥甘草附子湯主之。
芍藥甘草附子湯方
芍藥(二錢),甘草(五分),附子(五分)
白話文:
用一個升的水往上煎煮,煎成七合後把雜質去除,然後溫後分成小份服用。發汗後,疾病還是沒有解除,而且反而更惡寒,這是因為體虛的緣故。如果四肢抽搐,並且溫暖的這時候,應該服用芍藥、甘草、附子湯。
以上三味。以水二升。煮取一升。去滓加蜜一匙。分溫服。蛔厥者。當吐蛔。令病者靜而復時煩。此為藏寒。蛔上入膈。故煩須臾復止。得食而嘔。又煩者。蛔聞食臭出。其人當自吐蛔。烏梅丸主之。
烏梅丸方
白話文:
以上三味藥,加入兩升水,煮沸後取一升藥液,去掉渣滓,加入一勺蜂蜜,分次溫服。患蛔厥的人,應該先吐出蛔蟲。如果病人安靜時而煩躁,這種情況是因為體內有寒氣,蛔蟲跑到膈膜上,所以會煩躁一陣子後又停止。吃了東西之後嘔吐,又煩躁的人,這是因為蛔蟲聞到食物的香味而出來,這種人應該自己吐出蛔蟲。可以用烏梅丸來治療。
烏梅(二百個),細辛(六兩),乾薑(十兩),黃連(一斤),當歸(四兩),附子(六兩炮),川椒(四兩去仁),桂枝(六兩),人參,黃柏(各六兩)
白話文:
烏梅(二百顆),細辛(三百公克),乾薑(五百公克),黃連(六百公克),當歸(二百公克),附子(三百公克,炮製過),川椒(二百公克,去除果核),桂枝(三百公克),人參、黃柏(各三百公克)。
上十味。異搗篩。合治之。以苦酒漬烏梅。一宿去核。蒸之五升米下。飯熟搗成泥。和藥令相得。內臼中。與蜜拌二千下。丸如梧子大。先食飲服十丸三服稍加。至二十丸。禁生冷滑臭等食。病人腹滿身熱。合面倦臥。其脈細數。雖腹硬不可攻之。宜柴胡平胃湯。
白話文:
將以上十種藥材搗碎並過篩,混合均勻。用苦酒浸泡烏梅一晚,去核後與五升米一起蒸煮。米飯煮熟後搗成泥,加入藥物混合均勻。放入臼中,與蜂蜜混合並攪拌 2000 下。將藥物製成梧桐子大小的丸劑。先吃飯和喝水,然後服用十丸藥丸,連續服用三次,逐漸增加至二十丸。禁止食用生冷、油膩、有異味的食物。如果病人出現腹滿身熱、全身疲倦嗜睡,脈搏細數的情況,即使腹硬,也不可攻之。此時宜服用柴胡平胃湯。
柴胡平胃湯方
柴胡(五分),黃芩(三分),人參(三分),甘草(三分),半夏(五分),生薑(二分),蒼朮(三分),陳皮(五分),厚朴(五分)
白話文:
柴胡平胃湯的配方如下:
柴胡5分,黃芩3分,人參3分,甘草3分,半夏5分,生薑2分,蒼朮3分,陳皮5分,厚朴5分。
上九味㕮咀。以水二升。煮取一升。去滓分溫。頻頻服。潮熱反復。腹硬而肉脫。轉屬疳病。壞病也。宜消疳湯主之。虛勞悸衄。身體微熱。四肢痠痛者。當皈建中湯主之。
白話文:
- 將九味藥材打碎。用二升水熬煮,取一升藥液。除去渣滓,溫熱服用。潮熱反復,腹部堅硬而筋肉脫落。轉化為疳病,這是壞病。宜用消疳湯治療。* 虛勞悸衄,身體微熱,四肢痠痛。應當用建中湯治療。
當歸建中湯方
當歸(五分),芍藥(五分),桂枝(三分),生薑(二分),甘草(三分),大棗(二枚)
白話文:
當歸建中湯的配方如下:
當歸五分,芍藥五分,桂枝三分,生薑二分,甘草三分,大棗兩枚。
上六味。以水二升。煮取一升。去滓內膠飴。更上微火。消解。溫服三合。日三服。氣血兩衰。鬱火起伏。胸硬腹弱。少氣悸動。兼主眼目不了了者。宜枸杞涼肝湯。
白話文:
將六種味的中藥材,加入二升的水中烹煮,直到水份減少為一升,去除渣滓並加入膠飴,再度以小火煮至完全融解,溫熱後服用三合,每天服用三次。此方適用於氣血兩虛,鬱火起伏,胸硬腹弱,少氣悸動,以及兼有視力模糊等症狀的人。建議服用枸杞涼肝湯來調理。
枸杞涼肝湯方
枸杞,厚朴,香附子(各一錢),茯苓(二錢),黃柏,甘草(各五分)
白話文:
枸杞涼肝湯方:
枸杞、厚朴、香附子(各一錢),茯苓(二錢),黃柏、甘草(各五分)
上九味。以水二升。煮取一升。去滓分溫服。羸瘠之氣。腰腹拘急。四肢沉重。咽乾唇燥。面顏少色。二脈不足者。黃耆建中湯主之。身熱發作。氣血消爍。若煩渴。真熱假熱。俱既濟湯主之。
既濟湯方
生地黃(五錢,搗碎),黃連(五分)
白話文:
取上等藥材,用二升水煎煮,熬製成一升藥湯,去除渣滓,分次溫熱服用。如果出現身體虛弱消瘦、腰腹拘急、四肢沉重、咽乾脣燥、面無血色、兩個脈搏不充盈等症狀,服用黃耆建中湯會有功效。如果出現身體發熱、氣血衰竭、煩渴、真熱或假熱等症狀,服用濟湯會有功效。
上二味。以水二升。煮取一升。去滓。分溫服。若渴劇者。冷服真熱加石膏。假熱加人尿。譫語加辰砂。身體血燥。暮時潮熱。吸吸咳喘。喉內痰響者。鹿角菜湯主之。
鹿角菜湯方
白話文:
上兩味藥。用二升水。煮取一升。去除渣滓。分次溫服。如果口渴嚴重。冷服真熱加石膏。假熱加人尿。胡言亂語加辰砂。身體血燥。黃昏時發熱。吸吸咳喘。喉嚨裡有痰響聲的。用鹿角菜湯為主。
鹿角菜,鱉甲,牛皮消(各二錢),犀角(五分),竹菇(三分),甘草(三分)
白話文:
鹿角菜、鱉甲、牛皮消(各二錢),犀角(五分),竹菇(三分),甘草(三分)。
上六味。以水一升。煮五味。減三合。去滓內犀角。攪調分溫服。少陰病。二三日不已。至四五日。腹痛小便不利。四肢沉重疼痛。自下利者。此為有水氣。其人或咳。或小便利。或下利。或嘔者。真武湯主之。
真武湯方
白話文:
將六味藥材上等,以水一升煮五味藥材,減去三合,去除雜質加入犀角。攪拌調和,分次溫熱服用。少陰病,兩三天不癒,到了四五天,腹痛小便不利,四肢沉重疼痛,自己拉肚子的人,這是由於有水氣。這人可能會咳嗽,或者小便不利,或者腹瀉,或者嘔吐。真武湯可以治癒。
茯苓(五分),芍藥(五分),生薑(三分),白朮(三分),附子(三分),上五味。以水二升。煮取一升。去滓。分溫服。大逆上氣。咽喉不利。止逆下氣者。麥門冬湯主之。
白話文:
把茯苓(五分)、芍藥(五分)、生薑(三分)、白朮(三分)、附子(三分)一起混合。用二升水,煮成一升的藥汁。將藥渣過濾掉。分次溫熱服用。如果是嚴重反胃向上引起的咽喉不適,可以用麥門冬湯來治療。
麥門冬湯方
麥門冬(五分),半夏(五分),人參(三分),甘草(二分),粳米(五分),大棗(三枚)
白話文:
麥門冬湯的配方如下:
麥門冬五分,半夏五分,人參三分,甘草二分,粳米五分,大棗三枚。
上六味。以水一升。煮取七合。分溫服。大熱口焦。譫語欲死者。極於陽也。厥冷鄭聲。須悸欲死者。極於陰也。病屬陰。脾氣衰弱。口內乾燥。嘔而不食。其舌恰如鳥肉。名曰濡舌。試以芡實湯主之。
芡實湯方
芡實(微炒,五分),參葉(三分),蓮蕊(五分)
白話文:
取上等的六味藥材,加入一升水。煮沸後,取七合藥液,分兩次溫服。大熱口焦,胡言亂語,有死亡之兆。這是陽氣極盛的緣故。厥冷症狀,脈微細而亂,身體戰慄,有死亡之兆。這是陰氣極盛的緣故。病屬陰,脾氣虛弱,口內乾燥,嘔吐不思飲食,舌頭乾枯好像鳥肉,這種病叫做濡舌。可以用芡實湯來治療。
上三味。以水一升。煮取七合。去滓分溫。加薑汁服之。傷寒若痢疾。雖客熱稍解。其脾氣遂失運行。食飲不思者。當含嚼桐斷令以延胃氣也。病發於陽。引日者。多佳兆也病發於陰。引日者。多惡候也。病自外動者。候在於鼻也自里動者。候在於口也。病人體羸脾衰。脈微弱。食飲難進者。宜蘿蔔粥。
蘿蔔粥方
陳米(不拘多少),蘿蔔(去皮研作泥等分)
白話文:
將上述藥材。加入水一升。煮取七合。過濾藥渣溫服。對於傷寒或痢疾。即使客熱稍解。其脾氣卻也已失去運行。導致飲食不思者。應含嚼桐斷令以延續胃氣。疾病發於陽。引動太陽穴者。多為佳兆;疾病發於陰。引動太陽穴者。多為惡候。疾病由外動者。其症候應觀察其鼻部;自裡動者。其症候應觀察其口腔。病人體弱脾氣衰敗。脈搏微弱。飲食難進者。宜吃蘿蔔粥。
上二味。先以水煮陳米。作稀粥。內蘿蔔。調和。再上火。四五沸。夫實則譫語。虛則鄭聲。鄭聲重語也。劇者撮空循衣。此為氣血兩敗也。養榮湯主之。
養榮湯方
白話文:
先以水煮久置的陳米,做稀粥,裡面放入蘿蔔,攪拌均勻。再放上火煮,煮到四五沸。人體太實了則會胡言亂語,體虛則會聲音嘶啞。聲音嘶啞重疊,嚴重的還會無端發怒脫衣服。這是氣血兩敗的症狀,需要用養榮湯來治療。
人參(三分),黃耆(三分),麥門冬(五分),五味子(五分),當歸(五分),地黃(五分),甘草(三分)
白話文:
人參、黃耆各三份,麥門冬、五味子、當歸、地黃各五份,甘草三份。
上七味。以水二升。煮取一升。分溫服。虛逆者。加人尿。厥冷者加附子。病人煩苦。忽斷食者。尚可治。無煩苦漸失食者。雖今少食。不可治。兒腹癖胸滿。小便如米泔。其脈緊弦細數。或能食。反羸瘠者。不可治。兒骨蒸潮熱。頸細腹大。眼睛無神。足跗微腫者死。蛔厥驚呼。
白話文:
上七味藥材,加水二升煮沸後,取一升藥液,分次溫服。對於相虛體衰、呼吸反常的人,可以加人尿。對於手腳冰冷、身體厥逆的人,可以加附子。病人煩躁不安,突然不吃飯的,還可以治療。不煩躁不安,卻逐漸不吃飯的,即使現在還在少量吃東西,也沒法治了。兒童腹部堅硬,胸部脹滿,小便如米湯,脈搏緊而細數,或者還能吃飯,卻反而消瘦的人,沒法治了。兒童骨蒸潮熱,頸細腹大,眼睛無神,足背微微腫脹的,會死亡。蛔蟲引起的厥逆,驚恐呼叫。
煩渴而昏沉。試捻之。仍不醒者。為死候也。厥冷煩渴。面赤吐利不休。小便如血者。不可治。病態隨時變動。假令朝劇暮安。若胸脅攣急。劇則四肢厥冷。此為癇厥也。四逆散主之。柳肝加膠飴散亦主之。
四逆散方
甘草,枳實,柴胡,芍藥
白話文:
- 煩渴昏沉。用手捏病人的人中穴,病人仍然昏迷不醒的,這是死亡的徵候。
- 厥冷煩渴,臉色發紅,腹瀉或嘔吐不止,小便像血的,無法治癒。
- 病情隨時變化。假設早上病情嚴重,晚上病情緩和。如果胸脅攣急,嚴重時四肢厥冷,這叫做癇厥。用四逆散為主藥。用柳枝肝加上膠飴散,也是主藥。
上四味。各十分搗篩。白飲和。服方寸匕。或加膠飴。攪調服之。病人體瘦。脈微面郁赤。如醉狀。四肢冷。咂口捻衣。此為陽絕也。病人身熱。飲食不能。反欲飲酒者。少少與飲。但勿令意極也。諸病解後。脾氣必衰弱。要慎飲食。若妄飼者。致食復。夏月腹痛。煩燥。若暴泄。
白話文:
將以上四味藥各取十分之量,搗碎篩淨,用白開水服用,分量約一茶匙。也可以加入膠飴攪勻服用。如果病人體型瘦弱,脈搏微弱,面色紅赤,看起來像是喝醉了,四肢冰涼,嘴巴閉不緊、衣服抓不停,這便是陽氣衰盡的症狀了。如果病人身體發熱,吃不下東西,反而想喝酒的,可以少量給他喝點酒,但不要讓他喝醉了。各種疾病好轉之後,脾氣必定會虛弱,要謹慎飲食。如果飲食不節制,就會導致食物積滯。到了夏天,就會出現腹痛、煩躁的症狀,甚至會急性腹瀉。
身忽厥。反眼跳動。元陽欲脫者。為直中。灸之。陽復者生。不復者死。暍之為恙。多脫症。須要春夏交。服健脾劑。此謂豫防。何以論之。曰暍病必發於吐瀉故也。食厥。腹痛劇者。必反覆顛倒。脈結欲死者。要吐瀉。宜紫霜丸主之。暴泄忽厥。脈微額汗出者。灸天樞湧泉。
白話文:
- 突然昏厥,眼睛反轉跳動,元陽將脫離者。是中暑之症。用灸法治療,陽氣恢復者生,陽氣不恢復者死。
- 中暑後發生的疾病,多為脾虛證。需要在春夏交替時服用健脾的藥物。這就是預防。為什麼這樣說呢?因為中暑的疾病一定會通過嘔吐和腹瀉來發作。
- 中暑後腹痛劇烈的,一定會反覆顛倒,脈搏結實欲絕者,要嘔吐腹瀉。宜用紫霜丸為主藥。
- 突然腹瀉昏厥,脈搏微弱,額頭出汗的,灸天樞穴、湧泉穴。
厥不還。脈不鼓。反微喘者死。病人煩動。大汗出。脈陰陽俱盛者死。體羸食減。脈陰陽俱虛。身熱不解者死。諸病勞復二三。若自復。若擊天和者。俱不可治。病人脈浮而洪。身汗如油。喘而不休。水漿不下。體形不仁。乍靜乍亂。此為命絕也。
白話文:
病人如果出現昏厥不恢復,脈搏無力,反而輕微喘息,這是死亡的徵兆。若病人煩躁不安,大量出汗,而脈象無論是陰脈還是陽脈都非常旺盛,這也是死亡的跡象。身體虛弱、食慾減退,同時陰脈和陽脈都顯得虛弱,並且持續發熱不能緩解,這種情況也預示著死亡。對於所有因勞累而導致病情反復兩三次的情況,或是自然復發,或者是因為違背了自然規律而導致的,都是難以治癒的。如果病人的脈象浮而洪大,身體出汗如同油脂,不停地喘息,無法飲水,身體麻木失去知覺,時而安靜時而混亂,這些都是生命即將終結的表現。