《癧科全書》~ 侯序

回本書目錄

侯序

1. 侯序

醫之為任重矣,天下之業醫者多矣。善醫者,固藥到回春,如響斯應,有回生起死之功。不善醫者,往往操庸劣手段以嘗試,而卒以殺人。間有一二醫者,得一最靈驗之奇方,則秘而不肯示人,藉口以方傳不效。其實持金錢主義,藉是方以博取人財。惟吾鄉柘軒梁先生,人本儒素,朮妙岐黃,金匱玉函,悉心研究,凡遇內外奇難諸症,靡不應手奏效。而於瘰癧一科,尤為獨具手眼,具徵心得。

夫癧分三十六症,雖內傷外感,原因不一。類皆由於質體痿弱,血液乾枯,陰虧火鑠,氣滯痰凝,其毒久伏於臟腑。而一旦發於肢體,根深蒂固,牢不可拔。中醫多用吊丹,西醫多用剖割,徙欲以霸術取速效。卒之愈吊而毒終不散,愈割而癧總叢生。駸駸然,臟腑內蝕,肢體外潰,遂致十癧而終不得一生。

白話文:

當醫生責任重大,天下行醫之人眾多。精通醫術者,藥到病除,藥效顯著,甚至有起死回生的功效。但醫術不精者,往往使用拙劣的手段嘗試治療,反而導致病人喪命。偶爾也有一些醫生,擁有非常靈驗的獨門秘方,卻刻意隱瞞,藉口藥方不靈驗而不肯傳授,其實是為了賺取金錢。唯有我們鄉里柘軒梁先生,為人儒雅,醫術精湛,深入研究醫書,對於各種疑難雜症都能輕鬆解決。尤其是在瘰癧的治療方面,更具獨特見解,並累積豐富的經驗。

瘰癧分為三十六種,雖然是由內傷或外感引起,原因各不相同,但大多數是因體質虛弱、血液乾燥、陰虛火旺、氣滯痰凝,導致毒素長期潛伏在臟腑中。一旦發病,毒素會深入肌膚,根深蒂固,難以根除。中醫通常使用吊丹治療,西醫則多採用手術切除,企圖以強硬的手段快速見效。但結果往往是,吊丹治療無法完全清除毒素,手術切除後瘰癧又會不斷復發。久而久之,臟腑內部被侵蝕,肢體表面潰爛,最終因瘰癧纏身而無法活命。

是非死於症,實死於醫耳。先生於是症,則神乎其技,外治則頻以藥點之,化朽腐為神奇,具見手法之高;內治則審其寒熱虛實以施治,取其潛消默化於無形,尤徵心法之妙。今復將其治癧全科,先論症,後列方,源源本本,朗若列眉。俾天下後世之業醫者,知所則效。而天下後世之患癧者,亦得所生全。

蓋先生久以醫術名中外,初則駐上海,駐香港,繼則遊歷南洋十餘島。今則寄跡鮀江,微特雪晨雨夜,暑日炎天,有請則輒應,從不過取人錢物。且每日必限數點鐘,以盡贈醫義務。論者謂先生造福於人者大,而天之錫福於先生者亦宏。春回壽寓,種布福田。先生哲嗣銳元,以十二齡之童子,果見賞於名公。

白話文:

許多人並非死於疾病本身,而是死於醫生的誤診。這位先生精通醫術,在治療外傷方面,手法精湛,能化腐朽為神奇。在內科治療方面,則能根據病人的寒熱虛實,施以精妙的治療,效果顯著。現在他將自己治療癧瘡的全部經驗,先論述病症,再列出藥方,條理分明,清楚易懂。希望能讓後世學醫者有所借鑒,也讓天下患癧瘡的病人得到救治。

這位先生以精湛的醫術聞名中外,早年在上海和香港行醫,之後又遊歷南洋十多個島嶼。如今定居在鮀江,無論是風雪嚴寒、烈日炎炎,只要有人求醫,他都盡心盡力,從不收取任何費用。而且他每天都留出一定的時間,免費為病人看病。人們說這位先生對世人的恩澤很大,而上天也賜予了他豐厚的福報。如今春暖花開,他在家中種植了福田,他的兒子銳元年僅十二歲,就得到了名人的賞識。

現入京師高等學堂肄業,試輒高列前茅,他日學成,為國家用,將大有造於天下。是則父為良醫,子為良相,利濟同功,食報正未有艾也。噫、先生絞腦汁費心血而成是書,先生濟世之心苦矣。適遇敝族蘭汀,由暹回國,慨然擔任付梓以傳世,先生濟世之心慰矣,先生濟世之功亦不朽矣。用是不揣譾陋,聊弁數言,以為世之業醫贈醫,兼有秘方者勸,是為序。

宣統二年春月古梅侯家驥序於品梅小築

白話文:

我現在到京城的高等學堂學習,每次考試都名列前茅。將來學成後,為國家效力,一定能為天下做出很大的貢獻。這樣一來,父親是良醫,兒子是良相,利國利民,功績一樣,報答國家,還遠遠沒有結束。唉,先生您絞盡腦汁,費盡心血寫成這本書,您濟世救人的心意實在令人敬佩。恰逢我族蘭汀從暹羅回國,慷慨地承擔起付梓出版的重任,讓這本書流傳後世,您濟世救人的心願終於得到慰藉,您濟世救人的功績也將永垂不朽。因此,我斗膽寫下這幾句話,希望以此勸勉世人,凡是從事醫業,贈醫施藥,並且擁有秘方的人,都能將之傳承下去,作為本書的序言。

宣統二年春月 古梅侯家驥 在品梅小築寫下。