《文十六卷》~ 跋
跋
1. 跋
昔者鄧禹有子十三人,令各執一藝,此治家良法也。慈聞之庭訓如此。故諸昆季於儒業外,凡雜家者流,皆以餘力及之。而慈獨學軒岐術,性所近也。舊藏有黃坤載、葉天士諸家書,大略觀之,以為道在是矣。家君曰:不得良師,恐有歧誤。遂命從遊於吾師之門。師不以其愚而棄之,首示以青龍、白虎兩大法,而凡傷寒與溫熱異同之旨,亦因之而有悟。
慈始愧向之徒為墨守也。家君適於壬午夏病熱,喜立日中且惡涼飲,脈則皆伏。群醫咸謂為三陰證,慈未之敢信也。質於師,師驚曰:此溫熱之大證,陽極似陰者也。誤用辛熱必殆。乃迭進芩、連、膏、黃輩十餘劑,而熱象大顯。石膏用至斤許,病乃漸退。竊思此疾當畏寒脈伏時,誰則知其為大熱者?若非家君早令習醫,受吾師至教,鮮克濟矣。
白話文:
以前鄧禹有十三個兒子,命令他們各自掌握一門技藝,這是治理家庭的好方法。我也聽到了這樣的家庭教育訓誡。因此我和兄弟們除了學習儒家學業之外,在其他雜學方面都有涉獵。但我唯獨喜歡學習醫學技術,這是我天生的興趣所在。我家曾經收藏過黃坤載和葉天士等名家的書籍,大致閱讀後認爲其中的道理已經足夠了。但父親說如果沒有好的老師指導,可能會出現偏差錯誤。於是他讓我跟隨我的師傅學習醫術。師傅並沒有因爲我愚蠢就放棄我,首先給我展示了青龍和白虎兩大治療方法,並通過這些治療方式使我領悟到傷寒與溫熱病症的不同之處。我開始感到慚愧自己之前只是固步自封地學習而已。那年夏天,父親突然發熱並且喜歡站在陽光下並厭惡涼飲,脈搏則都沈下去了。醫生們都診斷爲陰證,我不敢相信這個結論。於是我詢問了我的師傅,師傅驚訝地說:“這是一種嚴重的溫熱症候,陽極似陰。”如果誤用了辛辣燥熱藥物就會導致病情惡化。然後連續使用黃連、黃柏等多種草藥十幾劑之後,熱度才明顯降低。我在思考這種疾病在我父親害怕寒冷時,誰能知道它實際上是高燒呢?如果不是因爲父親早就讓我們學習中醫知識,接受老師的教導,恐怕很難治癒他的病痛。
今吾師《世補齋書》成,讀之而知向所服膺者不得其門,適所以滋害也。書中如六氣之司天,五種之傷寒,三法之溫清,尤發前人所未發,實有益於來學。有志斯道者,先將此數處反復細讀,再觀諸論,庶於陰陽寒熱表裡虛實皆無所淆,方得如桶底脫。否則震於黃、葉之名者,安能悉吾師補救之心也?子輿氏有言:不直則道不見。
有以夫!有以夫!書凡十六卷,計垂十二萬言。時家君方以比部郎出守南陽,命慈任剞劂之事,亦亟欲得此書行世,俾讀者於此咸知以仲景為歸也。慈不才,不能於師道有所發明,而重違提命,謹述大旨以附篇末,並敢述所聞於庭訓者,還以質之吾師。
光緒九年癸未季冬之月,受業濮賢慈謹跋
白話文:
現在我的老師《世補齋書》已經完成,閱讀之後我意識到過去我所信奉的知識不得要領,反而可能對人造成損害。書中對於六氣司天、五種傷寒、三法溫清等主題的闡述,都超越了前人的思考,對於後學極有助益。對於那些有意學習中醫之道的人,首先應該仔細閱讀這幾個重點部分,然後再看其他論述,這樣纔能夠在陰陽寒熱、表裡虛實等概念上不會混淆,才能真正理解中醫的精髓。那些被黃帝和葉天士之名所震懾的人,如何能夠完全理解我老師的補救心意呢?
子車氏曾說過:不正直則大道難顯。
就是這樣,就是這樣。整本書總共有十六卷,約計十二萬字。當時我的父親正以比部郎的身份駐守南陽,他命令母親負責刻印的工作,並且急切地想要讓這本書公開流通,讓讀者都能夠從中知道以張仲景為標準。
我能力不足,無法在我老師的學問上有所創新,也無法違揹他的指示。因此,我謹慎地概述了主要的內容附在書末,並且敘述了從父親那裡聽到的教導,用以質詢我的老師。
光緒九年癸未季冬之月,受業濮賢慈謹跋。