《金匱懸解》~ 卷十九 (1)
卷十九 (1)
1. 瘡癰腸癰浸淫(七章)
瘡癰者,營衛壅阻之病也。營氣得寒,血脈凝澀,壅阻衛氣,蓄積結硬,衛鬱熱盛,肉腐為膿。膿不瀉則爛筋,筋爛則傷骨,骨傷則髓消,筋骨肌肉不相榮,經脈敗漏,熏於五臟,臟傷則人死矣。淺者為癰,深者為疽。癰者,營衛之壅塞於外者也,疽者,氣血之阻滯於內者也。疽之外候,皮夭而堅,癰之外候,皮薄以澤,陰陽之分也。
白話文:
瘡癰是一種血液循環受阻的疾病。營氣受寒,導致血脈凝結不通,阻礙衛氣運行,積聚凝結變硬。衛氣鬱滯熱盛,肌肉腐爛化膿。膿液若不排出,會腐爛肌腱,肌腱腐爛會傷及骨頭,骨頭受傷會耗損骨髓,筋骨肌肉彼此無法滋養,經脈破損,燻灼五臟。五臟受傷,人就會死亡。
位於淺表的稱為癰,位於深層的稱為疽。癰是由營衛於體外阻滯所致,疽是由氣血於體內阻滯所致。疽在外表的徵狀是皮膚顏色發紫且質地堅硬,癰的外表的徵狀是皮膚較薄且有光澤,這是陰陽不同的表現。
仲景於瘡癰之門,獨列腫癰、腸癰二種。腫癰即癰之淺者,腸癰即疽之深者,證不多舉,而義已概矣。《靈樞》「癰疽」之篇,條緒繁多,不過此兩者之傳變而已,無煩詳引也。
白話文:
張仲景在探討瘡癰時,只單獨列出了腫癰和腸癰這兩種。腫癰就是癰比較淺的,腸癰就是疽比較深的。雖然證例不多,但其論述的涵蓋範圍已經很廣了。《靈樞》中「癰疽」這篇文章,內容繁雜,實際上都是這兩種病症的變化罷了,不需要詳細引述。
2. 瘡癰一
諸脈浮數,應當發熱,而反灑淅惡寒,若有痛處,當發瘡癰。
白話文:
各種脈象浮數的,應該會發熱,卻反而感覺寒冷怕風,如果伴有疼痛的地方,那裡將會發生成膿的疮疡。
此段見《傷寒·脈法》。諸脈浮數,應當發熱,而反灑淅惡寒,此熱鬱於內,不得外發,陽遏不達,故見惡寒。若有疼痛之處,則內熱鬱蒸,肉腐膿化,當發瘡癰也。
白話文:
所有脈象都浮快,本來應該發熱,但反而出現惡寒的症狀,這是體內熱氣鬱積,無法透發出來,陽氣受阻無法輸布,所以才會出現惡寒。如果有疼痛的地方,則說明體內熱氣鬱積蒸騰,肌肉腐爛化膿,將會演變成瘡瘍。
3. 瘡癰二
師曰:諸癰腫,欲知有膿無膿,以手按腫上,熱者為有膿,不熱者為無膿。
白話文:
老师说:对于各种肿块,想知道里面有脓还是没有脓,可以用手按压肿块,如果感觉发热就是有脓,如果不热就是没有脓。
內熱盛,則蒸腐血肉而為膿。以手掩腫上,熱者,是內熱已盛,膿化結消,而陽氣外達也,故知有膿。不熱者,血肉腫結,陽郁未達,故知無膿。
白話文:
體內熱氣過盛,就會使血肉腐爛化膿。用手按壓腫處,如果感覺發熱,表示體內熱氣已經很盛,膿液已經形成並凝聚,陽氣已經外達,因此可以判斷有膿。如果不發熱,表示血肉腫脹凝結,陽氣鬱積未曾外達,因此可以判斷沒有膿。
4. 瘡癰三
問曰:寸口脈浮微而澀,法當亡血,若汗出,設不汗出者云何?曰:若身有瘡,被刀斧所傷,亡血故也。
白話文:
有人問:如果寸口的脈象浮弱且滯澀,按照規則是應該會有出血的情況,如果出汗了,或者沒有出汗的話,又是怎麼回事呢?回答說:如果是身體有傷口,或者是被刀斧所傷導致出血的情況。
寸口脈浮微而澀,氣虛則浮微,血虛則澀。法當亡血,若汗出,以汗者,氣血鬱蒸而外泄,汗去則血消,血消則氣亡。寸口脈浮微而澀,氣血俱虛如此,是非亡血即汗出也。設不汗出,必當亡血。若夫身有瘡癰,或被刀斧所傷,營血外亡,故脈如此。
白話文:
寸口脈搏浮而微弱且澀,氣虛則浮而微弱,血虛則澀。推斷應當是失血,若出汗,是因為氣血鬱結蒸發而外洩,汗液排出後血液會減少,血液減少則氣息就會微弱。寸口脈搏浮而微弱且澀,氣血兩虛至此,不是失血就是出汗。假若不出汗,必定是因為失血。如果身體有傷口或膿瘡,或者是被刀斧所傷,營血外流,所以脈搏才會如此。
5. 腫癰四
腫癰者,少腹腫痞,按之即痛如淋,小便自調,時時發熱,自汗出,復惡寒,其脈遲緊者,膿未成,可下之,當有血,脈洪數者,膿已成,不可下也,大黃牡丹皮湯主之。
白話文:
得了腫瘤,小腹部腫脹疼痛,按壓時疼痛像尿急一樣,小便正常,時常發熱,自發出汗,還會畏寒,其脈搏又慢又緊的,表示膿液尚未形成,可以服用瀉藥,應當會有血,脈搏又洪又數的,表示膿液已經形成,不能服用瀉藥,需要服用大黃牡丹皮湯。
腫癰者,少腹腫痞,癰之外在肌肉者也。肌肉臃腫,內阻腸胃之氣,結而不行,故痞硬不軟。按之裡氣愈阻,膀胱經脈壅塞,木氣鬱迫,故其痛如淋。病不及腑,水道無阻,故小便自調。陽氣鬱蒸,皮毛不闔,故發熱汗出。而陽郁不能透泄,故仍復惡寒。其脈遲緊,則血肉凝塞,隧路不通。
白話文:
腫癰:小腹腫脹痞硬,癰疽發於肌肉之外。肌肉腫脹,內部阻滯腸胃之氣,結聚而不運行,因此痞硬而不鬆軟。按壓時,裡氣更加阻滯,膀胱經脈壅塞,肝氣鬱結,所以疼痛像尿淋痛一樣。病症沒有達到髒腑,水道未受到阻礙,所以小便通暢。陽氣鬱結蒸發,皮毛不能閉合,所以發熱出汗。但是陽氣鬱結不能透發,所以仍然會感到惡寒。脈象遲緩而緊,表示血肉凝滯,通路不通暢。
膿尚未成,可以下之,當有血也。脈洪數者,熱盛膿成,不可下也。大黃牡丹皮湯,丹皮、桃仁、瓜子,排決其膿血,芒硝、大黃,洗盪其鬱蒸也。
大黃牡丹皮湯(百四十五)
白話文:
膿瘡尚未成熟,可以使用下法,此時大便中可能會有血。脈搏洪數,表示熱氣太盛,膿瘡已經成熟,不宜使用下法。大黃牡丹皮湯,丹皮、桃仁、瓜子,可以排出膿血;芒硝、大黃,可以清除鬱熱。
大黃(四兩),芒硝(三合),瓜子(半升),牡丹皮(一兩),桃仁(五十枚)
上五味,以水六升,煮取一升,去滓,內芒硝,再煎沸,頓服之。有膿,當下,如無膿,當下血。
白話文:
大黃:四兩 芒硝:三錢 瓜子:半升 牡丹皮:一兩 桃仁:五十顆
6. 腸癰五
腸癰之為病,其身甲錯,腹皮急,按之濡,如腫狀,腹無積聚,身無熱,脈數,此為腸內有癰,薏苡附子敗醬散主之。
白話文:
腸癰這種疾病,其特徵如下:患者身體表面的皮膚呈現出像是鱗片交錯的紋理,這被稱為“身甲錯”。腹部的皮膚看起來緊繃,但用手按壓時卻感覺柔軟,好像有腫脹的現象,但實際上腹部並無明顯的包塊或積聚物。此外,患者身體並無發熱的症狀,但脈搏卻跳動頻繁,顯示脈象為數脈。
這些徵兆共同指示腸道內部可能形成了膿腫,也就是所謂的腸癰。針對這種情況,中醫傳統上會使用薏苡附子敗醬散作為主要的治療方劑。該方劑結合了薏苡仁、附子和敗醬草等草藥,旨在清熱解毒、消腫散結,以達到治療腸癰的目的。
腸癰者,癰之內及六腑者也。血氣凝澀,外不華膚,故其身甲錯。腸胃痞脹,故腹皮緊急。壅腫在內,故按之濡塌。形如腫狀,其實肌膚未嘗腫硬也。病因腸間癰腫,腹內原無積聚。瘀熱在裡,故身上無熱,而脈卻甚數,此為腸內有癰也。《靈樞·癰疽》:寒邪客於經脈之中則血澀,血澀則不通,不通則衛氣歸之,不得復反,故癰腫。寒氣化為熱,熱勝則腐肉,肉腐則為膿,是癰成為熱,而其先則寒也。
白話文:
腸癰是癰疽的一種,指內至於六腑的癰疽。血氣凝結不通暢,外部皮膚不紅腫,所以身體出現青紫斑塊。腸胃脹塞,所以腹部皮膚緊繃。腫脹在內部,所以按壓時感覺軟塌。外形像腫脹,但實際上皮膚並未腫硬。發病原因是腸道內有癰腫,腹內原本沒有積聚物。瘀熱在內,所以身上不發熱,但脈搏卻很快,這是因為腸內有癰。
《靈樞·癰疽》說:寒邪客居於經脈之中,就會導致血脈不通暢,不通暢就會使衛氣聚集,不能再返回,因此形成癰腫。寒氣化為熱氣,熱氣旺盛就會腐蝕肌肉,肌肉腐敗化膿,這就是癰疽的形成過程,而其最初成因是寒氣。
寒非得濕則不凝,薏苡附子敗醬散,薏苡去濕而消滯,敗醬破血而宣壅,附子溫寒而散結也。
白話文:
寒氣必須與濕氣結合才會凝結,薏苡、附子、敗醬散可以讓寒氣消散。薏苡可以去除濕氣,消除堵塞,敗醬可以破血,疏通壅塞,附子可以溫暖寒氣,化解結塊。
薏苡附子敗醬散(百四十六)
薏苡(十分),附子(二分),敗醬(五分)
上三味,杵為未,取方寸匕,以水二升,煎減半,頓服。小便當下。
排膿湯(百四十七)
白話文:
薏仁十份,附子兩份,敗醬五份。
將這三味藥物研磨成粉末,取一方寸匕的量,用兩升水煎煮至水量減半,一次性服下,尿液會隨之排出。
排膿湯的配方如下:
甘草(二兩),桔梗(三兩),生薑(二兩),大棗(十枚)
白話文:
甘草:120 克 桔梗:180 克 生薑:120 克 大棗:10 枚
上四味,以水三升,煮取一升,溫服五合,日再服。
排膿散(百四十八)
枳實(十六枚),芍藥(六分),桔梗(二分)
白話文:
將以下的四味藥材,用三升水煎煮,煎至剩下一升藥汁,溫熱時服用五合,一天服用兩次。
排膿散
枳實(十六個),芍藥(六分),桔梗(二分)
上三味,杵為散,取雞子黃一枚,以藥散與雞子黃相等,揉和令相得,飲和服之,日—服。
白話文:
將前面提到的三味藥搗成粉末,取一枚雞蛋黃,與藥粉等量,均勻攪拌,製成藥丸,每天服用一次。
7. 金瘡六
病金瘡,王不留行散主之。
白話文:
治療金瘡,使用王不留行散。
金瘡失血,溫氣外亡,乙木寒濕,必生風燥。王不留行散,甘草補中,厚朴行滯,椒、姜,暖血而扶陽,芩、芍,清肝而息風,蒴藋細葉行瘀而化凝,桑根、王不留行,通經而止血也。
王不留行散(百四十九)
白話文:
金瘡失血後,體內的溫熱之氣散失,肝氣(乙木)受到寒濕侵襲,容易出現風熱症狀。
王不留行散中的藥物搭配:
- 甘草:補益脾胃
- 厚朴:行氣化瘀
- 花椒、生薑:溫熱血液,振奮陽氣
- 黃芩、芍藥:清肝降火,平息風邪
- 蒴藋細葉:活血化瘀,化解凝滯
- 桑根、王不留行:通經活絡,止血
王不留行(十分,八月八日採,燒),甘草(十分),厚朴(二分),黃芩(二分),芍藥(二分),蒴藋,細葉(十分,七月七日採,燒),桑東南根白皮(十分,三月三日採,燒),乾薑(二分),川椒(三分,除目、閉口,去汗)
白話文:
藥材配伍:
- 王不留行:10 分(於八月八日採收,烘焙)
- 甘草:10 分
- 厚朴:2 分
- 黃芩:2 分
- 芍藥:2 分
- 蒴藋細葉:10 分(於七月七日採收,烘焙)
- 桑樹東南側根部白皮:10 分(於三月三日採收,烘焙)
- 乾薑:2 分
- 川椒:3 分(先去除草本植物的葉柄、果梗,再烘焙)
上九味,桑皮、蒴藋、王不留行三味燒灰存性,勿令灰過,各別搗篩,合治之為散,服方寸匕。小瘡則粉之,大瘡但服之,產後亦可服。如風寒,桑東南根勿取之。燒灰三物,皆陰乾百日。
白話文:
這劑藥有九味中藥,其中桑皮、蒴藋和王不留行這三味藥要燒成灰,但不要燒過頭,把它們分別搗碎和過篩,然後混合在一起做成散劑,每次服一湯匙。
小傷口可以用藥粉敷上,大傷口只要服用藥粉就可以了,產後也可以服用。
如果患有風寒,不要使用桑樹東南邊的根部。
燒成灰的這三味藥,都要在陰涼處晾乾一百天。