《金匱懸解》~ 卷十七 (2)
卷十七 (2)
1. 腹滿九
病者腹滿,按之不痛為虛,痛者為實,可下之,舌黃未下者,下之黃自去。
白話文:
病人腹部脹滿,按壓時如果不覺得疼痛是虛證,按壓感到疼痛是實證,可以使用瀉下法治療。如果舌苔黃且尚未使用瀉下法,使用瀉下法後黃苔自然會消除。
病者腹中脹滿,按之不痛為虛,虛滿而未至滯塞也,痛者為實,實滿而已至壅阻也。陳宿凝瘀,是可下之。舌黃者,濕氣乘心,故舌起黃胎,以心竅於舌,土性濕而色黃也。痛滿因於氣滯,氣滯必緣土濕,舌胎黃色,濕之外候,其未下者,下之濕氣內瀉,則黃色外退矣。
白話文:
腹部脹滿,按壓不痛是虛證,虛證導致的脹滿還沒達到堵塞不通的程度;按壓疼痛是實證,實證導致的脹滿已經堵塞不通暢。陳舊的淤血凝結,可以瀉下去。舌頭發黃,是濕氣侵犯了心臟,所以舌苔發黃,因為舌頭與心臟相通,土性濕潤,所以顏色發黃。疼痛脹滿是由於氣滯引起的,氣滯一定與濕氣有關,舌苔發黃就是濕氣的外在表現。如果還沒瀉下,瀉下濕氣後,舌苔的黃色就會消退。
2. 腹滿十
腹中寒氣,雷鳴切痛,胸脅逆滿,嘔吐,附子粳米湯主之。
白話文:
腹部有寒氣,腸胃絞痛如雷鳴,胸肋部感到脹滿不適,並且伴有嘔吐,可以使用附子粳米湯來治療。
腹中寒氣,雷鳴切痛者,水寒木鬱,肝氣梗澀,而怫怒衝突,必欲強行,氣轉腸鳴,聲如雷引,排觸擊撞,是以痛切。胸脅逆滿,嘔吐者,膽胃上逆,經絡壅塞,濁氣熏沖,則生嘔吐。附子粳米湯,粳米、甘、棗,補土而緩中,半夏、附子,降逆而驅寒也。
附子粳米湯(百二十九)
白話文:
肚子裡寒氣太重,發出如雷鳴般的劇烈疼痛,是因為寒氣積聚在肝臟,導致肝氣運行不暢而鬱結。這種鬱結的肝氣會化為憤怒,衝撞其他器官,形成劇烈的腹鳴,聲音如雷鳴般響亮。此外,腹部的氣體會互相擠壓碰撞,加劇疼痛。
胸脅脹滿,嘔吐不止,是因為膽囊和胃部氣機上逆,經絡阻塞。濁氣上升燻蒸,導致嘔吐。
治療的方法是服用附子粳米湯。粳米、甘草、大棗可以補益脾胃,緩解腸胃不適。半夏、附子具有降逆驅寒的功效,可以緩解嘔吐和腹痛。
附子(一枚,炮),半夏(半升),甘草(一兩),大棗(十枚),粳米(半升)
上五味,以水八升,煮米熟湯成,去滓,溫服一升,日三服。
白話文:
用附子(一枚,炮製過的),半夏(半升),甘草(一兩),大棗(十枚),粳米(半升)這五種藥材,加水八升,煮米到米熟湯成,去除藥渣,溫溫地服用一升,一天服用三次。
3. 腹滿十一
心胸中大寒痛,嘔不能飲食,腹中寒,上衝皮起,出見有頭足,上下痛而不可觸近,大建中湯主之。
白話文:
胸口嚴重寒冷疼痛,嘔吐導致無法進食,腹中寒冷,寒氣向上衝到皮膚表層,出現有頭有腳的腫塊,腫塊上下疼痛且不能觸摸,可以使用大建中湯來治療。
心胸大寒痛,嘔不能飲食者,土火俱敗,寒水上凌,胃氣奔逆,不能下降也。腹中寒氣,上衝皮起,頭足出見,上下走痛,而不可觸近者,寒水與風木合邪,肆行無畏,排擊衝突,勢不可當也。大建中湯,膠飴、人參,培土而建中,乾薑、蜀椒,補火而溫寒也。
大建中湯(百三十)
乾薑(四兩),蜀椒(二合,炒去汗),人參(一兩)
白話文:
胸腹劇烈疼痛,嘔吐到無法進食,這是因為脾胃兩虛,虛寒之氣上衝,導致胃氣逆行,無法下行。腹中虛寒之氣上衝,引發皮肉腫脹,頭部和四肢出現明顯的疼痛,上下奔走疼痛,讓人無法觸摸,這是因為虛寒之氣與風濕之邪相結合,肆無忌憚地侵襲,相互衝擊,勢不可擋。大建中湯中的人參和膠飴,可以培補脾胃之氣,建立中氣;乾薑和蜀椒,可以補火溫熱,驅除虛寒。
上三味,以水四升,煮取二升,去滓,內膠飴一升,微火煎取一升半,分溫再服,如一炊頃,可飲粥二升,後更服,當一日食糜粥,溫覆之。
白話文:
取上文中三種藥材,加入四升水煎煮,熬製成兩升藥汁,去掉藥渣。加入一升麥芽糖漿,用小火熬製成一升半的藥膏。藥膏溫熱後分兩次服下。在服藥後約一個小時,可以喝兩升粥。之後繼續服藥,當天只吃粥,並注意保暖。
4. 腹滿十二
寒氣厥逆,赤丸主之。
白話文:
寒氣上逆,可以用赤丸來治療。
寒氣厥逆,寒氣在內,手足厥冷也。四肢秉氣於脾胃,寒水侮土,四肢失秉,是以厥逆。寒水上凌,心火澌敗,是宜瀉寒水而護心君。赤丸,茯苓、烏頭,瀉水而驅寒濕,半夏、細辛,降濁而下衝氣,真朱,保護心君而止疼痛也。
赤丸(百三十一)
茯苓(四兩),烏頭(二兩),半夏(四兩),細辛(一兩)
白話文:
寒氣逆流時,寒氣會在體內,導致手腳冰冷。四肢的氣血由脾胃提供,寒水侵犯了脾胃,四肢就失去了氣血的濡養,所以會出現手腳冰冷。寒氣往上侵入,心火衰微,因此需要瀉去寒水來保護心臟。
赤丸的成分包括茯苓、烏頭,可以瀉去水氣和驅逐寒濕;半夏、細辛,可以降濁氣並緩解衝氣;真朱,可以保護心臟並止痛。
上四味,末之,內真朱為色,煉蜜丸如麻子大,先食酒下三丸,日再夜一服。不知,稍增之,以知為度。真朱即硃砂,非寶珠也。
白話文:
把以上四種藥材研磨成粉末,加入硃砂粉至變成紅色,再用蜂蜜製成麻子大小的丸子。開始時,服用時先喝一口酒,然後服用三顆丸子,每天服用兩次,晚上一次。如果身體沒有反應,可適當增加服用量,以身體反應為準。這裡提到的「真朱」是指硃砂,不是寶石。
5. 腹滿十三
脅下偏痛,發熱,其脈緊弦,此寒也,以溫藥下之,宜大黃附子湯。
白話文:
脅部一側疼痛,並且發燒,脈搏緊而弦,這是寒症,應該用溫熱的藥物來治療,適合使用大黃附子湯。
脅下偏痛,發熱,其脈緊弦,此脾土寒濕,肝木鬱遏,以溫藥下其濕寒則愈矣。宜大黃附子湯,辛、附,降逆而驅寒,大黃下積而破結也。
白話文:
肋骨下方疼痛,伴有發熱,脈搏緊繃像琴絃,這是脾胃寒濕,肝氣鬱結所致。服用溫熱的藥物祛除寒濕就能夠痊癒。適合服用大黃附子湯,辛夷、附子可以降逆氣和驅寒,大黃可以通便排結。
大黃附子湯(百三十二)
大黃(三兩),附子(三枚,炮),細辛(二兩)
上三味,以水五升,煮取二升,分溫三服,若強人,煮取二升半,分溫三服,服後如人行四五里,進一服。
白話文:
大黃三兩,附子三枚炮製,細辛二兩,用水五升煮成二升,分三次溫服。體質強壯者,煮成二升半,分三次溫服。服藥後走四五里路,再服一次。
6. 腹滿十四
腹滿痛,發熱十日,脈浮而數,飲食如故,厚朴七物湯主之。
白話文:
腹部脹滿並且疼痛,發燒已經十天了,脈搏浮而且數,飲食依然正常,應該使用厚朴七物湯來治療。
腹滿痛,發熱十日,脈浮而數者,外感風邪,經腑皆郁。經氣不泄,故發熱脈浮。腑氣不通,故腹滿而痛。而飲食如故,則內證非寒。厚朴七物湯,薑、桂、甘、棗,解表而和中,枳、樸、大黃,瀉滿而攻裡也。以小承氣而合薑、桂、甘、棗,重用生薑,亦溫下法也。
厚朴七物湯(百三十三)
白話文:
患者腹部脹滿且疼痛,並且已經發燒十天,脈象浮而且快。這是因為感受了風邪,導致經絡和臟腑的功能都受到阻滯。經絡中的氣血無法順利運行,所以會出現發燒和脈象浮的症狀。而臟腑功能受阻,使得腹部感到脹滿並且疼痛。如果病人的飲食情況沒有改變,那麼可以推斷內部並不是因為寒邪所導致的問題。
對於這種情況,我們可以使用『厚朴七物湯』來治療。這個方劑包含薑、肉桂、甘草、大棗,這些藥材能幫助散除體表的邪氣並且調和中焦;而枳實、厚朴、大黃則能幫助消除腹部脹滿並且清除體內的邪氣。此外,也可以使用小承氣湯加上大量的生薑、肉桂、甘草和大棗,這樣的做法同樣具有溫和地清除下焦的作用。
厚朴(半斤),枳實(五枚),大黃(三兩),桂枝(二兩),甘草(三兩),大棗(十枚),生薑(五兩)
白話文:
厚朴(300克),枳實(5個),大黃(150克),桂枝(120克),甘草(150克),大棗(10個),生薑(250克)
上七味,以水一斗,煮取四升,溫服八合,日三服。嘔者,加半夏五合。下利,去大黃。寒多者,加生薑至半斤。
白話文:
將以上七種藥材用一斗水煎煮,取四升藥液,溫服八兩,每天服三次。若嘔吐,則加入五合半夏。若腹瀉,則去掉大黃。如果寒氣較重,則加入生薑至半斤。
7. 腹滿十五
痛而閉者,厚朴三物湯主之。
白話文:
疼痛且排便不暢的,用厚朴三物湯來治療。
痛而內閉不通,必鬱而生熱,直用寒瀉,不須溫下。厚朴三物湯,枳、樸,瀉其滿,大黃通其閉也。
白話文:
如果疼痛並且內部不通暢,必定會鬱結而產生熱氣,應直接使用寒涼藥物瀉下,不需要使用溫和通下的藥物。厚朴三物湯中,枳殼和厚朴負責排出體內積滯,大黃負責疏通不通暢的地方。
厚朴三物湯(百三十四),(此即小承氣湯,而分兩不同)
厚朴(八兩),枳實(五枚),大黃(四兩)
上三味,以水一斗二升,先煮二物,取五升,內大黃,煮取三升,溫服一升。以利為度。
白話文:
厚朴三物湯(百三十四)
(此即小承氣湯,但分為兩種不同的用法)
材料:
- 厚朴 八兩
- 枳實 五枚
- 大黃 四兩
做法:
- 將厚朴和枳實用一斗二升的水先煮,煮至五升。
- 加入大黃,繼續煮至三升。
- 取溫服一升,以通便為度。