《金匱懸解》~ 卷十七 (2)
卷十七 (2)
1. 腹滿九
病者腹滿,按之不痛為虛,痛者為實,可下之,舌黃未下者,下之黃自去。
病者腹中脹滿,按之不痛為虛,虛滿而未至滯塞也,痛者為實,實滿而已至壅阻也。陳宿凝瘀,是可下之。舌黃者,濕氣乘心,故舌起黃胎,以心竅於舌,土性濕而色黃也。痛滿因於氣滯,氣滯必緣土濕,舌胎黃色,濕之外候,其未下者,下之濕氣內瀉,則黃色外退矣。
白話文:
病人肚子脹滿,按壓時不覺得疼痛,這是因為身體虛弱引起的;按壓時會痛,則是身體有實邪造成的,可以考慮用瀉下的方法來治療。如果病人舌苔發黃,但還沒用瀉下藥,就應該用瀉下藥,這樣舌苔的黃色自然就會消退。
肚子脹滿,按壓時不痛,是因為虛弱導致的脹滿,但還沒到阻塞的程度;如果按壓會痛,則表示脹滿是實邪造成的,而且已經阻塞了。這種情況是因為陳舊的積滯瘀阻,所以可以用瀉下的方法來排除。舌苔發黃,是因為濕氣侵擾了心,所以舌頭上會出現黃色的苔,因為心和舌頭相連,而脾胃屬土,土的性質是濕的,所以會呈現黃色。痛的脹滿是因為氣機阻塞,而氣機阻塞必然是土濕引起的。舌苔黃色是身體有濕邪的外在表現,如果還沒用瀉下藥,就應該用,這樣體內的濕氣會被排出,那麼舌苔的黃色自然也會消退了。
2. 腹滿十
腹中寒氣,雷鳴切痛,胸脅逆滿,嘔吐,附子粳米湯主之。
腹中寒氣,雷鳴切痛者,水寒木鬱,肝氣梗澀,而怫怒衝突,必欲強行,氣轉腸鳴,聲如雷引,排觸擊撞,是以痛切。胸脅逆滿,嘔吐者,膽胃上逆,經絡壅塞,濁氣熏沖,則生嘔吐。附子粳米湯,粳米、甘、棗,補土而緩中,半夏、附子,降逆而驅寒也。
附子粳米湯(百二十九)
附子(一枚,炮),半夏(半升),甘草(一兩),大棗(十枚),粳米(半升)
上五味,以水八升,煮米熟湯成,去滓,溫服一升,日三服。
白話文:
腹部有寒氣,導致腸鳴並且伴隨劇烈疼痛,胸部和兩側肋骨感到脹滿不適,想嘔吐,可以用附子粳米湯來治療。
腹中有寒氣,腸鳴且劇烈疼痛,是因為體內水寒之氣阻礙了肝木的疏泄,導致肝氣鬱結不順暢,進而產生煩躁憤怒的情緒,想強行疏通,氣機轉動時腸鳴,聲音像雷鳴一樣,互相碰撞衝擊,因此產生劇烈的疼痛。胸脅脹滿和嘔吐,是因為膽和胃的氣機上逆,經絡阻塞,濁氣向上衝擊,因此產生嘔吐。附子粳米湯中,粳米、甘草、大棗可以補益脾胃,緩解中焦不適;半夏和附子可以降逆止嘔,驅散寒氣。
附子粳米湯的組成是:
炮製過的附子一枚、半夏半升、甘草一兩、大棗十枚、粳米半升。
將以上五味藥材,加入八升水煮,等到米煮熟,湯汁熬成後,濾去藥渣,溫服一升,一天服用三次。
3. 腹滿十一
心胸中大寒痛,嘔不能飲食,腹中寒,上衝皮起,出見有頭足,上下痛而不可觸近,大建中湯主之。
心胸大寒痛,嘔不能飲食者,土火俱敗,寒水上凌,胃氣奔逆,不能下降也。腹中寒氣,上衝皮起,頭足出見,上下走痛,而不可觸近者,寒水與風木合邪,肆行無畏,排擊衝突,勢不可當也。大建中湯,膠飴、人參,培土而建中,乾薑、蜀椒,補火而溫寒也。
大建中湯(百三十)
乾薑(四兩),蜀椒(二合,炒去汗),人參(一兩)
上三味,以水四升,煮取二升,去滓,內膠飴一升,微火煎取一升半,分溫再服,如一炊頃,可飲粥二升,後更服,當一日食糜粥,溫覆之。
白話文:
心胸部位非常寒冷疼痛,想吐而且吃不下東西,肚子裡也覺得寒冷,有股寒氣往上衝,導致皮膚鼓起,看起來像是有頭和腳在裡面移動,上下到處疼痛,而且不能碰觸,這種情況用大建中湯來治療。
心胸部位大寒疼痛,想吐且吃不下東西,表示脾胃的土和火都衰敗了,寒冷的水氣往上侵犯,導致胃氣往上逆行,無法向下。肚子裡有寒氣,往上衝導致皮膚鼓起,看起來像有頭和腳在裡面移動,而且上下到處移動疼痛,不能碰觸,表示寒冷的水氣和風木邪氣結合,肆無忌憚地橫行,互相衝擊,勢不可擋。大建中湯用麥芽糖和人參來培補脾胃,建立中氣;用乾薑和蜀椒來補充火氣,溫暖寒冷。
大建中湯(方劑編號一百三十)
乾薑(四兩),蜀椒(二合,炒過去除汗液),人參(一兩)
以上三味藥,用水四升煎煮到剩下二升,去掉藥渣,加入麥芽糖一升,用小火煎煮到剩下一升半,分成兩次溫服。服藥後,約莫煮一頓飯的時間,可以喝兩升粥,之後再服藥,一整天都要吃粥,並注意保暖。
4. 腹滿十二
寒氣厥逆,赤丸主之。
寒氣厥逆,寒氣在內,手足厥冷也。四肢秉氣於脾胃,寒水侮土,四肢失秉,是以厥逆。寒水上凌,心火澌敗,是宜瀉寒水而護心君。赤丸,茯苓、烏頭,瀉水而驅寒濕,半夏、細辛,降濁而下衝氣,真朱,保護心君而止疼痛也。
赤丸(百三十一)
茯苓(四兩),烏頭(二兩),半夏(四兩),細辛(一兩)
上四味,末之,內真朱為色,煉蜜丸如麻子大,先食酒下三丸,日再夜一服。不知,稍增之,以知為度。真朱即硃砂,非寶珠也。
白話文:
腹部脹滿有十二種情況,其中一種是「寒氣厥逆」引起的,可以用「赤丸」來治療。
所謂「寒氣厥逆」,是指體內有寒氣,導致手腳冰冷。四肢的氣血來自脾胃,如果寒氣侵犯脾胃,四肢就會失去氣血的供應,因此會出現厥逆(手腳冰冷)的現象。寒氣向上侵犯,會導致心火衰敗,所以治療上應該要排除體內的寒水,同時保護心臟。
「赤丸」的組成有:茯苓和烏頭,用來排除體內的水分和驅散寒濕;半夏和細辛,用來降濁氣和往下疏導上衝的氣;真朱(硃砂),用來保護心臟並止痛。
赤丸的配方如下:
茯苓(四兩)、烏頭(二兩)、半夏(四兩)、細辛(一兩)。
將以上四種藥材磨成粉末,加入真朱(硃砂)來調色,再用煉製過的蜂蜜將藥粉做成如麻子大小的藥丸。在飯前用酒吞服三顆,早晚各服一次。如果沒有效果,可以稍微增加藥量,以症狀改善為度。這裡所說的真朱,指的是硃砂,不是寶珠。
5. 腹滿十三
脅下偏痛,發熱,其脈緊弦,此寒也,以溫藥下之,宜大黃附子湯。
脅下偏痛,發熱,其脈緊弦,此脾土寒濕,肝木鬱遏,以溫藥下其濕寒則愈矣。宜大黃附子湯,辛、附,降逆而驅寒,大黃下積而破結也。
大黃附子湯(百三十二)
大黃(三兩),附子(三枚,炮),細辛(二兩)
上三味,以水五升,煮取二升,分溫三服,若強人,煮取二升半,分溫三服,服後如人行四五里,進一服。
白話文:
肋骨下方偏痛,發燒,脈象呈現緊繃如琴弦,這是因為身體受寒所導致的。應該使用溫熱的藥物來幫助身體排除寒邪,適合服用大黃附子湯。
肋骨下方偏痛,發燒,脈象呈現緊繃如琴弦,這表示脾胃的陽氣虛弱,受到寒濕的侵襲,同時肝氣鬱結不暢。應該使用溫熱的藥物來排除體內的濕寒,這樣就能夠痊癒。適合服用大黃附子湯,方中的細辛和附子能溫熱身體、降逆氣並驅散寒邪,大黃則能幫助身體排泄積滯並破除結塊。
大黃附子湯(第一百三十二方)
大黃(三兩),附子(三枚,炮製過),細辛(二兩)
將以上三味藥材,加入五升水煎煮至剩二升,分三次溫服。如果體質強壯的人,可以煎煮至剩二升半,同樣分三次溫服。每次服藥後,大約行走四五里的路程後,再服用下一劑。
6. 腹滿十四
腹滿痛,發熱十日,脈浮而數,飲食如故,厚朴七物湯主之。
腹滿痛,發熱十日,脈浮而數者,外感風邪,經腑皆郁。經氣不泄,故發熱脈浮。腑氣不通,故腹滿而痛。而飲食如故,則內證非寒。厚朴七物湯,薑、桂、甘、棗,解表而和中,枳、樸、大黃,瀉滿而攻裡也。以小承氣而合薑、桂、甘、棗,重用生薑,亦溫下法也。
厚朴七物湯(百三十三)
厚朴(半斤),枳實(五枚),大黃(三兩),桂枝(二兩),甘草(三兩),大棗(十枚),生薑(五兩)
上七味,以水一斗,煮取四升,溫服八合,日三服。嘔者,加半夏五合。下利,去大黃。寒多者,加生薑至半斤。
白話文:
肚子脹滿疼痛,發燒十天,脈象浮而快,但食慾正常,這情況用厚朴七物湯來治療。
肚子脹滿疼痛,發燒十天,脈象浮而快,表示是外感風邪,導致經絡和臟腑都氣機鬱滯。經絡之氣無法疏通,所以會發燒脈浮;臟腑之氣不通暢,所以肚子脹滿疼痛。但食慾正常,表示內在病症並非寒邪所致。厚朴七物湯中的薑、桂、甘草、大棗,能解表和中,枳實、厚朴、大黃,能瀉除脹滿並攻下裡實。這個方子類似小承氣湯,但加入了薑、桂、甘草、大棗,並大量使用生薑,也是一種溫下的方法。
厚朴七物湯(方劑編號133)
藥材組成:
厚朴(半斤)、枳實(五枚)、大黃(三兩)、桂枝(二兩)、甘草(三兩)、大棗(十枚)、生薑(五兩)
做法:
將以上七味藥材,加水一斗,煮到剩下四升,溫熱服用八合,一天服用三次。若有嘔吐,加入半夏五合。若有腹瀉,則去除大黃。若寒象較重,生薑可加至半斤。
7. 腹滿十五
痛而閉者,厚朴三物湯主之。
痛而內閉不通,必鬱而生熱,直用寒瀉,不須溫下。厚朴三物湯,枳、樸,瀉其滿,大黃通其閉也。
厚朴三物湯(百三十四),(此即小承氣湯,而分兩不同)
厚朴(八兩),枳實(五枚),大黃(四兩)
上三味,以水一斗二升,先煮二物,取五升,內大黃,煮取三升,溫服一升。以利為度。
白話文:
腹部脹滿且疼痛,大便不通的情況,可以用厚朴三物湯來治療。
這種疼痛且腸道阻塞不通的情況,必然會因為氣機鬱結而產生熱象,直接用寒涼瀉下的藥物來治療就可以了,不需要用溫熱的藥來通便。厚朴三物湯中,枳實和厚朴可以消除腹部的脹滿感,大黃則可以疏通大便的阻塞。
厚朴三物湯(方劑編號一百三十四),(這個方子其實就是小承氣湯,只是各味藥的份量不同)
厚朴(八兩),枳實(五枚),大黃(四兩)
使用以上三味藥,加水一斗二升,先煮厚朴和枳實,煮到剩五升時,再加入大黃,煮到剩三升,溫熱服用一升。以排便順暢為標準。