《傷寒論集成》~ 卷十 (1)
卷十 (1)
1. 辨霍亂病脈證並治第十三
〔三百九十一〕問曰。病有霍亂者。何。答曰。嘔吐而利。此名霍亂。(成本全書。作名曰霍亂。)
按此一篇。本是金匱雜病篇之文。然金匱之所逸。故今詳釋其義矣。霍亂者。上吐下瀉之病名。篇首嘔吐而利。此名霍亂一條。蓋系王叔和之解。雖非仲景氏言乎。實是古訓也。原夫霍亂之為病。夏月暑時。食飲過度之所致。胃中擾亂。上吐下瀉者是也。漢書嚴助傳云。夏月暑時。
歐泄霍亂之疾。相隨屬也。孫思邈千金方云。霍亂之病。皆因飲食。非關鬼神。夫飽食肫膾復餐乳酪海陸百品無所不啖。眠臥冷席。多飲寒漿。胃中諸食。結而不消。陰陽二氣。擁而反戾。陽氣欲升。陰氣欲降。陰陽乖隔。變成吐利。又曰。大凡霍亂。皆中食膾酪及飽食雜物。
白話文:
有人問道:患有霍亂的人,是什麼症狀呢?回答說:會嘔吐且腹瀉,這就叫做霍亂。(《成本全書》中寫作名曰霍亂。)
這篇文章原本是出自《金匱要略·雜病篇》,但《金匱要略》中已經遺失了,所以現在就詳細地解釋它的意思。霍亂指的是上吐下瀉的病症名稱。文章開頭就說「嘔吐而利,此名霍亂」,這是王叔和的解釋,雖然不是仲景先生的說法,但確實是古時候的訓誡。
霍亂這種病症,通常發生在夏季炎熱的時候,是因為飲食過度而引起的。胃中混亂,導致上吐下瀉。漢書中嚴助傳記記載:夏季炎熱時,嘔吐腹瀉和霍亂疾病,會相繼出現。孫思邈的《千金方》中也說:霍亂都是因為飲食不當引起的,與鬼神無關。如果暴飲暴食、吃了生冷的食物,又吃了乳酪、海陸百味,樣樣都吃,睡在冰冷的席子上,喝太多冰冷的飲料,這些食物在胃中堆積無法消化,陰陽二氣互相排斥,陽氣想要上升,陰氣想要下降,陰陽氣息不和,就會導致嘔吐腹瀉。
又說:總之,霍亂都是因為吃了生冷食物、乳酪,或者飽餐雜食引起的。
過度不能自裁。夜臥失覆。不善將息所致。隕命者眾。諺曰。百病從口生。蓋不虛也。成無己明理論云。傷寒吐利者。邪氣所致。霍亂吐利者。飲食所傷也。唐僧義淨。南海寄歸傳云。凡四大之有病者。咸從多食而起。或由勞力而發。夜餐未泄。平旦便餐。或曰食不消。午時還食。
因茲發動。遂成霍亂。可見霍亂。乃是暑時傷食之所致也。雖然。冬月間亦有之。惟不若夏秋間最多耳。唯霍亂之為傷食。前人未明言及之。至香川太仲行余醫言。斷然定為一病。考徵明白。真可謂千古一人矣。雖然。其名曰霍亂。猶不得不依揮霍撩亂之說。是以世人動致疑於其間惜哉。
白話文:
過度勞累而不能節制自己。夜晚睡覺時沒蓋好被子。不注意養生之道所導致。死於這種疾病的人很多。俗話說「百病從口入」,這句話一點也不假。成無己在《明理論》中說:傷寒嘔吐腹瀉是由邪氣引起的。霍亂嘔吐腹瀉是由飲食所傷引起的。唐朝僧人義淨在《南海寄歸傳》中說:凡是身體四大系統有病的人,都是因為飲食過多而引起的。或者是由於勞累過度而發病。晚上吃飯後沒有消化,第二天早上又繼續進食。或者說食物沒有消化,中午又繼續進食。
由於這樣吃喝,導致霍亂發作。由此可見,霍亂是由於暑熱時節飲食所傷引起的。不過,在冬天的時候也有霍亂,只不過沒有夏秋之間這麼多而已。以前的人沒有明確指出霍亂是由於飲食所傷。直到香川太仲在《行餘醫言》中,明確地將霍亂定為一種疾病。經過考證和驗證,香川太仲的觀點非常正確,堪稱千古一人。但是,霍亂這個名稱仍然不得不用「揮霍撩亂」的說法來解釋。因此,世人對霍亂經常產生疑惑,這實在是令人遺憾。
然則其所以名曰霍亂者。何也。霍與臛古字通用。漢書鮑宣傳云。漿酒霍肉。可徵矣。說文云。臛。肉羹也。大氐人之為食所傷。肉食居多。故特舉臛以統一應食物也。凡人溺其所嗜欲。皆謂之亂。孔子曰。惟酒無量。不及亂也。左傳昭元年。醫和診晉侯之疾曰。是為近女室。
淫溺惑亂之所生也。亂字義可以知矣。前輩諸解。紛紜不歸一。皆坐不知其為傷食故爾。今集諸家異同。附於下方。以待有識者之訂。
病源候論云。霍亂。言其病揮霍之間。便致繚亂也。
成無己曰。傷寒霍亂何以明之。上吐而下利。揮霍而撩亂也。又曰。輕者止曰吐利。重者揮霍撩亂。名曰霍亂。
白話文:
那麼為什麼稱之為霍亂呢?原因如下。霍與臛古字相通。《漢書·鮑宣傳》雲:「漿酒霍肉。」可以證明。說文解字雲:「臛,肉羹也。」大概人因飲食而受傷,多半是肉食所致。所以特舉臛來概括所有食物。凡是人沉溺於所喜好的事物,都稱為亂。孔子說:「只有飲酒沒有節制,才會導致混亂。」《左傳·昭元年》記載,醫和診斷晉侯的疾病說:「這是因接近女色所致。」沉溺惑亂是由此而生的。亂字的含義由此可以得知。前輩的各種解釋,紛紛紜紜,沒有統一的說法。都是因為不知道霍亂是因傷食而導致的緣故。現將各位學者的不同意見彙集於下,以待有識之士批評指正。
《病源候論》雲:「霍亂,是說此病揮霍無度,導致身體機能混亂。」
成無己說:「傷寒霍亂如何辨別?上吐而下利,揮霍而混亂。」又說:「輕者只稱為吐利,重者揮霍混亂,稱為霍亂。」
方有執曰。霍。吐也。亂。雜亂也。
錢潢曰。霍字未詳其義。大約是倏忽間吐瀉擾亂之意耳。成氏以揮霍撩亂解之。恐未必然。
傷寒發秘曰。霍亂之名。千古以來。未有一人之得其旨者。按左傳閔公元年。晉獻公作二軍。公將上軍。太子申生將下軍。以滅耿滅霍。國語亦載。獻公十六年。公作二軍。公將上軍。太子將下軍。以伐霍。注云。霍。周文王之子。霍叔武之國也。由是考之。霍亂之霍。乃國名。
所以謂之霍亂病者。蓋以霍國之亂。軍士多病此證。故時人遂呼為霍亂病已。昔者東晉建武中。南陽擊虜。得天行斑瘡。仍呼為虜瘡。(外臺天行發斑病篇。引肘後云。世人云以建武中。於南陽擊膚所得仍呼。為虜瘡。)後世又有廣東瘡之名。(俞並續醫說云。弘治末年。民間患惡瘡。
白話文:
方有執說: 霍,吐也。亂,雜亂也。
錢潢說: 霍字的意思不明確,大概指的是瞬間吐瀉、雜亂的症狀。成氏解釋為揮霍撩亂,恐怕不盡然。
《傷寒發祕》說: 霍亂的名稱,千年以來,沒有人能理解它的確切含義。根據《左傳·閔公元年》,晉獻公建立了兩支軍隊,自己統帥上軍,太子申生統帥下軍,用來滅掉耿國和霍國。另《國語》中也有記載,獻公十六年,自己統帥上軍,太子統帥下軍,用來討伐霍國。注釋說,霍國是周文王的兒子霍叔武的國家。由此考證,霍亂中的「霍」應該是國名。
所以稱之為霍亂病,是因為霍國發生戰亂時,軍士們多發此病。因此當時人們就稱這種病為霍亂病。過去東晉建武年間,南陽擊敗敵人,得了天行斑瘡,也稱作虜瘡。(《外臺·天行發斑病篇》引《肘後》說:世人說建武年間,在南陽擊敗敵人所得的瘡,至今仍稱為虜瘡。)後世又有廣東瘡的名稱。(《俞並續醫說》說:弘治末年,民間患上惡瘡,也稱廣東瘡。)
自廣東人始。吳人不識。呼為廣瘡。又以其形似。謂之楊梅瘡。)我東方俗間。亦有肥前瘡。大阪腫。江戶疱瘡等稱。可見霍亂之稱。果起於獻公伐霍之役也。
〔三百九十二〕問曰。病發熱頭痛。身疼惡寒吐利者。此屬何病。答曰。此名霍亂。霍亂自吐下。又利止復更發熱也。
〔三百九十三〕,傷寒其脈微澀者。本是霍亂。今是傷寒。卻四五日至陰經上轉入陰必利。本嘔下利者。不可治也。欲似大便而反失氣。仍不利。者此屬陽明也。便必硬。十三日愈。所以然者。經盡故也。
劉棟曰。後人之所記也。故不採用。
〔三百九十四〕下利後當便硬。硬則能食者愈。今反不能食。到後經中頗能食。復過一經能食。過之一日當愈。不愈者。不屬陽明也。
白話文:
霍亂一病,最早由廣東人發現。吳人不認識此病,稱之為「廣瘡」。由於其形狀酷似,也被叫做「楊梅瘡」。在我們的東土,也有「肥前瘡」、「大阪腫」、「江戶皰瘡」等名稱。可以看出,霍亂之稱的出現,源於春秋時期獻公伐霍之役。
問題:如果病人發燒、頭痛、身體疼痛、惡寒、嘔吐和腹瀉,這是什麼病? 回答:此病名為霍亂。霍亂的特徵是先嘔吐和腹瀉,腹瀉停止後又發熱。
如果傷寒病人的脈搏微弱而澀,原本是霍亂,但目前轉化為傷寒。四五天後,邪氣轉入陰經,必定會腹瀉。原本嘔吐和腹瀉的病人,如果不能治癒,就會變成大便失禁,卻不腹瀉。這是屬於陽明經的病症,大便一定會變硬。過了十三天就會痊癒。這是因為經氣已盡的緣故。
劉棟說:後人的記載,沒有採用。
腹瀉後,大便應該變硬。大便變硬,能進食的人就會痊癒。但病人卻反而不能進食,以後經脈中能進食,再過一經能進食。過了一天就應該痊癒。如果不能痊癒,就不屬於陽明經的病症。
此亦系後人之言。當刪之。
〔三百九十五〕惡寒脈微。而複利。利止亡血也。四逆加人參湯主之。
金鑑云。利止當是利不止。亡血。當是亡陽。利止亡血。如何用大熱補藥。
正珍曰。複利者。其利暫止而複利也。
四逆加人參湯方
甘草(二兩炙),附子(一枚生去皮破八片),乾薑(一兩半),人參(一兩)
上四味。以水三升。煮取一升二合。去滓。分溫再服。(人參一兩。千金外臺。並作三兩。)
白話文:
這一段文字是後人所說,可以刪除。
〔三百九十五〕惡寒,脈象微弱,而且反覆出汗。出汗停止後,氣血不足。可以用「四逆加人參湯」治療。
「金鑑」中說:「出汗停止」應該是「出汗不止」,「氣血不足」應該是「陽氣不足」。出汗不止、氣血不足,怎麼能用大熱的補藥呢?
「正珍」說:「反覆出汗」是指出汗暫時停止又再次出汗。
四逆加[人參湯]的藥方:
甘草(二兩,炙用),附子(一枚,生用去皮破八片),乾薑(一兩半),人參(一兩)
以上四種藥材,用三升水煎煮,取一升二合的藥液。去渣,分兩次溫服。(人參一兩:出自《千金方》和《外臺祕要》,均寫作三兩。)
霍亂頭痛發熱。身疼痛。熱多欲飲水者。五苓散主之。
〔三百九十六〕寒多不用水者。理中丸主之。(丸字。玉函。千金翼。並作湯。)
按頭痛發熱。惡寒身痛等證。傷寒霍亂俱有之候。一則風寒之邪。從外中表而致之。一則飲食之邪。從內及表而致之。內外之因雖殊。其為表症則同矣。惟一乎表。與兼而及表非無其分也。雖則非無其分也。其為表症則同矣。惟夫同矣。是以其治雖殊。至乎其用桂枝以解肌表。
則同矣。故不問瘡腫初起。或竹木刺傷。或為砒礜硫礬諸惡毒氣所侵。凡有頭痛發熱惡寒身痛等證者。皆宜以表論焉。若其兼里證者。乃宜以表裡論焉。世人不察。獨於風寒外來邪氣。以分之表裡不亦淺乎。成無已注於本節云。頭痛發熱。則邪自風寒而來。錢潢亦云。霍亂者。
白話文:
霍亂頭痛發熱身疼痛熱多欲飲水者。應服用「五苓散」。
寒多不用水者。應服用「理中丸」。(注意:「丸」字在一些古籍中也被寫作「湯」。)
**按語:**頭痛發熱、惡寒身痛等症狀,既是傷寒也是霍亂的症狀。前者是由於風寒之邪從體表侵入造成的,後者是由於飲食之邪從體內侵入造成的。它們的致病原因雖然不同,但它們都是表證,也就是表層的症狀。
然而,只有表證和既有表證又有裡證(內在病症)這兩種情況存在差異。儘管這兩種情況有差異,但它們都是表證。所以,儘管它們的治療方法不同,但在使用桂枝這種藥材以解肌發表(祛除體表邪氣)方面,它們是相同的。
因此,不論是瘡腫初起,還是被竹木刺傷,或是被砒霜、硫磺等毒氣侵襲,凡是有頭痛發熱、惡寒身痛等症狀的,都應當以表證論治。如果同時有裡證,則應當以表裡兼論。世人不能通達這個道理,只把風寒外來的邪氣看作表證,不考慮裡證,實在是太過淺薄。成無已在對本節的註解中說:頭痛發熱,是因為邪氣是由風寒而來的。錢潢也說:霍亂是由(邪氣從)飲食來的。
嘔吐而利也。頭痛發熱。身疼痛者。霍亂而兼傷寒也。籲。果如是則瘡腫初起。或竹木刺傷。或為砒礜硫礬諸惡毒氣所侵而頭痛發熱。身疼痛者。亦復為兼傷寒乎。弗思之甚也。若其一霍亂。而此則見頭痛發熱。身疼痛之表證。彼則絕不見此等證者何也。以人有強弱邪有微甚。
正勝邪則爭而致之。正不勝邪。則不能爭而致之耳。余嘗著虛實論三篇。備述其義。實醫治之大關係。不可不詳也。所謂熱多寒多。乃是明其虛實之因之辭。非指病證而言也。白虎湯條所謂裡熱表寒。四逆湯條所謂內寒外熱。通脈四逆湯條所謂裡寒外熱。皆然也。若以熱多。
白話文:
嘔吐腹瀉。頭痛發燒。全身疼痛的,是霍亂兼傷寒。啊,如果真是這樣,那麼瘡腫初起。或是被竹木刺傷。或是被砒霜硫磺等毒氣所侵襲而頭痛發燒。全身疼痛的。也是兼傷寒嗎?太荒謬了。如果他的病情只是一般的霍亂。而這裡則見到頭痛發燒。全身疼痛的表證。那麼一般的霍亂為何絕不會出現這些症狀呢?這是因為人有強弱之分,邪氣有輕微嚴重之分。
正氣強盛能夠抵禦邪氣,所以出現爭鬥而導致這些症狀。正氣不強盛,就不能抵禦邪氣,所以不會出現這些症狀。我曾經寫過《虛實論》三篇,詳細闡述了這個道理。虛實對於疾病的治療關係重大,不能不詳細地解釋。所謂「熱多」或「寒多」,是闡明虛實的原因之詞。不是指疾病症狀而言的。《白虎湯》條文中所謂「裡熱表寒」,《四逆湯》條文中所謂「內寒外熱」,《通脈四逆湯》條文中所謂「裡寒外熱」,都是這個道理。如果以熱多。
為發熱多。以寒多。為惡寒多。則上文發熱二字。竟屬蛇足。可見熱多寒多。並是明其因之辭矣。霍亂一也。彼據其有頭痛發熱身痛欲飲水證。以知其外熱多而裡寒少。處之以五苓雙解表裡。此據其無頭痛發熱身痛欲飲水證。以知其裡寒多而外熱少。處之以理中。專理其里。
二方雖異其所之。俱以吐利為主。則一而已。若其欲吐而不吐。欲利而不利。胸腹攪痛。脹急悶亂者。名曰乾霍亂。此非五苓理中之所能治。若不速治。多致暴死。宜急用吐下劑。又有宿食者。蓋食物停滯胃中。經宿不消是也。其證固不與霍亂同。不可混而為一也。故於辨可吐篇曰。
白話文:
發熱多,以寒冷多為因;惡寒多,則上文中的發熱二字,其實是多餘的。可見發熱多、寒氣多,都是說明疾病的病因。霍亂是一種疾病,根據其有頭痛、發熱、身體疼痛、想喝水等症狀,可以知道它的外熱多而內寒少,可以使用五苓散雙解表裡。而根據其沒有頭痛、發熱、身體疼痛、想喝水等症狀,可以知道它的內寒多而外熱少,可以使用理中湯專門調理其內寒。
雖然這兩種藥方所針對的部位不同,但都是以嘔吐和瀉下為主要治療方法,所以其實是一樣的。如果病人想嘔吐但吐不出來,想瀉下但拉不出來,胸腹攪痛、脹急悶亂,稱為乾霍亂,這不是五苓散和理中湯所能治療的。如果不緊急治療,很可能會突然死亡,應該趕緊使用催吐、瀉下的藥劑。還有飲食停滯在胃中,過夜不消化的情況,稱為宿食,其症狀肯定和霍亂不同,不能混為一談。因此在《辨可吐篇》中說:
宿食在上脘者。當吐之。於辨可下篇曰。下利不欲食者。以有宿食故也。當宜下之。與大承氣湯。仲景氏豈有遺策乎。所憾者。古經殘缺。不復見其完璧矣。
理中丸方
人參,乾薑,甘草(炙),白朮(各三兩)
上四味。搗篩蜜和為丸。如雞子黃許大。以沸湯數合。和一丸。研碎溫服之。日三四夜二服。腹中未熱。益至三四丸。然不及湯。湯法以四物依兩數切。用水八升。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。若臍上築者。腎氣動也。去朮加桂四兩。吐多者。去朮加生薑三兩。下多者。
白話文:
宿食停留在上脘(胃的上部)。應當催吐。在《辨可下篇》中有說,腹瀉不想吃東西,是因為有宿食的原因。應當把宿食瀉下來。用「大承氣湯」方劑。難道仲景先生會有遺漏之處嗎?可惜古代的醫書殘缺不全,再也見不到它的完整版本了。
理中丸方劑
人參、乾薑、甘草(炙)、白朮(各三兩)
以上四味藥材搗碎篩過,用蜂蜜和成丸子。大小如同雞蛋黃。用沸水數杯,化一丸,研碎了溫服。每天三四次,晚上二服。腹中沒有發熱,可以增加到三四丸。但比不上湯劑。湯劑的做法是按照兩數比例剪切四味藥材,用水八升煎煮,取三升液體。去渣取汁溫服一升。每天三服。如果肚臍上方隆起,這是腎氣上逆造成的。去掉白朮,增加桂枝四兩。嘔吐多的,去掉白朮,增加生薑三兩。腹瀉多的,
還用術。悸者。加茯苓二兩。渴欲得水者。加朮足前成四兩。半腹中痛者。加人參足前成四兩。半寒者。加乾薑足前成四兩。半腹滿者。去朮加附子一枚。服湯後如食頃。飲熱粥一升許。微自溫。勿發揭衣被。(日三四。差後病篇。玉函成本全書。並作日三服。是。當改之。
搗篩下。玉函成本全書。有為末二字。)
錢潢曰。後加減法。文理背謬。量非仲景之法。
劉棟曰。加減法。後人之所加也。故不採用焉。
正珍曰。腹中未熱以下。至湯法及加減方。皆王叔和所攙。可刪矣。理中者。丸劑之名也。非湯劑之名。故藥味分量雖同。於其作湯者。名曰人參湯。見於金匱要略。至其加桂枝者。則謂之桂枝人參湯。況標理中丸方。而不標理中丸及湯法乎。又況言湯法以四物依兩數切。而不言湯法以四物依兩數㕮咀乎。
白話文:
現在提供一些加減使用的藥方。
- 心悸的人:加入茯苓二兩。
- 口渴想喝水的人:加入白朮,加入到四兩。
- 腹部中央疼痛的人:加入人參,加入到四兩。
- 腹部感覺寒冷的人:加入乾薑,加入到四兩。
- 腹部脹滿的人:去掉白朮,加入附子一枚。
服用湯劑後約食頃的時間,喝熱粥一升左右。 слегка согревать, не следует снимать одеяло.(а 3-4 дня, после того как болезнь пройдёт, [лекарство из бисера нужно пить три раза в день. Материал из книги Коллекция полезных рецептов из ящичка из нефрита. Все изготавливается в расчете на три приёма в день. Это верно, поэтому следует изменить это.
Растворить и процедить. В книге Коллекция полезных рецептов из ящичка из нефрита есть дополнения два иероглифа.)
Цянь Хуан сказал: Более поздние методы добавления и вычитания противоречат здравому смыслу. Несомненно, это не метод Чжун Цзина.
Люй Дун сказал: Методы добавления и вычитания были добавлены потомками. Поэтому их не следует использовать.
Чжэн Чжэнь сказал: От «腹部尚未發熱» и далее, включая состав и рецепты, все это добавлено Ван Шухэ. Это можно удалить. Личжун — название пилюль, а не отвара. Поэтому, хотя дозировка и количество лекарств совпадают, в случае отваров это называется Жэньшэнь-тан. Это видно в книге Цзиньгуй Яолюэ. А если добавляется корица, то называется Гуйчжи Жэньшэнь-тан. Кроме того, указывается рецепт пилюль Личжун, а не указывается Личжун и состав отвара? Кроме того, говорится, что отвар готовится из четырех веществ, разрезанных на кусочки размером в два цаня, а не говорится, что отвар готовится из четырех веществ, разжеванных в два цаня?
後人不察。妄指人參湯以為理中湯。雖無害於大義。終非立方之本旨也。又至如其處理中丸證以人參湯。則以牛易馬之類。馱重致遠雖同也。遲疾利鈍則殊異。不可不擇矣。又按晉書齊獻王傳云。齊獻王。攸。居喪哀毀過禮。杖而後起。左右以稻米乾飯雜理中丸進之。不知指此理中丸否。
〔三百九十七〕吐利止。而身痛不休者。當消息和解其外。宜桂枝小和之。
成無己曰。吐利止。里和也。身痛不休。表未解也。與桂枝湯。小和之。
方有執曰。消息猶言斟酌也。
〔三百九十八〕吐利汗出。發熱寒寒。四肢拘急。手足厥冷者。四逆湯主之。此亦霍亂而裡寒甚者。故先救其里。
白話文:
後人不明瞭,隨意將人參湯誤認為是理中湯。雖然對整體療效沒有影響,但終究不是制定方劑的本意。況且將人參湯用於治療中丸證,就像是用牛代替馬拉車一樣,雖然載重遠行的功能相同,但快慢利鈍有很大不同,不可不詳加選擇。又根據《晉書·齊獻王傳》記載,齊獻王蕭攸在父母去世後哀毀過度,直到拄著柺杖才能站立行走。左右的人用稻米乾飯和理中丸進獻給他,不知道這裡所說的理中丸是否就是這個方子。
〔三百九十七〕腹瀉嘔吐已經停止,而身體疼痛仍然持續的。應該治療和緩外症。適合用桂枝湯略微緩解。
成無己說:腹瀉嘔吐停止,說明腸胃已經安和。身體疼痛仍然持續,說明外邪尚未解除。用桂枝湯,略微緩解。
方有執說:消息的意思就是斟酌。
〔三百九十八〕腹瀉嘔吐、出汗、發熱發冷、四肢拘緊、手足冰冷的。使用四逆湯主治。這也是霍亂的一種,但是裡寒非常嚴重,所以先救治其裡寒。
〔三百九十九〕既吐且利。小便複利。而大汗出。下利清穀。內寒外熱。脈微欲絕者。四逆湯主之。(內字。玉函作里)
劉棟曰。此條亦承上條以示其一等深證之治例也。既已吐利者。當小便不利也。而今小便複利。而大汗出。下利清穀者。厥陰病而為內寒外熱也。其人脈微而欲絕者。通脈四逆湯之主也。今作四逆湯非也。
正珍曰。此是虛寒盛於內。而陽氣脫去也。四逆上脫通脈二字也。一說云。複利當作不利。是也。
〔四百〕吐已下斷。汗出而厥。四肢拘急不解。脈微欲絕者。通脈四逆加豬膽汁湯主之。(吐已下斷。千金作吐下已斷是。千金外臺。並用通脈四逆湯。無豬膽汁。非。汁字。依成本補之。)
白話文:
病人同時出現嘔吐和腹瀉,小便也頻繁,並且大量出汗,排泄物清稀,呈現內寒外熱的症狀,脈象微弱,快要斷絕。這種情況應以四逆湯治療。
劉棟認為,這一條承接上條,展示了同一種重症的治療方法。病人已經出現嘔吐和腹瀉,應該小便不利,然而現在小便反而頻繁,並且大量出汗,排泄物清稀,這是厥陰病,表現為內寒外熱。病人脈象微弱,快要斷絕,應該用通脈四逆湯治療,現在使用四逆湯是不對的。
正珍認為,這是一種內寒盛而陽氣衰竭的症狀。四逆湯的功效是通脈回陽。有人說,複利應該作不利,這是正確的。
病人嘔吐停止,腹瀉也停止,出汗並伴有厥逆,四肢拘急,無法舒展,脈象微弱,快要斷絕。這種情況應以通脈四逆加豬膽汁湯治療。
汗出而厥。四肢拘急。脈微欲絕者。寒邪內盛而陽氣虛脫也。固無吐已下斷之理。今無其理而止。乃陽氣被閉而然也故本方以固其脫。豬膽以開其閉也。四肢拘急不解。蓋轉筋之輕者。今人治傷食用熊膽。本於茲。
通脈四逆加豬膽汁湯方
甘草(二兩炙),乾薑(三兩強人可四兩),附子(大者一枚生去皮破八片),豬膽汁(半合)
上四味。以水三升。煮取一升二合。去滓。內豬膽汁。分溫再服。其脈即來。無豬膽。以羊膽代之。(豬膽半合。玉函作四合。肘後。作一合。皆非。)
白話文:
出汗後突然昏厥,四肢緊繃攣急,脈搏微弱將近消失的狀況,是因為寒邪在體內盛行,導致陽氣虛弱耗盡所致。本來不應該用催吐或瀉下的方法治療。但如今什麼道理都不講就終止治療,導致陽氣被封閉在體內而引起上述症狀。因此,本方的用藥目的是固護陽氣,而豬膽的作用是打開身體的閉塞。如果四肢拘急的情況沒有改善,可能是因經筋輕微抽搐所導致。現在人們用熊膽治療外傷,就是根據這個原理。
組成
- 甘草(二兩,炙用)
- 乾薑(三兩,體質強健者可增加至四兩)
- 附子(大顆一顆,生用,去皮後切成八片)
- 豬膽汁(半合)
用法
以上四味藥材,加水三升,煮沸後取一升二合的藥液,去除藥渣,加入豬膽汁,分兩次溫服。脈搏會立即恢復。如果沒有豬膽,可以用羊膽代替。(豬膽的用量為半合。玉函方記載為四合,肘後方記載為一合,這些說法都與本方不符。)
〔四百一〕吐利發汗後。脈平小煩者。以新虛不勝穀氣故也。(後字依發汗吐下後病篇。補之。)
千金曰。霍亂務在溫和將息。若冷即遍體轉筋。凡此病定一日不食為佳。
金鑑曰。節其飲食。自可愈矣。