山田正珍

《傷寒論集成》~ 卷七 (11)

回本書目錄

卷七 (11)

1. 辨少陽病脈證並治第九

〔二百七十六〕三陽合病。脈浮大。上關上。但欲眠睡。目合則汗。

劉棟曰。此條後人之所攙也。

〔二百七十七〕傷寒六七日。無大熱。其人躁煩者。此為陽去入陰故也。(玉函無故字。)

無大熱。無翕翕發熱也。躁煩。當作煩躁。字之顛倒也。陰陽。乃表裡之別稱。陽去入陰者。謂其邪去表入里。陽去二字。似例而非倒。蓋亦古文一法已。按論語云。迅雷風烈必變。楚辭九歌云。吉日兮辰良。後漢書云。候氣之法。為室三重。戶閉塗釁必周密。文法並與此同焉。

〔二百七十八〕傷寒三日。三陽為盡。三陰當受邪。其人反能食而不嘔。此為三陰。不受邪也。

〔二百七十九〕傷寒三日。少陽脈小者。欲已也。

〔二百八十〕少陽病欲解時。從寅至辰上。

劉棟曰。上三條。後人之所攙也。

白話文:

辨少陽病脈證並治第九

(276)三種陽經同時生病。脈象浮大,上關脈有力。病人只想睡覺,眼睛閉上就出汗。

劉棟說:這一段是後人添加的。

(277)傷寒病發六七天,沒有高燒,病人卻煩躁不安,這是因為陽邪離開表層進入裡層的緣故。(玉函經中沒有「故」字。)

沒有高燒,是指沒有持續發熱的意思。煩躁,應當寫作煩躁,只是字的順序顛倒了。陰陽,是表裡二者的不同稱呼。陽邪離開表層進入裡層,指的就是邪氣由表及裡。 「陽去」二字,看起來像是詞序顛倒,其實不是,這也是古文的一種寫法。例如《論語》說:「迅雷風烈必變」,《楚辭·九歌》說:「吉日兮辰良」,《後漢書》說:「候氣之法,為室三重,戶閉塗釁必周密」,這些句子的語法都和這句話類似。

(278)傷寒三天,三陽經的病症都結束了,三陰經應該要受到邪氣侵犯,但病人卻還能吃東西,不嘔吐,這是因為三陰經並沒有受到邪氣侵犯。

(279)傷寒三天,少陽經的脈象微弱,表示病情將要痊癒。

(280)少陽病將要痊癒時,從寅時到辰時(早上三點到早上九點)症狀會加重。

劉棟說:以上三段(278、279、280),也是後人添加的。