《傷寒論集成》~ 卷七 (2)
卷七 (2)
1. 卷七
蜜煎方
食蜜(七合)
上一味。於銅器內。微火煎之。稍凝如飴狀。攪之勿令焦者。欲可丸。並手捻作挺。令頭銳。大如指。長二寸許。當熱時急作。冷則硬以內穀道中。以手急抱。欲大便時。乃去之。疑非仲景意。已試甚良。(蜜煎方。成本。作蜜煎導方非。玉函成本全書。無食字。成本全書。
無上字。非。於銅器內玉函成本全書。作內銅器中。攪成本作擾。非。欲可丸。玉函作俟可丸。是。之稍二字。宋板作當須。非。今依成本改之。玉函成本全書。無疑非仲景意已試甚良九字是也。)
並手捻作挺者。謂兩手合併而捻之。欲剛柔得所也。挺與梃鋌古字通用。正字通。梃字注云。他頂切。木枝條梃出也。孟子注。趙岐曰。梃。杖也。字典鋌字注曰。音挺。金鋌也。說文銅鐵樸也。是也。若夫挺者。勁直貌。又拔也。寬也。與本文不合。按外臺二十五卷。駐車丸方後云。
消膠令熔。並手丸如大豆。並手二字。義與本論同。一說並字屬上句。手捻作挺四字為句。非矣。以手急抱以下二十字。語意不通。蓋不知醫事者所攙。當刪之。(萬氏家抄卷三。蜜導法。凡諸秘結不通。或兼他症。又老弱虛極。不可用藥者。用蜜入皂角末少許。同熬至蜜老。
乘熱捻如棗核大。納入穀道中。良久即通。)
豬膽汁方
大豬膽一枚。瀉汁和少許法醋。以灌谷說內。如一食頃。當大便出。宿食惡物甚效。(和少許法醋五字。成本。玉函。並作和醋少許四字。玉函成本全書。穀道內。作穀道中。又無宿食惡物甚效六字。)
土瓜根方
外臺引古今錄驗。療大小便不通方。
取生土瓜根。搗取汁。以水解之。於筒中吹內下部即通。
證類本草。引肘後方。治小便不通。及關格方。
生土瓜根。搗取汁。以少水解之。筒中吹下部取通。
〔二百四十一〕陽明病。脈遲汗出多。微惡寒者。表未解也。可發汗。宜桂枝湯。(玉函多字下。有而字。)
金鑑曰。汗出多之下。當有發熱二字。若無此二字。乃是表陽虛。桂枝附子湯證也。豈有桂枝湯發汗之理乎。陽明病。脈當數大。今脈遲。汗出多。設不發熱惡寒。是太陽表邪已解矣。今發熱微惡寒。是表猶未盡解也。故宜桂枝湯。解肌以發其汗。使初入陽明之表邪。仍還表而出也。
正珍曰。陽明病三字。承上條大便硬言之。金鑑補發熱二字極是。前第百五十四條云。發熱微惡寒。外證未去者。柴胡桂枝湯主之。二百十七條云。微發熱惡寒者。表未解也。是也。錢潢解所謂遲者。非寒脈之遲。乃緩脈之變稱也。又非中寒之陽明脈遲也。錢潢此說頗失於鑿。遲唯是遲。以其當數。而不數言之而已。
〔二百四十二〕陽明病。脈浮無汗而喘者。發汗則愈。宜麻黃湯。
白話文:
[卷七]
蜜煎方
取七份蜂蜜,放入銅器中,用小火慢慢煎熬,直到略微凝固成飴狀。 過程中要不斷攪拌,避免燒焦。待其可製成丸劑時,用手搓成細長條狀,前端削尖,大小如手指,長約二寸。 必須趁熱製作,冷卻後會變硬。將藥丸放入肛門內,用手緊緊捂住,想排便時再取出。 此方可能不是張仲景的原意,但經試驗效果很好。
關於「並手捻作挺」:指的是雙手合力搓揉,以達到剛柔適中的效果。「挺」與「梃」、「鋌」古字通用。
關於「以手急抱以下二十字」:此段文字語意不通,可能是後人添加的,應予刪除。
另有一種蜜導法:凡是秘結不通,或伴隨其他症狀,又或是年老體弱虛弱不堪服藥者,可用蜂蜜與少量皂角末一起熬煮至蜂蜜變稠,趁熱搓成棗核大小的丸劑,放入肛門內,不久即可通便。
豬膽汁方
取一隻大豬膽,將膽汁取出,與少許醋混合,灌入肛門內。約莫一頓飯的時間,就會排便,對於宿食積滯效果甚佳。
土瓜根方
治療大小便不通的方法:取新鮮土瓜根搗碎取汁,加水稀釋,用管子吹入下腹部即可通便。
〔二百四十一〕 陽明病,脈象遲緩,汗出很多,輕微惡寒,說明表證未解,可以發汗,宜用桂枝湯。
金鑑注釋:汗出很多之後,應該有發熱的症狀。如果沒有發熱,那就是表陽虛弱,屬於桂枝附子湯的證候,怎麼可以用桂枝湯發汗呢?陽明病的脈象應該數而有力,現在脈象遲緩,汗出很多,如果沒有發熱惡寒,說明太陽表邪已經解除了。現在有發熱輕微惡寒,說明表證尚未完全解除,所以應該用桂枝湯解肌發汗,使初犯陽明經的表邪重新回到體表排出。
正珍注釋:陽明病三個字承接上文大便硬結而言。金鑑補充發熱二字十分正確。前面一百五十四條提到發熱輕微惡寒,外證未除者,用柴胡桂枝湯主治;二百十七條提到輕微發熱惡寒,說明表證未解,也是這個道理。錢潢解釋所謂遲緩,不是寒脈的遲緩,而是脈象緩慢的變異稱謂,也不是中寒引起的陽明脈象遲緩。錢潢這種說法略顯牽強,遲就是遲,因為它本該是數脈,卻不是數脈而已。
〔二百四十二〕 陽明病,脈象浮,無汗而喘,發汗則可痊癒,宜用麻黃湯。