《傷寒論集成》~ 卷八 (2)
卷八 (2)
1. 辨少陰病脈證並治第七
〔二百八十九〕少陰之為病。脈微細。但欲寐也。
但字下。脫惡寒二字。當補之。何則。但者示無他事之辭。但頭汗出。余處無汗。不惡寒但熱。及溫瘧身無寒但熱(金匱瘧疾篇)等語。可見矣。少陰病。豈但欲寐一證。得以盡之乎。若以其但欲寐。謂之少陰病。則所謂太陽病十日以去。脈浮細而嗜臥者。亦名為少陰病乎。
闕文明矣。但惡寒者。所謂無熱惡寒即是也。故麻黃附子細辛湯條云。少陰病始得之。反發熱。通脈四逆湯條云。少陰病反不惡寒。可見無熱惡寒。乃為少陰本證矣。凡外邪之中人。其人素屬實熱者。則發為太陽。其人素屬虛寒者。則發為少陰。寒熱雖不同。均是外感初證也已。
白話文:
〔289〕少陰病的症狀:脈搏微細,只想睡覺。
「但」字下面應加上「惡寒」兩個字。為什麼呢?因為「但」表示別無其他症狀。例如:「但頭汗出,餘處無汗」、「不惡寒但熱」以及「溫瘧身無寒但熱」(《金匱》瘧疾篇)等語。由此可見,少陰病豈能只有想睡覺這一症狀而已呢?如果以「但欲寐」來定義少陰病,那麼「太陽病十日已去,脈浮細而嗜臥」者,也可以稱為少陰病了嗎?
《內經》中的描述顯然簡略了。有「但惡寒」的,就是指「無熱惡寒」的。所以《麻黃附子細辛湯》條說:「少陰病發病之初,反發熱。」《通脈四逆湯》條說:「少陰病反不惡寒。」可見「無熱惡寒」纔是少陰病的本證。凡外邪侵襲人體,如果人本身原本就體質實熱,就會發為太陽病;如果人本身原本就體質虛寒,就會發為少陰病。雖然寒熱不同,但都是外感病的初起症狀。
故太陽篇辨之云。發熱惡寒者發於陽也。無熱惡寒者發於陰也。二發字。示其為初證也。今邪從其虛寒而化。故其脈微細。但惡寒而欲寐也。宜與麻黃附子甘草湯。微發其汗也。成無己謂脈微細為邪氣傳裡深也非矣。按六經綱領諸條。脈證兼說者。惟太陽少陰。而其他四經。
唯言證而不及脈。可見太陽乃三陽之始。而少陰果為三陰之首矣。古人未有此說。因贅於茲。
〔二百九十〕少陰病欲吐不吐。心煩但欲寐。五六大日自利而渴者。屬少陰也。虛故引水自救。若小便色白者。少陰病形悉具。小便白者。以下焦虛。有寒不能制水。故令色白也。
白話文:
《傷寒論》的太陽篇辨證說:發熱又畏寒的是陽氣發動的症狀。不發熱卻畏寒的是陰氣發動的症狀。兩個「發」字,表示這是初期的證狀。現在邪氣從虛弱的寒邪轉化而來,所以脈象細微。只是畏寒想睡覺,應該給予「麻黃附子甘草湯」,微微發汗。成無己認為脈象細微是邪氣傳變到裡面的原因,這是錯誤的。
根據《六經綱領》的各條,脈象和證狀同時論述的只有太陽篇和少陰篇。其他四經只論證狀,而不討論脈象。可見太陽經是三陽的開始,而少陰經確實是三陰的開始。古人沒有這樣的說法,故此在此補充說明。
少陰病症狀:想嘔吐卻吐不出來,心煩意亂只想睡覺,五六天大便自利而且口渴者,屬於少陰病證。身體虛弱,所以利用水來自我救治。如果小便顏色發白,則少陰病的症狀全部具備了。小便發白表示下焦虛寒,寒氣無法控制水液,所以尿液呈現白色。
〔二百九十一〕病人脈陰陽俱緊。反汗出者。亡陽也。此屬少陰。法當咽痛。而復吐利。
〔二百九十二〕,少陰病咳而下利讝語者。被火氣劫故也。小便必難。以強責少陰汗也。
〔二百九十三〕少陰病脈細沉數。病為在裡。不可發汗。
〔二百九十四〕少陰病脈微。不可發汗。亡陽故也。陽已虛尺脈弱澀者。復不可下之。
〔二百九十五〕少陰病脈緊。至七八日自下利。脈暴微。手足反溫。脈緊反去者。為欲解也。雖煩下利必自愈。
〔二百九十六〕少陰病下利。若利自止。惡寒而踡臥。手足溫者。可治。
〔二百九十七〕少陰病惡寒而踡。時自煩欲去衣被者。可治。
白話文:
[二百九十一] 病人脈象陰陽都緊,卻出汗,這是陽氣虛弱的表現。此病屬於少陰病,通常會併發咽喉疼痛,還會導致嘔吐和腹瀉。
[二百九十二] 少陰病患者咳嗽、腹瀉,並且胡言亂語,這是因為陽氣被火熱之氣劫持造成的。患者小便一定困難,這是因為陽氣虛弱,難以發汗所致。
[二百九十三] 少陰病患者脈象細弱、沉緩而數,說明病邪在體內,不宜發汗。
[二百九十四] 少陰病患者脈象微弱,不宜發汗。這是因為陽氣虛弱所致。陽氣極度虛弱,尺脈微弱而澀滯,更不宜瀉下。
[二百九十五] 少陰病脈象緊實,七、八天後會自然腹瀉。脈象突然變微弱,手足反而溫熱,脈象緊實逐漸消失,這是疾病即將痊癒的徵兆。即使患者頻頻腹瀉,也一定能自愈。
[二百九十六] 少陰病患者腹瀉,如果腹瀉自然停止,患者惡寒、蜷縮而臥,手足溫暖,則有望治癒。
[二百九十七] 少陰病患者惡寒、蜷縮,時而煩躁不安,想脫掉衣被,則有望治癒。
〔二百九十八〕少陰中風。脈陽微陰浮者。為欲愈。
〔二百九十九〕少陰病欲解時。從子至寅上。
〔三百〕少陰病吐利。手足不逆冷。反發熱者。不死。脈不至者。灸少陰七壯。
〔三百一〕少陰病八九日。一身手足盡熱者。以熱在膀胱。必便血也。
〔三百二〕少陰病但厥無汗。而強發之。必動其血。未知從何道出。或從口鼻。或從目出者。是名下厥上竭。為難治。
〔三百三〕少陰病惡寒身踡而利。手足逆冷者。不治。
〔三百四〕少陰病吐利躁煩四逆者。死。
〔三百五〕少陰病下利止。而頭眩時時自冒者。死。
〔三百六〕少陰病四逆惡寒而身踡。脈不至。不煩而躁者。死。
白話文:
**〔二百九十八〕**少陽中風。脈象陽氣微弱,陰氣浮動,預示著即將痊癒。
**〔二百九十九〕**少陽病症將要解除時,病徵會從子時持續到寅時。
**〔三百〕**少陽病症出現嘔吐腹瀉,手腳不逆冷,反而發熱,則說明患者不會死亡。若脈象消失,則需要灸少陽穴七壯。
**〔三百一〕**少陽病症持續八九天,全身手腳都發熱,是因為熱氣滯留在膀胱,必定會便血。
**〔三百二〕**少陽病症只有厥證而沒有汗,如果強行發汗,必定會擾動血氣。不知道血氣會從何處外出,可能是從口鼻,也可能是從眼睛。這種情況稱為「下厥上竭」,難以治癒。
**〔三百三〕**少陽病症惡寒、蜷縮身體、腹瀉,手腳逆冷,則無法治癒。
**〔三百四〕**少陽病症嘔吐腹瀉、煩躁不安、四肢逆冷,患者會死亡。
**〔三百五〕**少陽病症腹瀉停止,但頭暈目眩、時常昏迷,患者會死亡。
**〔三百六〕**少陽病症四肢逆冷惡寒、蜷縮身體,脈象消失,不煩躁但躁動,患者會死亡。
〔三百七〕少陰病六七日息高者。死。
〔三百八〕少陰病脈微細沉。但欲臥。汗出不煩。自欲吐。至五六日自利。復煩躁不得臥寐者。死。
上十九條。王叔和所攙。當刪之。
〔三百九〕少陰病。始得之反發熱脈沉者。麻黃附子細辛湯主之。(宋板。作麻黃細辛附子湯。今依玉函成本全書。改之。)
錢潢曰,。始得之而即稱少陰病。則知非陽經傳邪。亦非直入中藏。乃本經之自感也。
正珍曰。少陰病謂脈微細。但惡寒欲寐也。凡三陰諸病。皆邪從其虛化者。而少陰實為之始。故云始得之也。其反發熱者。以其人裡虛而外實也。謂之皮者。對無熱惡寒發於陰為言。麻黃附子細辛湯。溫而散之則瘳。蓋太陽少陰合病也。
白話文:
三百七 少陰病過六、七天如果發燒加劇,會死亡。
三百八 少陰病,脈搏微弱細小,且沉降。只想躺著,出汗卻不覺得煩躁,自己想吐。到了五六天會自己拉肚子,又變得很煩躁不安,無法入睡的,會死亡。
三百九 少陰病,一開始就發熱,脈搏沉降的,用麻黃附子細辛湯治療。(宋版作麻黃細辛附子湯,現依《玉函成本全書》更正。)
錢潢說,一開始就稱之為少陰病,可知並不是陽經傳入邪氣,也不是直接進入中藏。而是本經自己產生病變。
正珍說,少陰病是指脈搏微細,只惡寒想睡覺。所有三陰的疾病,都是邪氣從虛弱的地方化生的,而少陰病便是其中的開始。所以說「一開始就稱之為少陰病」。其發熱加劇的,是因為這個人裡面虛弱,外面反而實熱。所謂皮者,是指沒有發熱,惡寒發於陰。麻黃附子細辛湯溫散治療,就能夠痊癒。這是太陽病和少陰病合病的緣故。
麻黃附子細辛湯方
麻黃(二兩去節),細辛(二兩),附子(一枚炮去皮破八片)
上三味。以水一斗。先煮麻黃。減二升。去上沫。內諸藥。煮取三升。去滓。溫服。一升。日三服。(成本全書。脫諸字。當補之。)
〔三百十〕少陰病。得之二三日。麻黃附子甘草湯微發汗。以二三日無里證。故微發汗也。(里字。依玉函成本全書。補之。)
上條兼太陽之發熱。故用細辛以代桂枝。此條無發熱。故不用細辛。而用甘草。意在預扶其里也。無里證者。以其未見自利嘔吐等證言之。又曰。少陰病得之二三日。寒邪在肌表。而未入於裡。故微發汗。若其二三日。與此湯不愈。延至四五日則必帶里證。真武湯條曰。少陰病二三日不已。
白話文:
麻黃附子細辛湯配方
麻黃(二兩,去節),細辛(二兩),附子(一枚,炮製去皮,切成八片)
以上三味藥材。加水一斗。先煮麻黃。煮到剩二升。去除上面浮沫。加入其他藥材。煮到剩下三升。過濾渣滓。溫熱服用。每次一升。一天服用三次。(《成本全書》脫漏「諸」字,應補充。)
〔三百十〕少陰病。得之二三日。麻黃附子甘草湯微發汗。以二三日無裏證。故微發汗也。(裏字。依玉函成本全書。補之。)
上條方兼顧太陽發熱的症狀。因此使用細辛來代替桂枝。此條方沒有發熱症狀。因此不用細辛。而使用甘草。意在預先扶助脾胃的功能。無裏證者。根據沒有出現腹瀉、嘔吐等證狀來說的。又說。少陰病得病二三日。寒邪在肌肉表皮。而未進入內臟。因此微發汗。如果二三日服用此湯未癒。拖延到四五日則一定伴隨裏證。《真武湯條》說。少陰病二三日未治癒。
至四五日。腹痛小便不利。四肢沉重疼痛。自下利者。此為有水氣。其人或咳。或小便利。或下利。或嘔者。真武湯主之是也。
麻黃附子甘草湯方
麻黃(二兩去節),甘草(二兩炙),附子(一枚炮去皮破八片)
上三味。以水七升。先煮麻黃一兩沸。去上沫。內諸藥。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。
趙嗣真曰。四逆生附。配乾薑補中有發。二湯熟附。配麻黃髮中有補。
正珍曰。仲景氏之用附子。其與乾薑配者皆生。四逆。通脈四逆。白通加豬膽汁。茯苓四逆。乾薑附子諸劑是也。其與他藥配者皆炮。附子湯。真武湯。麻黃附子細辛湯。麻黃附子甘草湯。甘草附子湯。桂枝附子湯。桂枝加附子湯。桂枝去芍藥加附子湯。芍藥甘草附子湯。附子瀉心湯是也。
白話文:
三、四天後。腹部疼痛,小便不利。四肢沉重疼痛。自下瀉者。這是因為有水氣。此人可能咳嗽、小便通暢、下瀉或嘔吐。真武湯對此有效。
麻黃附子甘草湯配方
- 麻黃(二兩,去節)
- 甘草(二兩,炙)
- 附子(一枚,炮製後去皮破八片)
以上三味藥材。用七升水。先將一兩麻黃煮沸。除去浮沫。加入其他藥材。煮至三升。去掉渣滓。溫服一升。每日三次。
趙嗣真說。四逆湯用生附子,搭配乾薑,補中有發散作用。兩湯用熟附子,搭配麻黃,發散中有補益作用。
正珍說。仲景氏使用附子。與乾薑配伍的都用生附子。四逆湯、通脈四逆湯、白通加豬膽汁湯、茯苓四逆湯、乾薑附子類藥劑就是。與其他藥物配伍的都用炮附子。附子湯、真武湯、麻黃附子細辛湯、麻黃附子甘草湯、甘草附子湯、桂枝附子湯、桂枝加附子湯、桂枝去芍藥加附子湯、芍藥甘草附子湯、附子瀉心湯就是。
生用者。其證皆急。炮用者。其證皆緩。可見生則峻烈。炮則和緩。療體本自有別矣。趙說不可從也。
〔三百十一〕少陰病。得之二三日以上。心中煩不得臥。黃連阿膠湯主之。少陰病。得之二三日以上十字。宜從肘後方改作大病差後四字。臥字下當補者字。蓋梔子豉湯證之輕者。大病差後。胸中有餘熱而煩也。惟病後血液未充。不可徒解其熱故以芍藥雞子黃阿膠三物復其血液。
芩連以治胸中熱煩也。肘後方。時氣病起勞復篇曰。大病差後。虛煩不得眠。眼中痛疼懊憹。黃連四兩。芍藥二兩。黃芩一兩。阿膠三小挺。水六升。煮取三升。分三服。亦可內雞子黃二枚。
白話文:
用生藥的,其症狀都比較急。用炮製後的藥的,其症狀都比較緩。由此可見,生藥的藥性猛烈,炮製後的藥性緩和。治療身體的疾病,本應有不同的方略。趙某的說法是不可取的。
〔三百十〕少陰病。得了兩三天以上的。心中煩悶得睡不著。黃連阿膠湯主治。少陰病,得了兩三天以上的這十個字。宜從《肘後方》改作大病差後四個字。臥字的下面應補一個者字。因為 梔子豉湯的症狀較輕。大病差後。胸中還有餘熱而煩悶。只是因為病後氣血不足。不能只解除熱氣因此用芍藥、雞子黃、阿膠 三味藥來恢復其氣血。
黃芩黃連用來治療胸中熱煩。肘後方。時氣病起勞復篇說。大病差後。虛煩得睡不著。眼睛疼痛不安懊惱。黃連四兩。芍藥二兩。黃芩一兩。阿膠三小塊。水六升。煮取三升。分三次服。也可以加入雞子黃兩個。
黃連阿膠湯方
黃連(四兩),黃芩(二兩),芍藥(二兩),雞子黃(二枚),阿膠(三兩一云三挺)
上五味。以水六升。先煮三物。取二升。主滓。內膠烊盡。小冷內雞子黃。攪令相得。溫服七合。日三服。(黃芩二兩。成本作一兩。水六升。成本。作水五升。)
〔三百十二〕少陰病。得之一二日。口中和。其背惡寒者。當灸之。附子湯主之。
金鑑曰。背惡寒。為陰陽俱有之證。如陽明病無大熱。口燥渴心煩。背微惡寒者。乃白虎加人參證也。今少陰病。但欲寐。得之二三日。口中不燥而和。其背惡寒者。乃少陰陽虛之背惡寒。非陽明熱蒸之背惡寒也。故當灸之。更主以附子湯。
白話文:
黃連阿膠湯方
成分:
- 黃連(240 克)
- 黃芩(120 克)
- 芍藥(120 克)
- 雞子黃(2 個)
- 阿膠(180 克或 3 片)
製作方法: 將上述五味藥材加入 6 升水。先煮黃連、黃芩、芍藥這三味藥,取其 2 升藥液。去渣,加入融化的阿膠。稍微冷卻後,加入雞子黃,攪拌均勻。溫服 7 合(約 210 毫升),每日服用 3 次。(黃芩改為 60 克,水量改為 5 升)
功效: 少陰病。發病一兩天。口中和潤。背部畏寒的。應當灸之。附子湯主治。
金匱要略註釋: 背部畏寒是陰陽兩虛的徵兆。如果陽明病沒有高熱,口乾渴心煩,背部微微畏寒的,應當使用白虎湯加人參。現在少陰病,只想要睡覺。發病兩三天後,口中不乾渴而和潤,背部畏寒的,是少陰陽虛導致的背部畏寒,不是陽明熱蒸引起的背部畏寒。因此應當灸之,並配合使用附子湯治療。
魏荔彤曰。少陰病三字中。該脈沉細而微之診。見但欲寐之證。卻不發熱而單背惡寒。此少陰里證之確據也。全篇亦規此句。為標的。
正珍曰。脈經無附子湯主之五字。此蓋前條麻黃附子甘草湯證所謂無里證者也。故以艾火扶其陽氣。而逐外寒耳。口中和三字。承無里證文發之。附子湯主之五字。宜從脈經刪去。
〔三百十三〕少陰病。身體病。手足寒。骨節痛。脈沉耆。附子湯主之。
金鑑曰。身體痛。表裡俱有之證也。如太陽病。脈浮發熱惡寒。身痛手足熱。骨節痛。是為表寒。當主麻黃發表以散其寒。今少陰病脈沉。無熱惡寒。身痛手足寒。骨節痛。乃是裡寒。故主附子湯。溫里以散寒。
白話文:
魏荔彤說:少陰病的「三字」中,強調的是脈象沉細微,病人倦怠欲睡。但是沒有發熱,卻單純地怕冷。這是少陰病裡證確鑿的證據。全篇也以此句為標的。
正珍說:脈經中沒有「附子湯主之」這五個字。這是指前面麻黃附子甘草湯證中的「無裡證」。所以用艾灸來扶持陽氣,而驅逐外寒。文中「口中和」三字,是承接「無裡證」而發的。「附子湯主之」五個字應從脈經中刪除。
〔三百十三〕少陰病
身體 болеет。手腳發冷。骨頭關節 болеет。脈象沉耆。用附子湯治療。
金鑑說
身體 болеет,這是表裡都有的證據。比如太陽病,脈象浮現,發熱怕冷,身體 болеет,手腳發熱,骨頭關節 болеет。這是表寒,應當用麻黃來發散表寒。現在少陰病脈象沉,沒有發熱怕冷,身體 болеет,手腳發冷,骨頭關節 болеет。這是裡寒,所以用附子湯來溫暖裡部以散寒。
正珍曰。身體骨節疼痛者。寒邪盛也。手足寒。乃厥冷。兼見厥陰證也。蓋少陰厥陰合病矣。
附子湯方
附子(二枚炮去皮破八片),茯苓(三兩),人參(二兩),白朮(四兩),芍藥(三兩)
上五味。以水八升。煮取三升。去滓。溫服一升。日三服。此方本在前條後。今移入於此。
〔三百十四〕少陰病。下利便膿血者。桃花湯主之。
按。便膿血三條。並系今之痢病。決非傷寒也。金匱要略下利篇。有此證此方。而無少陰之目。且外臺桃花湯下。引崔氏方書。療傷寒後赤白滯下無數。可徵矣。意是雜病論中文。錯亂入此者已。虛痢下膿血者。當與此湯。若其熱邪熾盛。裡急後重者。非此湯所宜也。
白話文:
正文:
正珍說:身體骨節疼痛的,是寒邪盛重的緣故。手腳冰冷,那就是厥冷,加上出現厥陰的證狀,這一定是少陰和厥陰合病了。
附子湯的藥方:
附子(兩枚,炮製後去除皮,破成八片),茯苓(三兩),人參(兩兩),白朮(四兩),芍藥(三兩)
以上五味藥材,用水八升煎煮,取三升水。去渣滓,溫熱服一升。每天服三次。這個藥方原本在前一節之後,現在移到這裡。
〔三百十四〕少陰病,拉肚子有膿血的,可以用桃花湯來治療。
按:拉膿血三條症狀,都屬於現在的痢疾。絕對不是傷寒的症狀。金匱要略的下利篇,記載有這個證狀和藥方,但沒有少陰的標題。而且外臺的桃花湯下面,引用崔氏方書的記載:治療傷寒後,紅色或白色的黏液狀腹瀉,數量很多。可以證明這一點。我的意思是,雜病論中的文字,錯誤地被加入到這裡了。虛熱引起的腹瀉有膿血的,可以用這個藥方來治療。如果熱邪旺盛,腹中急迫,大便後仍有便意,就不是用這個藥方的時候了。
桃花湯方
赤石脂(一斤一半全用一半節末),乾薑(一兩),粳米(一升)
上三味。以水七升。煮米令熟。去滓。溫服七合。內赤石脂末方寸匕。日三服。若一服愈。余勿服。
張志聰曰。赤石脂色如桃花。故名桃花湯。或曰赤石脂。即桃花石也。
劉棟曰。溫服七合之服字。要略無之為是。不然則文意不通。
正珍曰。赤石脂一半全用者。與乾薑粳米同煎之也。一半篩末者。和湯服之也。清王子接古方選注云。桃花湯非名其色。腎藏陽虛用之。一若寒谷有陽和之致故名。(止此)可謂過鑿矣。
〔三百十五〕少陰病二三日。至四五日。腹痛小便不利。下利不止便膿血者。桃花湯主之。(全書。痛作滿非。)
白話文:
桃花湯方
材料:
- 赤石脂(一斤半,一半用來煮,一半磨成粉末)
- 乾薑(一兩)
- 粳米(一升)
做法:
將上述三味藥材放入七升水中,煮沸後加入粳米煮熟,濾去渣滓。溫熱後服用七合(約三百毫升),並加入一茶匙赤石脂粉末。每天服用三次。如果服用一次後症狀改善,就不用再服用了。
註釋:
- 張志聰說:赤石脂的顏色像桃花,因此得名桃花湯。也有人認為赤石脂就是桃花石。
- 劉棟說:「溫服七合」的「服」字,在《要略》中沒有,這樣才使文意通順。
- 正珍說:赤石脂分為兩半使用,一半和乾薑、粳米一起煮,另一半則磨成粉末,溶於湯汁中服用。清朝的王子接在《古方選注》中說:桃花湯並不是因為顏色像桃花而得名,而是用於治療腎陽虛證,就像寒冷的山谷中出現了溫暖的陽光一樣,所以得名(只到此處為止)。這種說法過於牽強。
適應症:
[少陰病]病程兩三日至四五日,出現腹痛、小便不利,腹瀉不止,兼有膿血便的情況。
自少陰病。至下利不止二十字。蓋剽竊後真武湯條。加以便膿血三字者。益明。膿血三條。本非少陰病。而叔和氏強屬之少陰矣。
〔三百十六〕少陰病。下利便膿血者。可刺。
發秘曰。痢病每多腹裡拘急而痛。故刺以救其急。
〔三百十七〕少陰病。吐利手足逆冷。煩躁欲死者。吳茱萸湯主之。(成本。逆作厥。
張璐曰。少陰病兼厥陰之候也。
劉棟曰。下利清穀。而手足厥冷。煩躁欲死者。四逆之主也。嘔吐而下利。手足厥冷。煩躁欲死者。吳茱萸湯之主也。故吳茱萸湯。以吐為主也。四逆湯。以利為主也。是下利二證之別。不可不識也。
白話文:
自從少陰病開始,到腹瀉不止,長達二十天。這段文字剽竊了後面的真武湯條文,並增加了「便膿血」三個字。這更加明顯了。「便膿血」三條,本不屬於少陰病,而是叔和氏強行將其歸屬於少陰病。
- 少陰病,大便膿血者,可以針刺治療。
發祕曰:痢疾時常會腹中絞痛難忍,所以針刺來緩解疼痛。
- 少陰病,嘔吐腹瀉,手腳逆冷,煩躁不安,瀕臨死亡者,服用吳茱萸湯為主。
張璐說:少陰病兼有厥陰證候。
劉棟說:腹瀉清穀物,而手腳冰冷,煩躁不安,瀕臨死亡者,服用四逆湯為主。嘔吐而腹瀉,手腳冰冷,煩躁不安,瀕臨死亡者,服用吳茱萸湯為主。所以,吳茱萸湯以治療嘔吐為主,四逆湯以治療腹瀉為主。這是腹瀉這兩種證狀的區別,不可不知。
正珍曰。少陰病。以無熱惡寒脈微細言之。吐利逆冷。煩躁欲死。已見里證也。蓋少陰兼厥陰者。如不合病。則是並病已。陽明篇云。食谷欲嘔者。吳茱萸湯主之。厥陰篇云。乾嘔吐涎沫頭痛者。吳茱萸湯主之。此條以嘔為主者諦矣。若原其因。則胃中虛寒。而飲水淤蓄。陽氣為是被閉。因乃厥逆者也。
〔三百十八〕少陰病。下利咽痛。胸滿心煩者。豬膚湯主也。(者字。依成本全書。補之。禮內則。鄭玄注日。膚切肉也。)
滿。懣也。胸滿心煩。謂胸中憂憂而困。心中鬱郁而熱也。皆上焦有熱之候。權與傷寒湯。以治其標也。此是少陰異證。而胸中有假熱者。雖似黃連湯胸中有熱胃中有寒證。然外證大異。內寒甚於彼。而下利。故雖有胸悶心煩。非實熱而然。即與白通加豬膽汁湯之心煩同因者也。
白話文:
正珍說:少陰病。根據不發熱、惡寒、脈搏微弱細小的症狀。嘔吐、腹瀉、冷顫、煩躁不安,有瀕死之感。這些都是內證已出現的表現。少陰兼併厥陰的,如果這些症狀不符合病情。那麼就是合併發病了。《陽明篇》說:吃飯後想吐的,用吳茱萸湯治療。《厥陰篇》說:乾嘔、吐唾沫、頭痛的,用吳茱萸湯治療。這條主要是以嘔吐為主的。如果探究其原因,則是胃中虛寒,飲水淤積。陽氣因此被閉塞,所以才導致厥逆。
[三百十八]
少陰病。下痢、咽喉疼痛、胸悶、心煩的,豬膚湯主治。(「者」字根據《成本全書》補上。《禮記·內則》,鄭玄注說:「膚是切肉。」)
滿:憂鬱、不舒暢。胸悶心煩:指胸中憂憂而困,心中鬱鬱而熱。都是上焦有熱的徵兆。暫時給予傷寒湯,以治療其標證。這是少陰的變證,而胸中有虛熱的。雖然類似於黃連湯胸中有熱、胃中有寒的證候,但外證大不相同。內寒比它嚴重,還有下痢。所以雖然有胸悶心煩,不是實熱引起的,跟白通加豬膽汁湯的心煩同因。
故雖有心煩。非苓連苦寒所宜。況調胃承氣類乎。是以用豬膚白蜜白粉等。其性平而能解熱者。以調中解熱也。豬膚。即豬肉。本草明稱。性平解熱毒。考證見下。又曰。下利咽痛。通脈四逆湯。亦有之證。宜參考。
豬膚湯方
豬膚(一斤)
上一味。以水一斗。煮取五升。去滓。加白蜜一升。白粉五合。熬香和令相得。溫分六服。
喻昌曰。豬膚者。豬厚皮去肥白油者也。白粉。白米粉也。
錢潢曰。豬膚一味。方中向未註明以何者為膚。致使前後注家。議論紛然各異。如吳緩謂燖豬時。刮下黑膚也。方有執謂本草不載。義不可考。說者不一。用者不同。然既曰膚。當以燖豬時所起之皮外。毛根之薄膚。為是。王好古以為傷寒。尚論云。若以燖豬皮外毛根薄膚。
白話文:
因此,雖然有心煩之症,但不能使用苓連這類苦寒藥物。況且調胃承氣湯類似的藥物也是如此。因此使用豬皮、白蜜、白粉等性味平和,能解熱的藥物,以調整中氣,解除熱症。豬皮即豬肉。本草明確說明,性味平和,能解熱毒。證據見下文。另外,文中提及下利咽痛,通脈四逆湯也有此證據,可供參考。
豬膚湯方
豬皮(一斤)
以上一味藥,加水一斗煮取五升,去渣。加入白蜜一升、白粉五合,熬煮至香氣四溢,使之相融合。溫服,分六次服用。
喻昌說:豬皮,是指豬的厚皮,去掉肥肉和白油的部分。白粉,即白米粉。
錢潢說:豬膚湯方中僅有一味藥,但沒有明確說明使用何種豬皮。因此,各注家對此議論紛紛,見解不一。如吳緩認為是燒烤豬肉時刮下的黑皮;方有執認為本草中沒有記載,無從考證;其他說法也不盡相同,用藥也有差異。然而,既然稱為「膚」,應當是指燒烤豬肉時產生的皮外,毛根下面的薄皮。王好古認為傷寒論中也提到,如果使用燒烤豬皮外面的毛根薄皮,
則薟劣無力。且與熬香之說不符。但用外皮。去其內層之肥白為是。其說頗通。若果以燖豬時毛根薄膚。則薄過於紙。且與垢膩同下。熬之有何香味。以意度之。必是毛根深入之皮。尚可稱膚。試觀刮去毛根薄膚。毛斷處。毛根尚存皮內。所謂皮之去內層。極為允當。
正珍曰。按儀禮燕禮有內羞。注云。羞籩之實。糗餌粉糍。疏云。此二物皆粉。稻米黍米所為也。釋名云。粉。分也。研米令分散也。合而考之。白粉即米粉。喻昌說是也。熬香二字。特於白粉言之。喻昌兼豬膚說之非矣。錢潢以白粉為粟粉。亦非矣。
白話文:
皮脂過少,則皮膚會乾枯無力。而且這和灼燒香品的方法說法不符。但是如果只使用豬外皮,去掉其內層脂肪層,這樣說法似乎比較通順。如果真的用灼燒豬皮時連根拔起的薄皮,那薄皮的厚度肯定比紙張還薄,而且還會和油污一起燒,又怎麼可能會有香味呢?用常識來判斷,肯定是用灼燒豬皮時連根拔起的皮,這樣纔算得上是皮。試驗一下刮掉毛根的薄皮,可以看到斷裂的毛皮處,毛根還留在皮內。所謂去掉皮的內層,這樣說就很合適了。
《正珍》一書說:根據《儀禮·燕禮》記載有「內羞」。注釋說:「羞」是裝在籩中的食物,「籩」中的食物是糗餌粉餈。《疏》解釋說:這兩種食物都是粉,是用稻米(或者黍米)做成的。《釋名》解釋說:「粉」,分也。將米研磨得分散開的意思。綜合起來看,白粉就是「米粉」,喻昌的說法是對的。他說灼燒香品只適用於白粉,喻昌將豬皮也包括在內的說法是不對的。錢潢認為白粉是粟粉,這種說法也不對。
〔三百十九〕少陰病。二三日咽痛者。可與甘草湯。不差者。與桔梗湯。
甘草湯方
甘草(二兩)
上一味。以水三升。煮取一升半。去滓。溫服七合。日二服。(二服。外臺作三服。非。)
桔梗湯方
桔梗(一兩),甘草(二兩)
上二味。以水三升。煮取一升。去滓。溫分再服。(甘草二兩。外臺作三兩。溫分。玉函成本全書。並作分溫。是。)
劉棟曰。二湯皆少陰部位。權用之方也。
正珍曰。二方甘草皆生用。而不炙。宜熟察焉。外臺甘草湯方。亦無炙字。按甘草湯以下。治咽喉五方。蓋雜病論中之方。不可獨屬少陰病也。想因前條有咽痛一證。叔和氏遂以咽痛。為少陰一候。妄冠少陰病三字。以附載於此已。非謂不為仲景氏方也。
白話文:
少陰病,如果發病兩三天出現咽喉疼痛,可以服用甘草湯。如果服藥後病情沒有好轉,就服用桔梗湯。
甘草湯的製作方法:
取甘草兩兩,用水三升,煮到剩下半升,去渣,溫熱服用七合,每天服用兩次。(外臺本記載每天服用三次,是錯誤的。)
桔梗湯的製作方法:
取桔梗一兩,甘草兩兩,用水三升,煮到剩下半升,去渣,溫熱分兩次服用。(外臺本記載甘草為三兩,玉函本和成本全書記載為「分溫」,都是錯誤的。)
劉棟說:這兩種湯藥都是針對少陰部位的病症,屬於權宜之計。
正珍說:這兩種湯藥中的甘草都是生用,沒有炙炒。這一點需要仔細觀察。外臺本的甘草湯方也沒有提到炙炒。按理說,甘草湯以下的五個治療咽喉的方劑,都是雜病論中的方劑,不能單獨歸屬於少陰病。想來是因為前文提到了咽喉疼痛,叔和氏就把咽喉疼痛當成了少陰病的一個症狀,錯誤地將這三個字冠名在上面,以此作為附載內容。這並不是說這些方劑不是仲景氏的方劑。
〔三百二十〕少陰病。咽中傷生瘡。不能語言。聲不出者。苦酒湯主之。
金鑑曰。咽痛不愈。若劇者咽中為痛。所傷漸乃生瘡。不能言語。聲音不出。所必然也。
錢潢曰。今之優人。每遇聲啞。即以生雞子白啖之。聲音即出。亦此方之遺意也。
張志聰曰。苦酒。醯也。
劉棟曰。此亦權用之方也。
正珍曰。按王肯堂。以苦酒為酒之苦者。非矣。本草綱目醋條。陶弘景曰。以有苦味。俗呼苦酒。張華博物志云。龍肉以醯漬之。則文章生。晉書張華傳云。陸機嘗餉張華鮓。於時賓客滿座。華髮器便曰此龍肉也。眾未之信。試以苦酒濯之。必有異。既而五色光起。機還問鮓主。
白話文:
少陰病,喉嚨裡受傷生瘡,不能說話,聲音出不來,用苦酒湯治療。
金鑑說:喉嚨痛很久不癒,如果很嚴重,喉嚨就會疼痛,受傷的地方逐漸生瘡,不能說話,聲音也出不來,這是必然的。
錢潢說:現在的戲曲演員,每當遇到聲音嘶啞,就用生雞蛋清吃下去,聲音就會出來,也是沿襲這個方子的意思。
張志聰說:苦酒,就是醋。
劉棟說:這個也是權宜之計。
正珍說:根據王肯堂的說法,把苦酒當成酒的苦味是不對的。本草綱目醋條記載,陶弘景說,因為有苦味,俗稱苦酒。張華博物志記載,用醋醃製龍肉,就會產生文章。晉書張華傳記載,陸機曾經送給張華鮓,當時賓客滿座,張華拿著器皿說這是龍肉,大家都不相信。於是就用苦酒洗了一下,果然有異樣,接著就出現五彩的光芒。陸機又問鮓的主人。
果云。園中茅積下得一白魚。質狀殊常。作鮓過羹。故相獻。合而考之。苦酒之為鮓。其尚何疑。肯堂妄人哉。
苦酒湯方
半夏(洗破如棗核十四枚),雞子(一枚去黃內上苦酒著雞子殼中)
上二味。內半夏。著苦酒中。以雞子殼。置刀環中。安火上。令三沸。去滓少少含咽之。不差更作。三劑。(玉函成本全書。覈字下。有大字。玉函無三劑二字。並當從之。全書三劑下。有服之二字。非也。)
按玉函經云。雞子一枚去黃。內苦灑於殼中。由是考之。本論二著字。俱是於字之誤。當改之。上苦酒。謂上好苦酒。外臺喉痹篇。引古今錄驗。載此方。作淳苦酒。可徵矣。言雞子一枚。去黃留白。納上好苦酒於其卵殼中也。(聖濟總錄。苦酒湯。治少陰病。咽中生瘡。語聲不出。
白話文:
果然如此。園中茅草堆下挖到一條白魚,長相十分特殊。用它製作醃漬魚和羹湯,便相贈獻上。綜合考量後發現,苦酒製成的醃漬魚,這還能有什麼疑問?肯堂不過是個胡說八道之人而已。
苦酒湯方劑
半夏(洗淨搗碎如棗核大小的十四枚) 雞蛋(一枚,取去蛋黃,將苦酒倒入蛋殼中)
以上二味藥材,將半夏放入苦酒中,用蛋殼放在刀環中,置於火上,讓它沸騰三次,去掉渣滓少量含服。若不見效再製作,共三劑。(出自《玉函成本全書》的「覈」字之下,有大幅標題。玉函本沒有「三劑」二字,應當依此修改。全書「三劑」下有「服之」二字,錯也。)
考據《玉函經》所載:「雞蛋一枚,去黃,將苦酒倒入蛋殼中。」由此可知,本論中的「二著」字,都是「於」字的誤寫,應當改正。上好苦酒,指的是上等品質的苦酒。《外臺祕要》的「喉痹篇」中引用《古今錄驗》,記載此方,寫作「淳苦酒」,可資佐證。其中提及雞蛋一枚,去掉蛋黃,保留蛋白,將上等品質的苦酒倒入蛋殼中。(出自《聖濟總錄》的「苦酒湯」。主治少陰病,咽喉生瘡,言語不出。)
半夏十四枚。雞子一枚。去黃留白。入苦酒於蛋中。又以半夏。入苦酒內。以雞殼放剪刀環中。安火上。煮三沸。少少含咽。)
〔三百二十一〕少陰病。咽中痛。半夏散及湯主之。(外臺。作咽喉。)
劉棟曰。是亦權用之方也。
正珍曰。此亦治咽痛之一方。意者病因有異已。金鑑云。咽痛者。謂或左或右一處痛也。咽中痛者。謂咽中皆痛也。劉棟亦依中字。以辨其輕重。用意太過。反失於鑿。又按。痛字下似脫者字。當補之。
半夏散及湯方
半夏(洗),桂枝(去皮),甘草(炙)
白話文:
半夏十四枚。雞蛋一枚。去除蛋黃,保留蛋白。將苦酒倒入蛋白中。再將半夏放入苦酒內。將雞蛋殼放在剪刀的環中。放在火上。煮沸三次。少量含著嚥下去。)
〔三百二十一〕少陰病。咽喉疼痛。[半夏散及湯]主治。
劉棟說:這也是權宜之計。
正珍說:這也是治咽喉疼痛的一種方法。意謂疾病原因不同。金鑑雲:咽喉疼痛,是指左邊或右邊一處疼痛。咽中疼痛,是指整個咽喉都疼痛。劉棟也根據「中」字,來區分輕重。用心過度,反而失之於生硬。再按,疼痛字下面好像少了一個「者」字,應該補充。
[半夏散]及湯方
半夏(洗淨),桂枝(去皮),甘草(炙)
上三味等分。各別搗篩已。合治之。白飲和服方寸匕。日三服。若不能散服者。以水一升。煎七沸。內散兩方寸匕。更煮三沸。下火令小冷。少少咽之。半夏有毒。不當散服。(兩字。玉函作一二二字。全書作一兩二字。上字。成本全書。作已上。非。玉函成本全書。並無半夏有毒不當散服八字是也。)
〔三百二十二〕少陰病下利。白通湯主之。
由下條考之。此條下利下。脫脈微者三字。其方亦脫人尿五合四字。俱當補之。按三陰病下利。有大同小異數證。不可不詳也。凡三陰病。寒邪縱肆。陽氣為是所鬱閉。下利脈微者。乃白通湯所主也。其劇者。白通加豬膽湯所主也。寒邪太盛。陽氣虛脫。下利清穀者。四逆湯所主也。
白話文:
上三味藥材等量分成三份,個別研磨過篩後再混合。服用方法是:直接以白開水和服一茶匙,一日三次。如果無法直接服用,可以用一公升的水煎煮七次,加入兩茶匙的藥粉,再煮三次後,離火待稍微放涼,少量多次地吞服。半夏有毒,不適合直接服用。(兩字。玉函方改寫為「一二二」,全書寫為「一兩二」;上字。成書本全書寫為「已上」,錯誤。玉函方、成書本全書都沒有「半夏有毒,不適合直接服用」這八個字。)
〔三百二十二〕少陰病症候:拉肚子。[白通湯]主治。
根據下一條考據,這條症候描述中遺漏了「脈微」三字,藥方中也遺漏了「人尿五合」四字,都應該補齊。注意:三陰病的拉肚子有多個證型,不可不詳細分辨。所有三陰病,都是因為寒邪肆虐,造成陽氣鬱閉。拉肚子時脈象微弱的,使用白通湯治療。症狀嚴重的,使用白通湯加[豬膽湯]治療。寒邪太盛,陽氣虛弱,大便清稀的,使用四逆湯治療。
其劇者。通脈四逆湯所主也。若夫真武湯。則有水氣而下利者乃用之。白通之用蔥白加豬膽。而不取甘草。豈非為閉之故乎。四逆之一主扶陽。豈非為脫之故乎。真武之用苓朮。豈非為水之故乎。
白通湯方
蔥白(四莖),乾薑(一兩),附子(一枚生去皮破八片)
上三味。以水三升。煮取一升。去滓。分溫再服。(附子一枚生下。玉函成本。俱有用字。當補之。上三味。當作上四味。去滓下。當補內人尿三字。)
發秘曰。人溺穢物。不可以薦大人君子。今以竹瀝代用。蓋取諸性之相近也。
白話文:
劇烈腹瀉。使用「通脈四逆湯」。如果出現水氣下瀉的症狀,則使用「真武湯」。「白通湯」中加入蔥白和豬膽,而不使用甘草,這是因為考慮到腸道阻塞。而「四逆湯」中含有扶陽的藥材,這是因為陽氣虛弱。真武湯中加入茯苓和朮,這是因為水氣過盛。
白通湯配方
- 蔥白(四根)
- 乾薑(一兩)
- 附子(一枚,生用,去皮切成八片)
將以上三味藥材加入三升水中煮沸,煮至剩一升。濾去渣滓,分兩次溫服。(附子原方為一枚生用,玉函成本中記載有用字,因此應補上。上三味應為上四味,濾去渣滓後應補上「內人尿三字」。)
「發祕」中提到,人尿是穢物,不能用來進貢給尊貴的人。現在使用竹瀝代替人尿,因為其性質相近。
正珍曰。按白通。即人尿之別稱。此方以人尿為主。故云白通湯也。後漢書。載就傳云。臥就覆船下。以馬通熏之。注云。馬通。馬矢也。韻會小補云。馬矢曰通。本草綱目。騖條云。白鴨通。即鴨屎也。與馬通同義。附方引聖惠方云。乳石發動。用白鴨通一合。由此考之。
通乃大便之別稱。今加以一白字。示其為小便也。若其敘藥名。則直書人屎。命其方則稱白通者。何也。醜穢之物。不欲斥言。猶穢器之名清器。方有執程應旄諸人皆云。用蔥白而曰白通者。通其陽則陰自消也。果如其言。則橘皮直書皮可乎。杏仁單曰仁可乎。大可笑矣。
白話文:
張正珍說:按照通俗的說法,白通就是人尿的別稱。這個方子是以人尿為主要成分,所以叫做白通湯。後漢書裡記載,就傳說:就傳躺在翻覆的船下面,用馬通燻他。注釋說:馬通就是馬糞。韻會小補說:馬糞叫做通。本草綱目裡記載,白鴨通就是鴨糞,和馬通的意思相同。附錄的方子引用聖惠方說:乳石發作,用白鴨通一合。由此推究,
通是糞便的別稱。現在加上一個白字,表示它是小便。如果只是敘述藥名,就直寫人屎。但給方子命名卻稱白通,這是為什麼呢?因為骯髒污穢的東西,不願意直說。就像穢器被稱為清器一樣。許多人,如程應旄等人,都說:用蔥白卻叫做白通,這是因為疏通它的陽氣,陰氣就會自消了。如果真的像他們所說,那麼橘皮是不是可以直接寫皮呢?杏仁是不是可以直接寫仁呢?這真是太可笑了。
〔三百二十三〕少陰病。下利脈微者。與白通湯。利不止。厥逆無脈。乾嘔煩者。白通加豬膽汁湯主之。服湯脈暴出者死。微續者生。(醫宗粹言曰。脈促厥冷為虛脫。景岳四味回陽飲治元陽虛脫。危在頃刻者。)
此乃白通湯證。而寒邪更甚。氣閉極劇者。故令人下利不止。厥逆無脈。乾嘔而煩。此非用白通湯之誤也。惟以其力不足也。是以前方加豬膽。以開其氣閉。蓋以豬膽能喚起元氣。開通閉塞也。今人治卒患急病。氣閉脈伏。不省人事者。每用熊膽屬奏奇效。與仲景氏加豬膽之旨。
暗合冥契矣。服湯後其脈暴出者。猶油盡將滅之燈。一被挑剔。忽明而終滅。故為死徵。若其微續漸出者。猶為霜雪所抑屈之草。得春陽之氣。徐徐甲坼。故為生也。此證蓋少陰兼厥陰者也。古來注家皆云。此證陰寒太盛。若耑與熱藥。則拒格而不入。故以人尿豬膽之寒。從其陰寒。
白話文:
【三百二十三】少陽病,腹瀉不止,脈搏微弱者,應服用白通湯。如果腹瀉仍未停止,出現厥逆、脈搏消失,乾嘔煩躁的症狀,則要服用白通加豬膽汁湯。服用湯藥後,脈搏突然顯露者,預後不佳。脈搏微弱持續者,則可生還。(《醫宗粹言》指出:脈搏虛弱且厥冷,表示陽氣虛脫。萬病回春湯可以治療陽氣虛脫,危在旦夕的人。)
這是白通湯證,但是寒邪更加嚴重,氣閉極為嚴重的人。因此導致腹瀉不止,出現厥逆、脈搏消失,乾嘔而煩躁的症狀。這並非使用白通湯錯誤造成的,而是因為白通湯的藥力不足。因此,前方加入豬膽,以疏通氣閉。因為豬膽可以喚醒元氣,開通閉塞。現在的人治療突然發病的急症,氣閉脈搏隱伏,失去意識者,常常使用熊膽,效果顯著。與仲景先生加入豬膽的用意,在冥冥之中不謀而合。
服用湯藥之後,脈搏突然顯露的,就像油盡燈滅的燈,輕輕一撥,突然明亮,但終將熄滅,因此是死亡的徵兆。如果脈搏微弱持續顯露的,就像被霜雪壓抑的草,受到春陽之氣,逐漸破土而出,因此是生還的徵兆。這個病症基本上是少陽兼厥陰證。歷來的註解家都說,這個病症是陰寒過盛。如果只給予熱藥,會產生拒絕反應,導致藥物無法吸收。因此使用人尿和豬膽的寒性,順應其陰寒。
以導姜附之熱。果爾。則如通脈四逆證。曾無一寒藥之在其中乎。可謂強矣。或問。閉之與脫。其證何緣辨之。曰閉者其脈伏。脫者其脈欲絕。所謂無脈。乃是伏而非絕也。白通湯之脈微。亦是欲伏之微。非欲絕之微也。通脈四逆證云。下利清穀。手足厥逆。脈微欲絕。其脫可知也。
又云。裡寒外熱。身反不惡寒。其人面色赤。其不閉可知也。白通及白通加豬膽證則否。此可以辨其閉之與脫矣。若夫通脈四逆加豬膽湯。主虛寒至極。且閉且脫者云。
三百七十條曰。下利手足厥冷。無脈者灸之不溫。若脈不還。反微喘者死。由此考之。本條白通加豬膽證宜兼用灼矣。
白話文:
導姜附之熱。果真如此的話,則如「通脈四逆證」。竟然沒有一味寒藥在其中嗎?可謂強詞奪理了。有人問,閉(證)與脫(證)的證候如何辨別?答:閉證的脈象深伏。脫證的脈象微弱欲絕。所謂的無脈,乃是脈象深伏而非完全絕滅。白通湯的脈象微弱,也僅僅是接近深伏的微弱,並非接近絕滅的微弱。「通脈四逆證」說:下利清穀,手足厥逆,脈微欲絕。它的脫證可知。
又說:裡寒外熱,身體反而不怕冷,面色發赤。它的不閉證可知。白通湯和白通湯加豬膽證則不然。由此可以辨別閉證與脫證。至於通脈四逆加豬膽湯,主治虛寒至極,且兼有閉證和脫證。
《醫宗金鑒·三百七十條》說:下利、手足厥冷、無脈灸之不溫。若脈象仍然不恢復,反而微喘的就死了。由此推論,本條的白通湯加豬膽證應當配合灸法。
白通加豬膽汁湯方(汁字。依成本補之。)
蔥白(四莖),乾薑(一兩),附子(一枚生去皮破八片),人尿(五合),豬膽汁(一合)
上五味。以水三升。煮取一升。去滓。內膽汗人尿。和令相得。分溫再服。若無膽亦可用。(附子生下。當有用字。上字。成本全書。作已上二字。非。五味。成本全書。作三味。非。)
若無膽亦可用六字。叔和所攙。當刪之。按霍亂篇通脈四逆加豬膽湯條云。無豬膽。以羊膽代之。蓋以諸獸膽。性用不甚相遠也。今則可以熊膽代焉。
〔三百二十四〕少陰病。二三日不已。至四五日。腹痛小便不利。四肢沉重疼痛。自下利者。此為有水氣。其人或咳。或小便利。或下利。或嘔者。真武湯主之。(自下利三字。玉函作而利二字。小便利。作小便自利四字。千金翼。真武湯。作玄武湯。)
白話文:
白通加豬膽汁湯方
材料:
- 蔥白(四根)
- 乾薑(一兩)
- 附子(一枚生,去皮切成八片)
- 人尿(五合)
- 豬膽汁(一合)
做法:
將以上五種材料放入三升水中煮沸,煮到剩一升。過濾掉渣滓,加入膽汁和人尿,攪拌均勻。分兩次溫熱服用。若沒有豬膽,也可以使用。
附註:
- 如果沒有膽汁,可用六個字「若無膽亦可用」。
- 根據霍亂篇「通脈四逆加豬膽湯」條,沒有豬膽可以用羊膽代替。其他動物的膽汁性質相似,也可以代替。現代則可以使用熊膽。
適應症:
少陰疾病,持續二至三天未癒,四至五天出現腹痛、小便不利、四肢沉重疼痛。如果同時出現腹瀉,表示有水氣。患者可能出現咳嗽、小便次數增多、腹瀉或嘔吐等症狀。可以使用真武湯治療。(「自下利」三字,玉函醫書作「而利」;「小便利」作「小便自利」;《千金翼》方中「真武湯」作「玄武湯」。)
或下利三字。當作或不下利四字。對上文自下利言之。否則上既云自下利。豈更云或下利乎。脫簡明矣。不已者。謂其病不瘥。枚乘七發云。聽聖人辯士之言。涊然汗出。霍然病已。又漢書宣帝紀。孝武皇帝曾孫病已。師古注云。蓋以夙遭屯難而多病苦。故名病已。欲其速差也。
又按。內經中亦往往以已字為瘥。惟康熙字典。正字通。韻會小補諸書。俱未載此說。因茲委焉。不已者。示前藥無效之辭。腹痛以下。皆屬有停水之證。或以下。皆是兼證。言或如是者與否者。皆在一真武湯所得而療也。按太陽病。有水氣者。桂枝加白朮茯苓湯。五苓散。
白話文:
或下利三字,應更正為「或不下利」,與前言「自下利」相符。句意為,患病者應符合「自下利」的症狀,否則就不符合處方。
「不已者」,意指患者的病情沒有好轉。「病已」,出自枚乘的《七發》,意指病情有所好轉;「病已」,出自《漢書宣帝紀》,意指久病體弱,並祈願其早日康復。
內經中常以「已」字表示病情好轉,但《康熙字典》、《正字通》、《韻會小補》等辭書並未收錄此用法,因此容易造成誤解。「不已者」,意指前述藥方無效。
腹痛以下的症狀都屬於有水停積的徵象。而「或」以下列出的症狀,都是兼證。無論有否上述兼證,都可以使用真武湯治療。
太陽病有水氣者,可以服用「桂枝加白朮茯苓湯」或「五苓散」治療。
小青龍湯所主也。今此證少陰病而有水氣。故附子為主以療少陰證。芍藥以止腹痛。白朮茯苓生薑三味。以利停水也。此方亦治太陽病。發汗後。仍發熱。心下悸。頭眩身瞤動。振振欲躃地者。亦以汗後中虛而飲水停畜故也。此方名真武者。以附子色黑也。金鑑云。真武者。
北方司水之神也。以之名湯者。賴以鎮水之義也。果爾。五苓散豬苓湯之專主利水者。無真武之號何也。又按。方名本曰玄武湯。宋板改作真武。避宣租諱也。說見王世貞四部稿宛委余編。是在當時。固當避之。元金以降。蹈襲不復者何也。蓋以沿習日久。耳目所慣。遽難改復也。
白話文:
此方所主治的是小青龍湯的證狀。現在這個證狀是少陰病,而且有水氣。因此,附子為主藥,用來治療少陰證。芍藥用來止腹痛。白朮、茯苓、生薑三味藥材,用來利水。這個方子也用來治療太陽病。出汗後,仍然發熱,心下悸動,頭暈身體搖晃,好像要跳起來一樣的人。也是因為出汗後身體虛弱,喝了水停滯的原因。這個方子之所以取名為真武湯,是因為附子是黑色的緣故。金鑑上說:真武者,是北方司水之神。用它的名字來命名湯劑,是用來鎮壓水氣的。如果真這樣的話,那麼五苓散、豬苓湯專門利水,為什麼沒有真武之號?另外,根據考證:這個方子的本名叫做玄武湯,宋朝板本改作真武湯,是為了避諱宋朝的宣祖。這個說法見於王世貞的《四部稿宛委餘編》。在當時,確實應該避諱。元朝以來,(名稱)沿用而不改了,這是為什麼?大概是因為沿習已久,早已習慣,不容易改動了。
猶莊助莊光。避明帝諱。改為嚴助嚴光。後世從而不改已矣。
真武湯方
茯苓(二兩),芍藥(三兩),白朮(二兩),生薑(三兩切),附子(一枚炮去皮破八片)
上五味。以水八升煮。取三升去滓溫服七合日。三服若咳者加五味子半升。細辛一兩。乾薑一兩。若小便利者。去茯苓。若下利者。去芍藥加乾薑二兩。若嘔者去附子加生薑足前為半斤。(白朮二兩。外臺作三兩。)
錢潢曰。後加減法。為後世俗醫所增。察其文理紕謬。惡其紫之亂朱。故重附於此。並逐一指摘其誤。使學者有所別識云。(下略)
白話文:
猶莊贊助莊光。避開明帝的忌諱,改為嚴助嚴光。後世隨俗沿用,已不改正。
真武湯方
茯苓(四兩),芍藥(六兩),白朮(四兩),生薑(六兩切),附子(一顆,炮製去除外皮,破成八片)
以上五味。用八升水煮,取三升,去渣,溫熱服七合,一日三次。若有咳嗽的人,加五味子半升,細辛兩兩,乾薑兩兩。若小便不通者,去茯苓。若腹瀉者,去芍藥,加乾薑四兩。若嘔吐者,去附子,加生薑,補回前述的半斤。(白朮四兩。外臺作六兩。)
錢潢說,後面的加減法,是後世庸醫所添加。察其文理錯謬,如同紅花上沾污了紫墨,有損原方,因此重新附錄於此,並逐一指出錯誤,讓學者有所辨識。(以下省略)
程知曰。白通通脈真武。皆為少陰下利而設。白通四證。附子皆生用。惟真武一證。熟用者。蓋附子生用。則溫經散寒。炮熱則溫中去飲。白通諸湯。以通陽為主。真武湯以益陰為先。故用藥有輕重之殊。
〔三百二十五〕少陰病。下利清穀。裡寒外熱。手足厥逆。脈微欲絕。身反不惡寒。其人面色赤。或腹痛。或乾嘔。或咽痛。或利止。脈不出者。通脈四逆湯主之。(面色赤。成本全書。作面赤色。非。)
此亦少陰厥陰兼病者。寒邪太盛。陽氣虛脫也。蓋四逆湯證一等深劇者也。反不惡寒四字。對少陰病言之。此證雖外有發熱。非表有實邪。乃後世方書所謂無根虛火泛上者也。此湯以救其虛脫則瘥。或以下則所兼客證已。裡寒外熱四字。說其因也。非說其證也。
白話文:
程知說:白通通脈湯和真武湯,都是用於治療少陰病下痢的方劑。白通通脈湯用於治療四個證型,附子都用生附子。只有真武湯一個證型,使用熟附子。這是因為生附子有溫經散寒的作用,熟附子有溫中去飲的作用。白通通脈湯等方劑,以疏通陽氣為主。真武湯以補益陰液為先。因此,用藥的輕重有所不同。
三百二十五少陰病,腹瀉清水樣物,內寒外熱,手腳溫度降低,脈搏微弱欲絕,身體反而不畏寒,面色發赤。或者腹痛,或者乾嘔,或者咽痛,或者腹瀉停止,脈搏不出現。
用通脈四逆湯治療。
這個證型是少陰和厥陰同時發病,寒邪過於強盛,陽氣虛弱衰脫所致。這是四逆湯證中病情最嚴重的。身體反而不畏寒這句話,是針對少陰病而言的。這個證型雖然外表有發燒的現象,但不是因為表證有實邪,而是後世醫書中所說的無根虛火上浮。這個方劑用於補救虛脫的症狀,就可以治癒。或者下利症狀消失,那麼兼有的他證也就消失了。內寒外熱這句話,是說明發病的原因,而不是描述證狀。
通脈四逆湯方
甘草(二兩炙),附子(大者一枚生用去皮破八片),乾薑(三兩強人可四兩)
上三味。以水三升。煮取一升二合。去滓。分溫再服。其脈即出者愈。面色赤者。加蔥九莖。腹中痛者。去蔥加芍藥二兩。嘔者。加生薑二兩。咽痛者。去芍藥加桔梗一兩。利止脈不出者。去桔梗加人參二兩。病皆與方相應者。乃服之。(全書。作甘草三兩。錢潢從之。然考玉函及成本。皆與宋板同。)
錢潢曰。後加減法。揣其詞義淺陋。料非仲景本意。何也。原文中。已先具諸或有之證。然後方立治。則一通脈四逆湯。其證皆可該矣。豈庸續用加減邪。況其立意。庸惡陋劣。要皆出於鄙俗之輩。未敢竟削。姑存之以備識者之鑑云。
白話文:
通脈四逆湯配方
甘草(兩兩炙),附子(大塊一枚生用,去皮後切成八片),乾薑(三兩,強壯的人可用四兩)。
以上三種材料,以三升水煮沸,煮至剩下一升二合,濾掉渣,分為兩次服用。如果脈搏出現,則病情改善。如果面色紅潤,可添加九莖蔥。若腹部疼痛,則去掉蔥,並加入二兩芍藥。如果嘔吐,則添加二兩生薑。如果咽喉疼痛,則去掉芍藥,並加入一兩桔梗。如果排便正常但脈搏未現,則去掉桔梗,並加入二兩人參。所有症狀都符合方子的,方可服用。
錢潢說,後面的加減方法,根據他的理解,可能是後來的人添加的,並非原作者的本意。為什麼呢?原文中已經列出了可能出現的所有症狀,然後才制定出治療方案。那麼,一個通用的通脈四逆湯,所有的症狀都可以適用,難道需要隨便添加修改嗎?而且,這些修改的立意,都很低劣,應該都是出自一些粗俗之人的手筆。不敢完全刪去,暫時保留,以供有識之士鑒定。
正珍曰。此方治陽氣虛脫。而脈氣不能通達於四末。四肢厥逆。脈微欲絕者。故名曰通脈四逆湯也。脈即出者。微而欲絕之脈。即以漸而出也。不與暴出之自無而忽有同。故為生也。
〔三百二十六〕少陰病。四逆。其人或咳。或悸。或小便不利。或腹中痛。或泄利下重者。四逆散主之。
正珍曰。此條論之與方。皆出於王叔和。非仲景氏筆也。當削之。錢潢四逆說。可謂卓論矣。王履溯洄集。四逆厥辯。大非古義。排叱而可也。張兼善云。太陰則手足溫。少陰則手足清。厥陰則手足厥逆。亦非也。
四逆散方
甘草(炙),枳實(破水漬炙乾),柴胡,芍藥
白話文:
正珍曰: 此方治療陽氣虛弱脫離,導致脈氣無法通達四肢末端,四肢冰冷逆冷,脈搏微弱欲絕的病症。因此命名為「通脈四逆湯」。「脈即出者」是指微弱欲絕的脈象,表示脈象逐漸出現,並非突然出現,因此屬於生脈。
**〔三百二十六〕少陰病。四逆。**其人或咳,或悸,或小便不利,或腹中痛,或泄利下重者,應使用「四逆散」治療。
正珍曰: 這條論述和藥方都出自王叔和,不是仲景所寫,應該刪除。錢潢的「四逆說」可以說是精闢的論述。王履在「溯洄集」中對四逆厥冷的辯證,與古義大相逕庭,可以予以批評。張兼善說:「太陰病則手足溫暖,少陰病則手足清冷,厥陰病則手足逆冷」,這也是錯誤的觀點。
四逆散方
甘草(炙),枳實(破水浸漬後炙乾),柴胡,芍藥
上四味。名十分。搗篩。白飲和服方寸匕。日三服。咳者。加五味子。乾薑。各五分。並主下利。悸者。加桂枝五分。小便不利者。加茯苓五分。腹中痛者。加附子一枚炮令坼。泄利下重者。先以水五升。煮薤白三升。煮取三升。去滓。以散三方寸匕內湯中。煮取一升半。分溫再服。
錢潢曰。詳推後加減法。凡原文中每具諸或有之證者皆有之。如小柴胡湯。小青龍湯。真武湯。通脈四逆湯。四逆散。皆是也。愚竊揆之以理。恐未必皆出於仲景。
〔三百二十七〕少陰病。下利六七日。咳而嘔渴。心煩不得眠者。豬苓湯主之。
白話文:
「此方由四味藥物組成,稱為十分。需將其研磨篩選,與白開水混合調成糊狀,每次服用一匙,每日三次。若咳嗽,可加入五味子和乾薑各五分,此方不僅能治咳嗽,還能治腹瀉。如果感到心悸,可加入桂枝五分。若小便不順暢,可加入茯苓五分。若腹部疼痛,可加入炮製過的附子一枚。若腹瀉伴有下部沈重感,首先需用五升水煮三升薤白,煮至剩三升,濾掉殘渣,再將一匙方劑加入湯中,煮至剩下一升半,分兩次溫服。」
「錢潢認為,後面所提到的增減法則,基本上是對所有原始文本中的症狀都有適用範圍,例如小柴胡湯、小青龍湯、真武湯、通脈四逆湯、四逆散等都是如此。但根據道理推測,這些增減法則可能並非全部出自張仲景之手。」
「(三百二十七)少陰病,腹瀉持續六七天,伴有咳嗽、嘔吐、口渴、心煩無法入眠的情況時,可用豬苓湯進行治療。」
按前三百十八條云。少陰病。下利咽痛。胸滿心煩者。豬膚湯主之。由是觀之。此條豬苓湯。當作豬膚湯。蓋傳寫之誤也。若夫豬苓湯。主小便不利而渴者。若其小便自利而渴者。豬苓湯在所禁也。故陽明篇云。陽明病汗出多。而渴者。不可與豬苓湯。以汗多胃中燥。豬苓湯。
複利其小便故也。是也。況下利。咳嘔。心煩不得眠。皆不為豬苓湯證乎。此亦少陰病。權用之方也。再按。曰少陰病。曰下利。曰心煩。皆同豬膚湯症也。若夫少陰而咳而嘔。系真武湯所兼之證。故雖渴非白虎五苓之渴。雖煩不得眠。非梔子豉湯證也。
白話文:
前文第 318 條提到,少陰病症狀為腹瀉、咽喉痛、胸悶、心煩,宜用豬膚湯治療。由此可見,此處所提的「豬苓湯」應為「豬膚湯」,可能是傳抄時寫錯了。
而豬苓湯則用於治療小便不暢且口渴的症狀。如果小便自利,且有口渴的症狀,則不宜使用豬苓湯。因此,《陽明篇》中提到,陽明病症狀為多汗且口渴,不可使用豬苓湯,因為多汗會導致胃中乾燥,而豬苓湯具有利尿作用,會加重小便的排洩。
況且,腹瀉、嘔吐、心煩失眠等症狀都不屬於豬苓湯的適應證。這也是針對少陰病而權宜使用的方劑。
再按,文中提到的「少陰病」、「腹瀉」、「心煩」等症狀,均與豬膚湯的適應證吻合。如果少陰病合併咳嗽嘔吐,則是真武湯的適應證,因此儘管有口渴,但並非白虎湯或五苓湯的口渴症狀;儘管心煩失眠,但並非梔子豉湯的適應證。
〔三百二十八〕少陰病。得之二三日。口燥咽乾者。急下之。宜大承氣湯。
此以下三條。並是陽明病有燥屎者。而實非少陰證。今冒以少陰病三字者。以其有無熱欲寐等證也。與太陰篇。桂枝加大黃湯例同。按承氣證。以脈滑數為法。二百六十四條曰。脈滑而數者。有宿食也。當下之。宜大承氣湯。二百二十四條曰。陽明病讝語發潮熱。脈滑而疾者。
小承氣湯主之。辨可下篇曰。下利脈遲而滑者。內實也。宜大承氣湯。下利脈反滑。當有所去下之乃愈宜。大承氣湯。合而考之。以下三證。其脈滑數者可知也。
白話文:
〔三二八〕 少陰病,得病二、三日,口乾咽喉乾燥者,應立即瀉下。宜用大承氣湯。
以下三條,都是陽明病有乾燥大便的情形,實際上並不是少陰病的證候。現在姑且冒用少陰病三個字,是因為它也有無發熱、想睡覺等證狀。和太陰篇的桂枝加大黃湯的例子相同。依照承氣證,以脈搏滑數為辨證依據。二六四條說,脈搏滑而數,表示有宿食,應瀉下。宜用大承氣湯。二二四條說,陽明病,神志不清,發潮熱,脈搏滑而快,應主治小承氣湯。辨可下篇說,下利,脈搏遲而滑,表示內有實熱,宜用大承氣湯。下利,脈搏反而滑,表示應把影響排便的東西瀉下才會好,宜用大承氣湯。綜合以上三條證狀來考量,可以知道其脈搏都是滑數的。
〔三百二十九〕少陰病。自利清水。色純青。心下必痛。口乾燥者。急下之。宜大承氣湯。(玉函脈經。自利作下利是。急下之宋板作可下之非。今依成本全書。改之)
金鑑曰。自利清水。謂下利無糟粕也。色純青。謂所下者皆汙水也。
正珍曰。清。圊也。清水猶言下水。與清穀清便清血清膿血之清同。非清濁之清也。若是清濁之清。則其色當清白。而不當純青也。注家皆為清濁之清非矣。心下痛似結胸非結胸。蓋彼有硬滿。而此無硬滿。其別可知也。
〔三百三十〕,少陰病。六七日腹脹不大便者。忽下之。宜大承氣湯。(脹字玉函脈經千金及翼。俱作滿是。)
白話文:
〔三百二十九〕
少陰病,腹瀉清水,顏色純青,心下必定疼痛,口乾的。急著使腸道通便,宜用大承氣湯。(玉函脈經:下利是;宋版急下之誤為可下之;今依成本全書改正。)
金鑑說:自利清水,指腹瀉沒有糞便。色純青,指腹瀉物皆為污水。
正珍說:清,指排泄。清水猶言排泄物。與清穀、清便、清血、清膿血中的「清」相同,不是清濁的「清」。若是清濁的「清」,顏色應該清白,而不應該是純青。注家皆認為是清濁之「清」,這是錯誤的。心下痛類似結胸,但不是結胸。結胸有硬塊,而心下痛沒有硬塊。兩者區分很明顯。
〔三百三十〕
少陰病,六七天後腹脹不大便的。突然腹瀉的。宜用大承氣湯。(玉函脈經、千金方及翼方中的「脹」字皆作「滿」。)
胃中有燥屎也。
〔三百三十一〕少陰病。脈沉者。急溫之。宜四逆湯。
按本節不說病證。而獨說脈者。蓋承上三條而發之也。言少陰病雖有如上三條所述者。若其脈沉者。不可下之。急溫之可也。乃知上三條。雖名曰少陰。其脈不沉可知矣。再按。少陰病脈沉。乃脈微細而沉也。微細二字含畜。在少陰病三字中也。又按四逆證。以脈沉微及遲為法。
九十五條曰。病發熱惡寒。脈皮沉云云宜四逆湯。三百九十七條曰。脈微欲絕者。四逆湯主之。二百三十二條曰。脈浮而遲。表熱裡寒。下利清穀者。四逆湯主之。三百二十四條曰。少陰病云云。脈微欲絕。通脈四逆湯主之。
白話文:
胃中有乾硬的大便。
〔三百三十一〕少陰病。脈搏沉細者。應趕緊溫補。適合使用四逆湯。
按:本段沒有說明病症。而只說脈象,是承接上面三段而發揮的。意思是說,少陰病雖然有如上面三段所述的證狀。但如果脈象沉細,就不能使用瀉下的方法。應該趕緊溫補。由此可知,上面三段,雖然名為少陰。但脈象不沉細是可以確定的。再按:少陰病脈象沉細。是指脈象微細而沉穩。微細兩個字的意思包含在少陰病三個字中。再按:四逆證。以脈象沉細微弱以及遲緩為準則。
九十五條說:病發熱惡寒。脈搏沉細浮皮等。應使用四逆湯。三百九十七條說:脈搏微弱欲絕的。用四逆湯治療。二百三十二條說:脈搏浮大而遲緩。表面發熱內裡寒涼。腹瀉清穀的。用四逆湯治療。三百二十四條說:少陰病等。脈搏微弱欲絕。用通脈四逆湯治療。
〔三百三十二〕少陰病。飲食入口則吐。心中溫溫。欲吐復不能吐。始得之。手足寒。脈弦遲者。此胸中實。不可下也。當吐之。若膈上有寒飲乾嘔者。不可吐也。當溫之。宜四逆湯。(心中玉函作心下是。溫溫又作嗢嗢。千金作慍慍。當成本作急。非。)
溫溫即慍慍。古字通用也。當以慍慍為正字。膈上當作膈下。脈經第七卷。不可吐篇。引此條云。若膈下有寒飲乾嘔者。不可吐當溫之。本論勞復篇云。胃上有寒。當以丸藥溫之。宜理中丸。太陽中篇。小青龍湯條云。心下有水氣乾嘔。合而考之。上字當作下字。復反也。少陰病三字。
白話文:
〔三百三十二條〕少陰病。食物進口即吐。心中灼熱。想吐又不能吐。一開始時,手足冰冷。脈搏弦而慢。這是胸中有實熱,不能用瀉藥。應該用催吐法。如果膈上有寒飲而乾嘔的,不可催吐。應該用溫和的方法。宜用「四逆湯」。(心中玉函作「心下」,溫溫又作「嗢嗢」,千金作「慍慍」,「當」應作「急」,非。)
「溫溫」即「慍慍」,古字通用也。應以「慍慍」為正字。「膈上」應作「膈下」。脈經第七卷〈不可吐篇〉引此條雲:「若膈下有寒飲乾嘔的,不可催吐而應溫和它。」本論〈勞復篇〉雲:「胃上有寒,應以丸藥溫和它。」宜用理中丸。太陽中篇〈小青龍湯條〉雲:「心下有水氣乾嘔。」綜合這些條文來看,上文中的「上」字應作「下」字,復即反也。少陰病三字。
以始得之無熱惡寒言之。言少陰病。飲食入口。則心下慍慍。欲吐反不能吐。自始得之。手足寒而其脈弦遲者。此為邪氣實於胸中。蓋邪實於胸中。則陽氣為是所閉。而不能通達四末。是以令人手足厥寒。其脈弦遲。如是者。當以瓜蒂散吐之。素問所謂其高者。因而越之是也。
若下之則於治為逆。故曰不可下也。厥陰篇三百六十三條云。病人手足厥冷。脈乍緊者。邪結在胸中。心下滿而煩。飢不能食者。病在胸中當須吐之。宜瓜蒂散。蓋與本節同因而殊證者耳。按小柴胡湯之心煩喜嘔。黃連湯之欲嘔吐。乾薑黃連黃芩人參湯之食入口即吐。皆胸中有熱也。
白話文:
當病人最初得病時,沒有發熱怕冷的症狀。這是少陰病的表現。患者進食後,會感覺心窩灼熱,想要嘔吐卻吐不出來。從一開始得病時,患者的手腳就冰冷,而且脈搏細弱遲緩。這是因為邪氣實結在胸中,導致陽氣受阻,無法流通到四肢末端。所以患者會感到手腳冰冷,脈搏細弱遲緩。遇到這種情況,應該用瓜蒂散來催吐。素問中所說的「其高者,因而越之」,就是這個意思。
如果用瀉法治療,就會違逆疾病的發展規律。因此,本節說不可用瀉法。厥陰篇中提到:病人手腳冰冷,脈搏時而緊實,這是邪氣結在胸中,心窩滿悶煩躁,飢餓也吃不下飯,這是因為疾病在胸中,應該用催吐的方法治療。適合使用的方劑是瓜蒂散。這個原則和本節所說的雖然相同,但是證候不同。按:小柴胡湯中的心煩喜嘔、黃連湯中的欲嘔吐,以及乾薑黃連黃芩人參湯中的食入口即吐,這些症狀都是由於胸中有熱造成的。
吳茱萸湯之食谷欲嘔。中焦有寒也。金匱大黃甘草湯之食已即吐。亦由胸中有熱也。此條飲食入口則吐。心中慍慍欲吐反不能吐。自始得之。手足寒。脈弦遲者。此為邪氣實於胸中。而陽氣為是所閉。故不論其寒熱。吐以達其鬱閉也。若其人手足厥冷飲食不吐。而惟乾嘔者。
此為膈下有寒飲。蓋脾胃虛冷。不能轉化水漿之所致。故不可吐。宜以四逆湯急溫之。中焦得溫。而寒飲自散也。注家云寒飲乃痰。大非也。詳見前瓜蒂散條。再按手足寒。即厥冷。四逆湯。通脈四逆湯。白通加豬膽湯。共有之證也。惟彼則下利清穀。脈微欲絕。而此則無下利脈微等候。
白話文:
服用吳茱萸湯後想嘔吐。這是因為中焦有寒氣。
服用大黃甘草湯後立刻嘔吐。這是因為胸中有熱氣。
而本條所述的症狀是:食物入口後就吐;心中煩悶,想吐卻吐不出來;從一開始就出現;手腳發冷;脈搏微弱緩慢。這是因為邪氣實於胸中,阻滯陽氣流通。因此,無論寒熱,都要通過嘔吐來疏通鬱閉之氣。
如果手腳冰冷,飲食不吐,只有乾嘔。這是因為膈下有寒飲。脾胃虛寒,無法運化水液所致。因此不適合嘔吐。應該服用四逆湯來急速溫暖。中焦得到溫暖後,寒飲自然會散去。
注釋家說寒飲就是痰,這是大錯特錯。詳見前面的瓜蒂散條。
再補充:手腳發冷,也就是厥冷。四逆湯,也就是通脈四逆湯。白通加豬膽湯,有相同的證候。唯一的區別是:後者腹瀉清穀,脈微弱欲絕。而本條所述的症狀則沒有腹瀉和脈微弱等表現。
故雖有厥冷。不用姜附也。
〔三百三十三〕少陰病。下利脈微澀。嘔而汗出必數更衣。反少者。當溫其上灸之。
劉棟曰。凡少陰病。下利脈微澀。嘔而汗出者。必當數更衣。而反少者。此寒邪在上焦也。當須灸之以溫其上焦也。
正珍曰。此條非仲景氏辭氣。當刪。
白話文:
因此縱使有手足冰冷的症狀,也不用服用薑和附子。
〔三百三十三〕少陰病,腹瀉,脈搏細微遲澀。嘔吐而流汗,肯定會頻繁更換衣服。病情反而減輕的,應該溫暖上焦,並使用灸療。
劉棟說:凡是少陰病,腹瀉,脈搏細微遲澀。嘔吐而且流汗的,必定頻繁更換衣服。而病情反而減輕的,這是因為寒邪在上焦。必須使用灸療來溫暖上焦。
正珍說:這條並非出自仲景之手,應該刪除。