《傷寒論集成》~ 卷七 (2)
卷七 (2)
1. 辨少陽病脈證並治第九
〔二百七十一〕少陽之為病。口苦咽乾目眩也。(成本。全書。並脫為字。當補之。)
按少陽篇綱領。本亡而不傳矣。王叔和患其闕典。補以口苦咽乾目眩也七字者已。固非仲景氏之舊也。按陽明篇云。陽明病。脈浮而緊。咽燥口苦。腹滿而喘。可見口苦咽乾。則是陽明屬證。而非少陽之正證矣。若夫目眩多逆治所致。如桂苓朮甘湯真武湯證是也。亦非少陽之正證也。
況目眩之文。六經篇中無再見乎。又況柴胡諸條。一不及此等證候乎。蓋少陽者。指半表半裡之號。如其病證則所謂往來寒熱。胸脅苦滿。默默不欲飲食。心煩喜嘔。是也。凡傷寒陽證其淺者為太陽。其深者為陽明。其在淺深間者。此為少陽。是少陽篇當在太陽之後者也。今本論次之陽明後者。
蓋依素問之次序也。其詳已見傷寒考中。再按少陽篇諸條。今本混入太陽篇中者過半。蓋古經篇簡錯雜。叔和從而為之撰次也。
〔二百七十二〕,少陽中風。兩耳無所聞。目赤胸中滿而煩者。不可吐下。吐下則悸而驚。
中風二字。系外邪總稱。非傷寒中風之中風也。耳聾目赤。熱攻上焦也。乃少陽兼證。猶小柴胡條或以下諸證也。滿懣同。此證宜以小柴胡湯以和解之。不可吐下。若誤吐下。則有變證若斯者。若吐下後。悸而驚者。乃賁豚之漸。宜與茯苓桂枝甘草大棗湯輩以輯穆焉。
〔二百七十三〕傷寒脈弦細。頭痛發熱者。屬少陽。少陽不可發汗。發汗則讝語。此屬胃。胃和則愈。胃不和則煩而悸。(宋板注云。悸。一云躁。則煩之則字。依成本補之。)
王肯堂曰。凡頭痛發熱。俱為在表。惟此頭痛發熱為少陽者何也。以其脈弦細。故知邪入少陽之界也。
正珍曰。悸。作躁為是。若煩而悸。乃小建中湯證。非胃實之候也。屬者。太陽轉屬少陽。而未純之辭。故仍有頭痛發熱之表也。如是者。宜與柴胡桂枝湯。蓋以其為並病也。若以麻黃湯以發其汗。則津液內竭。大便燥結。令人讝語。此為屬胃。宜與小承氣以和胃氣。胃和則愈。若其胃不和。則不但讝語。又令人煩而躁也。如此則當與大承氣湯也。
〔二百七十四〕本太陽病不解。轉入少陽者。脅下硬滿。乾嘔。不能食。往來寒熱。尚未吐下。脈沉緊者。與小柴胡湯。(玉函。無本字。不能食。作不欲食飲。是矣。)
金鑑曰。脈沉緊。當是脈沉弦。若是沉緊。是寒實在胸。當吐之診也。惟脈沉弦。方與上文之義相屬。始可與小柴胡湯。當攻之。
〔二百七十五〕若已吐下發汗溫針讝語柴胡證罷。此為壞病。知犯何逆。以法治之。
劉棟曰。上二條一章也。不可圈別。
正珍曰。讝語二字衍文。當刪之。病源候論。引此條文無讝語二字為是矣。壞病謂正證自敗。不可以少陽陽陽等目名焉。以法治之。乃隨證治之之謂。
〔二百七十六〕三陽合病。脈浮大。上關上。但欲眠睡。目合則汗。
劉棟曰。此條後人之所攙也。
〔二百七十七〕傷寒六七日。無大熱。其人躁煩者。此為陽去入陰故也。(玉函無故字。)
無大熱。無翕翕發熱也。躁煩。當作煩躁。字之顛倒也。陰陽。乃表裡之別稱。陽去入陰者。謂其邪去表入里。陽去二字。似例而非倒。蓋亦古文一法已。按論語云。迅雷風烈必變。楚辭九歌云。吉日兮辰良。後漢書云。候氣之法。為室三重。戶閉塗釁必周密。文法並與此同焉。
〔二百七十八〕傷寒三日。三陽為盡。三陰當受邪。其人反能食而不嘔。此為三陰。不受邪也。
〔二百七十九〕傷寒三日。少陽脈小者。欲已也。
〔二百八十〕少陽病欲解時。從寅至辰上。
劉棟曰。上三條。後人之所攙也。
白話文:
[271] 少陽病的特徵是口苦、咽喉乾燥和視力模糊。然而,這些描述在原本的少陽病篇章中並未出現,而是由王叔和補充的,並非出自張仲景的原始文本。根據陽明病的描述,口苦和咽喉乾燥也是其症狀之一,並非少陽病的典型表現。視力模糊通常是由逆治(錯誤治療)導致,如桂苓朮甘湯和真武湯適用的情況,同樣不是少陽病的主要症狀。
此外,視力模糊的描述在六經理論中並未再次出現,柴胡湯的各個條文中也未提及這種症狀。少陽病是指介於表裡之間的狀態,其主要症狀包括往來的寒熱、胸脅不適、不想飲食、心煩和易嘔吐。在傷寒的陽性症狀中,較輕的是太陽病,較重的是陽明病,而介於兩者之間的就是少陽病。因此,少陽病的篇章應排在太陽病之後。現行版本將其排在陽明病之後,是基於《素問》的排序方式,詳細說明請參閱傷寒考。
再者,現行版本中有超過一半的少陽病條文混入了太陽病篇章中,這是因為古代經文的篇章混亂,由王叔和進行編輯整理的結果。
[272] 少陽中風病的特徵是兩耳聽不到聲音、眼睛紅腫、胸部滿悶且煩躁,這樣的病狀不適合用催吐或瀉下法治療,否則會導致心悸和驚恐。
中風在這裡是指外來邪氣的泛稱,並非指風邪侵襲導致的中風。耳聾和眼睛紅腫表示熱邪影響了上焦,屬於少陽病的兼證,類似於小柴胡湯的其他症狀。對於這種症狀,應該使用小柴胡湯來調和身體,而不是催吐或瀉下。如果誤用這些方法,可能會產生不良反應。如果在催吐或瀉下後出現心悸和驚恐,這可能是氣血不調的早期徵兆,應使用茯苓桂枝甘草大棗湯等藥物來穩定病情。
[273] 傷寒病脈象細弱且頭痛發燒的人,屬於少陽病範疇。少陽病不宜用發汗法治療,若強行發汗,病人可能會出現譫妄。這表明病情已經轉移到胃部。如果胃部功能正常,病情可以恢復;如果胃部功能失調,病人會感到煩躁不安和心悸。
王肯堂指出,一般來說,頭痛和發燒都是表面疾病的徵兆,但在這裡,為什麼頭痛和發燒被歸為少陽病呢?這是因為脈象細弱,表明邪氣已經進入少陽區域。
正珍認為,"心悸"應改為"躁動"。如果病人只是煩躁和心悸,這可能屬於小建中湯的適用範圍,而非胃實的徵兆。"屬"這個詞表示從太陽病轉移至少陽病,但病情尚未完全轉變。因此,病人仍然有頭痛和發燒等表面症狀。對於這種情況,應使用柴胡桂枝湯。如果使用麻黃湯來發汗,會導致體內津液枯竭,大便乾燥,使病人出現譫妄。這表明病情已經轉移到胃部,應使用小承氣湯來調和胃氣。如果胃部功能恢復,病人就會康復。但如果胃部功能仍然失調,不僅會出現譫妄,還會讓人感到煩躁和躁動。在這種情況下,應使用大承氣湯。
[274] 如果原本的太陽病未能得到解決,轉移到少陽病階段,會出現脅下堅硬飽滿、乾嘔、無法進食、往來寒熱等症狀,但尚未嘔吐或瀉下,脈象沉緊的人,應使用小柴胡湯。
金鑑認為,脈象沉緊應當是脈象沉弦。如果是沉緊,表示寒邪凝滯在胸部,應該使用催吐法。只有脈象沉弦的情況下,才符合上述描述,才能使用小柴胡湯。
[275] 如果病人已經嘔吐、瀉下、發汗或溫針治療後出現譫妄,且柴胡湯證狀消失,這就成為了一種病情惡化的狀態。醫生應根據病人的具體情況,判斷是哪種治療方式出了問題,然後針對性地採取治療措施。
劉棟認為,上兩條是一整章的內容,不應該單獨劃分開來。
正珍認為,"譫妄"兩個字是冗餘的,應該刪除。在《病源候論》中引用的這段文字中沒有"譫妄"二字,這樣更為準確。"壞病"指的是原本的疾病變得更加複雜,不能僅僅用少陽、太陽等名稱來描述。"以法治之"指的是根據具體症狀進行治療。
[276] 三陽合病的特徵是脈象浮大、上關上,病人只想睡覺,閉上眼睛就會出汗。
劉棟認為,這條內容是後人添加的。
[277] 在傷寒病六到七天的時候,如果病人沒有高燒,卻感到煩躁不安,這表明邪氣已經從陽性轉移到陰性,即從表面轉移到內部。
"無大熱"表示病人沒有明顯的發燒。"煩躁"應該是"躁煩",字序顛倒。"陰陽"在這裡指的是表裡之分。"陽去入陰"表示邪氣已經從表面進入內部。"陽去"二字雖然看起來像是倒裝,但實際上是古文的一種表達方式。例如,《論語》中的"迅雷風烈必變"、《楚辭·九歌》中的"吉日兮辰良"以及《後漢書》中的"候氣之法,為室三重,戶閉塗釁必周密",都使用了類似的文法。
[278] 傷寒病三天後,三陽病已經結束,三陰病應該受到邪氣影響。如果病人能夠進食且沒有嘔吐,這表明三陰病並未受到邪氣影響。
[279] 傷寒病三天後,如果少陽病的脈象細微,這表示病情正在好轉。
[280] 少陽病的好轉時間是從寅時到辰時。
劉棟認為,以上三條內容是後人添加的。