《楊氏家藏方》~ 卷第十二 (5)
卷第十二 (5)
1. 如冰散
療風邪熱毒,壅滯肌肉,營衛不宣,蘊積成腫;血澀膚腠,如丹之狀,風隨氣行,遊無定處,邪毒攻衝,焮焮熱痛。
白話文:
治療因風邪和熱毒引起的病症,這些風邪熱毒會阻塞肌肉,阻礙營氣和衛氣的運行,導致局部腫脹;血液瘀滯在皮膚和肌肉之間,形成紅色斑塊;風邪隨氣而行,遊走不定;邪毒侵襲,局部灼熱疼痛。
朴硝(五兩,別研),蛤粉,寒水石(二味各三兩),香白芷(一兩),腦子(一錢,別研)
上件為細末、和勻,每用新汲水調,稀稠得所。雞翎塗掃,不令藥干。
白話文:
朴硝(250 克,另研) 蛤粉(150 克) 寒水石(150 克) 香白芷(50 克) 腦子(5 克,另研)
2. 消腫散
治風熱毒氣,上攻頭面,或遍身赤腫疼痛。
白話文:
治療風熱毒氣,當它向上影響頭部或面部,或是導致全身紅腫疼痛時。
鬱金,甜葶藶,芒硝(別研),大黃,黃芩(以上五味各半兩),赤小豆(一合),伏龍肝(二兩)
上件為細末,以生雞子肉入蜜少許調,令稀稠得所。塗之,干即再塗。
白話文:
鬱金、甜葶藶、芒硝(研成細粉)、大黃、黃芩(以上五種藥材各半兩),赤小豆(一升),伏龍肝(二兩)
3. 密陀僧散
治熱毒攻注,遍身生瘡,臭穢不可近者。
白話文:
治療身體因熱毒侵襲所造成的疮痍,遍及全身且散發惡臭,讓人無法接近的情況。
黃連(去須),密陀僧(火煅,別研),香白芷,白蘞(以上各半兩),膩粉(半錢)
上件為細末。先以鹽湯洗瘡,次用油調藥,以翎毛敷之。
白話文:
黃連(去除根鬚),密陀僧(火煅後研磨),香白芷,白蘞(以上各半兩),滑石粉(半錢)
4. 柏皮散
治一切風熱毒氣,赤腫疼痛。
白話文:
治療所有風熱毒氣引起的紅腫疼痛。
赤小豆,天南星(生用),黃柏(以上三味各一兩),土朱(一分)
上件為細末,新汲水調成膏子,攤在紙上貼之。
白話文:
赤小豆、新鮮的天南星、黃柏(以上三種藥材各一兩),硃砂(一分)
5. 內托黃耆丸
治因用針、砭傷其經絡,白膿赤汁逗流不止。(以下托裡方。)
白話文:
治療因為使用針灸或砭石損傷了經絡,導致白色的膿和紅色的血液持續流出不止。(以下是內服的療方。)
黃耆(八兩),當歸(三兩,洗焙),肉桂(去粗皮),木香,乳香(別研),沉香(以上四味各一兩)
白話文:
- 黃耆:8兩
- 當歸:3兩(清洗並烘乾)
- 肉桂:去粗皮
- 木香:1兩
- 乳香:1兩(研磨成粉)
- 沉香:1兩
上件為細末,用綠豆粉四兩,生薑自然汁煮作糊,和丸如梧桐子大。每服五十丸,溫熟水送下,不拘時候。
白話文:
上述所說的藥方是很細小的,使用四兩綠豆粉,加水和生薑汁燉煮成糊狀,再搓成像梧桐子大小的丸子。每次服用五十丸,用溫熱的水送服,不限時間。
6. 內補散
治癰疽、瘡癤未成者,服之則散;已結乾者,服之速潰。敗膿自出,惡肉自去,疼痛頓減,飲食如常,不生嘔吐諸般惡候。
白話文:
治療尚未形成的癰疽和膿瘡,服用後可以消散;已經結痂的,服用後可以快速潰爛。膿液會自動排出,腐爛的肉會自行脫落,疼痛會立即減輕,可以正常飲食,不會產生嘔吐等各種不良症狀。
防風(去蘆頭),白茯苓(去皮),桔梗(去蘆頭),遠志(去心),香白芷,甘草(炙),人參(去蘆頭),川芎,當歸(洗焙),黃耆(以上十味各一兩半),肉桂(去粗皮,半兩),厚朴(二兩,薑汁製),附子(七錢重,二雙,炮,去皮臍),赤小豆(半斤,酒浸一宿,煮令乾)
上件為細末。每服三錢,溫酒調下,不拘時候。氣實並少壯人去附子。
白話文:
**防風:**去掉蘆頭 白茯苓: 去掉外皮 桔梗: 去掉蘆頭 遠志: 去掉心 香白芷: 不作處理 **甘草:**炙製 人參: 去掉蘆頭 川芎: 不作處理 當歸: 洗淨並烘乾 黃耆: 以上十味藥材各取一兩半
肉桂: 去除粗糙外皮,取半兩 厚朴: 取二兩,用薑汁炮製 附子: 取兩雙,每個重量為七錢,炮製後去除皮和臍 赤小豆: 取半斤,用酒浸泡一晚,煮乾
7. 五香散
治諸熱毒腫痛結核,或似癰癤而非,使人頭痛惡心,寒熱氣急。
白話文:
治療各種熱毒所導致的腫痛、結節或囊腫,有的症狀像癰或疔但實際上不是,會讓人感到頭痛、惡心,並伴有發冷、發熱和呼吸急促。
木香,丁香,沉香,乳香(別研),藿香葉(去土。以上五味各半兩)
上件㕮咀。每服三錢,水一盞煎至七分,去滓溫服,食後。
白話文:
木香、丁香、沉香、乳香(研磨成細粉)、藿香葉(去掉泥土,以上五種藥材各半兩)
8. 乳香散
治發背內潰,及毒氣攻衝,嘔逆噁心危證。凡患瘡癤宜日進一、二服,內托使毒氣出外,不攻臟腑。
白話文:
治療背部生瘡且內部已經化膿,以及毒氣攻心導致的嘔吐和噁心等危急症狀。凡是患有瘡癰的人應每日服用一到兩次,可以幫助將毒素往外排出,而不讓毒素侵襲臟腑。
真綠豆粉(四兩,如無,只用綠豆去皮,研細如粉),乳香(一兩,別研)
白話文:
真正的綠豆粉(4 兩,若沒有,僅使用綠豆去皮後研磨成細粉),乳香(1 兩,另外研磨)
上件再同研極細。每服一錢,用新汲水少許調藥,細細呷之,要留藥在胸膈間。嘗有因鼻衄初愈,不曾表汗,餘毒在經絡,背發大疽,自肩下連腰脅腫甚,其堅如石,色極紫黑。醫以涼藥敷之,中夜大嘔,乃連進此藥三、四服,嘔遂止。既而瘡潰,出赤水淋漓,四十日而愈。又有患瘰癧者,痛過輒嘔,服此藥嘔亦止。
白話文:
將上次的藥材再次研磨成極細的粉末。每次服用一錢(約 3 克),用少量剛汲取的清水調勻,慢慢細啜,讓藥物留在胸部和橫膈膜之間。
曾經有位患者鼻血剛止,但未出汗,餘毒仍留在經絡中,後背長了一個大毒瘡,從肩膀下方蔓延到腰部和肋骨,腫得非常嚴重,堅硬如石頭,顏色極其紫黑。醫生用涼藥外敷,患者半夜突然劇烈嘔吐,於是連續服用了此藥三、四次,嘔吐才停止。隨後毒瘡潰破,流出大量鮮紅色的膿水,四十天後痊癒。
另外有一位患有瘰癧(淋巴結結核)的患者,每當疼痛劇烈時就會嘔吐,服用此藥後嘔吐也得以止息。
9. 金銀散
治癰疽、發背,一切瘡腫。未結成者,服之內消;已結成者,服之易潰。兼減疼痛。
金銀草(一名忍冬草,一名鷺鷥藤)
白話文:
用於治療癰疽、背部發膿,以及各種腫瘡。對於尚未完全形成的,服用後可以讓它從內部消散;已經形成的,服用後可以讓它更容易破潰排膿。同時能減輕疼痛。
主要成分是金銀草(又名為忍冬草,或是鷺鷥藤)。
上件不以多少銼碎。每服一兩,用水一盞,酒一盞,煎至一盞半去滓,分作兩服,不拘時候。仍取葉爛研敷瘡上。
白話文:
不要在意用量多少,每次取一兩藥材,加水一杯、酒一杯,煎煮至只剩一杯半的水量,去渣後分成兩次服用,不拘時間。另外,將藥渣研碎後敷在傷口上。