楊倓

《楊氏家藏方》~ 卷第十 (1)

回本書目錄

卷第十 (1)

1. 柴胡鱉甲丸

治虛勞客熱,榮衛不和,全不思食,寒熱相間,咳嗽痰涎,肢體倦怠。及傷寒汗後,餘熱不解,潮作寒熱,日漸消瘦,並宜服之。

白話文:

治療虛弱勞累、外感風熱、氣血失調、完全不想進食、寒熱交替、咳嗽有痰、四肢疲倦無力。以及傷寒出汗後,餘熱未消,反覆出現寒熱,日漸消瘦等症狀,都適合服用此藥方。

柴胡(去苗),鱉甲(醋浸一宿,炙黃),地骨皮,人參(去蘆頭),枸杞子,白茯苓(去皮),白芍藥,知母,貝母(去心),麥門冬(去心),黃耆(蜜炙),山梔子仁(炒)

白話文:

  • 柴胡(去除根鬚)
  • 鱉甲(浸泡在醋中一晚,烤至金黃色)
  • 地骨皮
  • 人參(去除根鬚)
  • 枸杞子
  • 白茯苓(去皮)
  • 白芍藥
  • 知母
  • 貝母(去除芯)
  • 麥門冬(去除芯)
  • 黃耆(蜂蜜浸泡處理)
  • 山梔子仁(炒熟)

上件一十二味各等分為細末,煉蜜為丸如梧桐子大。每服三十丸,煎烏梅、青蒿、小麥湯送下,不拘時候。

白話文:

將上述 12 味藥材等分研成細粉,加入蜂蜜煉製成如梧桐子般大小的藥丸。每次服用 30 丸,用煎煮後的烏梅、青蒿、小麥水送服,不受時間限制。

2. 香肚丸

治虛勞羸瘦,潮熱盜汗,肢節痠疼,行步少力。

白話文:

治療體虛消瘦,潮熱盜汗,肢體酸痛,行走無力。

鱉甲(一枚,九肋者,醋浸一宿,炙黃),柴胡(去苗,二兩),杏仁(半斤,湯浸去皮尖),青蒿(半斤,洗淨焙乾),青橘皮(去白,四兩)

白話文:

龜甲(1 塊,有 9 根肋骨的,用醋浸泡一夜,烤至金黃色) 柴胡(去掉根鬚,2 兩) 杏仁(半斤,用熱水浸泡去除表皮和尖端) 青蒿(半斤,洗淨並烘焙乾燥) 青橘皮(去除白色部分,4 兩)

上件㕮咀,用豬肚一枚去皮膜,釀藥在內,用綿縫合,以童子小便四升煮爛如泥,切碎,同藥焙乾,碾為細末。次入黃連末三兩,麝香研細二錢,酒煮麵糊為丸如梧桐子大。每服五十丸,溫熟水送下,空心、食前。

白話文:

上方的藥丸(㕮咀):

  • 使用一個豬肚,去掉皮和膜。
  • 將藥材塞入豬肚中,用棉線縫合。
  • 用四升童子小便將豬肚煮爛成泥狀。
  • 切碎豬肚,與藥材一起烘乾。
  • 研磨成細粉。

然後加入:

  • 黃連粉末三兩
  • 研磨細的麝香二錢
  • 用酒煮熟的麵糊

將這些材料混合製成丸劑,大小如同梧桐子。

每服用五十丸,用溫熱的水送服,在空腹或飯前服用。

3. 內補散

治五臟勞氣,肌肉消瘦,發熱盜汗,不進飲食。

白話文:

治療五臟勞損氣虛,身體肌肉消瘦,發熱並且夜間盜汗,食欲不振。

沉香,丁香,木香,安息香(酒化,去砂石),麝香(以上五味各二錢半),鱉甲(酒炙黃色),柴胡(去苗),熟乾地黃(洗焙。以上三味各一兩),京三稜(炮切),白茯苓(去皮),人參(去蘆頭),附子(炮,去皮臍),檳榔,五味子,白芍藥,甘草(炙),厚朴(去粗皮,生薑汁浸炙),桃仁(湯浸,去皮尖),肉豆蔻(麵裹煨。

白話文:

沉香、丁香、木香、安息香(用酒溶化,去除沙石),麝香(以上五味各 50 克),鱉甲(用酒炒至黃色),柴胡(去除根莖),熟乾地黃(洗淨烘乾,各 200 克),京三稜(炮製切片),白茯苓(去皮),人參(去鬚),附子(炮製,去皮去臍),檳榔,五味子,白芍藥,甘草(炙制),厚朴(去除粗皮,用生薑汁浸泡後炙製),桃仁(用湯浸泡,去除皮和尖頭),肉豆蔻(用麵粉包裹後煨製)。

以上一十一味各半兩),秦艽,知母,牛膝(酒浸一宿,焙乾),白朮,地骨皮(以上五味各三分),大黃(一分,濕紙裹煨)

上件為細末。每服三錢,水一盞半,生薑五片,棗三枚,同煎至一盞,溫服。一方減大黃、附子,空心、食前。

白話文:

上述十一味藥材,每味半兩:秦艽、知母、牛膝(泡酒一夜,烘乾)、白朮、地骨皮(以上五味各三分),大黃(一分,用濕紙包起來煨熟)

4. 人參蛤蚧散

治虛勞咳嗽、咯血,潮熱盜汗,不思飲食。

白話文:

治療體虛勞損、咳嗽、咳血,潮熱和盜汗,以及不想吃飯的症狀。

蛤蚧(一對,蜜炙),人參(去蘆頭),百部,款冬花(去梗),貝母(去心),紫菀茸(以上四味各半兩),阿膠(蛤粉炒),柴胡(去苗),肉桂(去粗皮),黃耆(蜜炙),甘草(炙),鱉甲(醋炙),杏仁(湯浸去皮尖),半夏(生薑汁製。以上九味各一分)

白話文:

蛤蚧(一對,塗抹蜂蜜烤製) 人參 (去掉鬚根) 百部 款冬花 (去掉莖稈) 貝母 (去掉芯) 紫菀茸 (以上四味各半兩) 阿膠 (用蛤粉炒過) 柴胡 (去掉嫩芽) 肉桂 (去掉粗糙的樹皮) 黃耆 (塗抹蜂蜜烤製) 甘草 (烤製) 鱉甲 (用醋烤製) 杏仁 (用熱水浸泡後去掉皮尖) 半夏 (用生薑汁加工。以上九味各一分)

上件為細末。每服三錢,水一盞半,生薑三片,煎至一盞,溫服,不拘時候。肉桂雖去風寒,有熱人不宜服,則當改用細辛。

白話文:

上面寫的是小量的藥材。每次服用三錢,用水一盞半,加入三片生薑片,煎煮至一盞藥液,溫熱服用,不必限制時間。肉桂具有驅散風寒的作用,但如果身體發熱,就不宜服用,這時可以用細辛代替。

5. 五枝散

取一切傳屍勞蟲。

青桑枝,石榴枝,桃枝,梅枝,蔥白(五味各七寸),楊柳枝(五寸),青蒿(一握,如無以子一合代之),安息香(一分,酒化,去砂石),阿魏(一分)

白話文:

青桑樹枝、石榴樹枝、桃樹枝、梅樹枝、蔥(各五味,長度七寸),楊柳枝(長度五寸),青蒿(一把,如果沒有青蒿可用艾草一合代替),安息香(一分,用酒溶解,去除砂石),阿魏(一分)

以上除阿魏余並銼用,小便一升半煮諸藥,耗及一半去諸藥滓,將藥汁化阿魏再煮十數沸,再濾去滓,放溫分作二服,調後藥:

白話文:

上述藥材中除了阿魏,其他全部搗碎使用。用小便一升半煮這些藥材,煮到剩下一半時,去除藥渣。將藥汁加入阿魏,再煮十幾沸。再次過濾除去藥渣,放涼後分成兩份服用。之後服用以下後續藥材:

硃砂(別研,半兩),檳榔末(半兩),麝香(別研,半分)

白話文:

辰砂(研磨,半兩),檳榔粉(半兩),麝香(研磨,半分)

上三味為細末,研極勻,分二服,用前藥汁調下。五更初一服,三點再一服,辰巳間取下蟲,急以鐵鉗投熱油鐺內煎之,可絕根本。如見蟲色白者,此病必安;如帶黑色,斯已傳入臟,不可療也。服藥後只以淡粥補之,並不動元氣,效驗無比,切須秘之。大凡病傳屍者,必須先服此藥取蟲,然後隨證調治,不可一概用藥。

如初取下蟲色已黑,縱服妙藥亦無補也,然猶能使不傳它人。

白話文:

將以上三種藥材磨成細末,仔細研磨均勻,分成兩份服用,用之前調製的藥液沖服。在凌晨時分服用第一份,早上九點左右再服用第二份。在早上九至十點之間取出寄生蟲,立即用鐵鉗投入熱油鍋中煎炸,這樣可以徹底根除寄生蟲。如果看到的寄生蟲是白色的,那麼病症一定會好轉;如果帶有黑色,說明已經傳入臟腑,無法治療。服用藥物後只能用清淡的粥補養身體,這樣不會損傷元氣,效果極佳,務必保密。一般來說,由寄生蟲引起的疾病,必須先用此藥去除寄生蟲,然後再根據具體情況進行治療,不能一概用藥。