《聖濟總錄》~ 卷第八 (5)
卷第八 (5)
1. 風痙
論曰風痙者。以風傷太陽之經。復遇寒濕故也。其狀口噤不開。腰背強直如發癇。蓋風邪內薄於經。則營衛凝泣。筋脈緊急。故令口噤不開。卒然倒僕。不知所以。凡發極則復甦。蘇則復作。其或耳中策策而痛。身背直而不屈者。不可治也。
白話文:
論述說風痙是由風邪侵襲太陽經,又遇寒濕邪氣所致。症狀是口噤不開,腰背強直,狀似癲癇。蓋因風邪內侵經脈,營衛凝滯,筋脈緊急,故令口噤不開,忽然倒地,不知所以。凡是發作到極點就會甦醒,甦醒後又會反覆發作。有的人耳中鳴響而疼痛,身體背部直而不屈,這種情況是無法治癒的。
治風痙身如板直。遍身硬強。天麻湯方
白話文:
-
天麻(半兩):半兩的天麻。
-
羌活(去蘆頭):去除蘆頭的羌活。
-
人參:人參。
-
桂(去粗皮):去除粗皮的桂皮。
-
白朮:白朮。
-
麻黃(去節先煎掠去沫焙乾):去節的麻黃,先煎煮後掠去泡沫,焙乾。
-
杏仁(湯浸去皮尖雙仁炒各一分):將杏仁用熱水浸泡,去除皮和尖端,然後將雙仁炒熟,各取一分。
-
附子(炮裂去皮臍一枚):炮裂並去除皮和臍的附子,取一枚。
上八味。銼如麻豆。每服五錢匕。水二盞。生薑一棗大拍碎。同煎至一盞。去滓入酒半盞。再煎一沸熱服。服後以生薑稀粥投之取汗。日二。
白話文:
將上八種藥材研磨成麻豆般大小。每次服用五錢,加入兩杯水,再加入一顆紅棗大小的生薑拍碎,一起煎煮至剩下一杯藥汁。過濾掉藥渣,加入半杯酒,再次煮沸後趁熱服用。服藥後,喝一碗加了生薑的稀粥來發汗。每天服用兩次。
治風痙口噤不開。身背強直。發如癇狀。續命湯方
白話文:
麻黃(把根節去掉,先煎煮一下,去掉浮沫,炒乾),獨活(去掉蘆頭,各一兩半),升麻,葛根(切碎,各半兩),羚羊角屑,桂皮(去掉粗皮,各一兩),防風(去掉分叉,一兩半),甘草(烤乾,切碎,一兩)
上八味。㕮咀。每服六錢匕。水二盞。浸一宿。明旦煎取一盞。去滓溫服。衣復避外風。每年春分後。常服二三劑。即不患天行傷寒及諸風邪等疾。
白話文:
將八種中藥材研磨成粉末,每次服用六錢匙,加入兩杯水浸泡一整晚。第二天早上煎煮取出一杯藥汁,去除渣滓後溫熱服用。服藥後要穿好衣服避開外界的風寒。每年春分之後,經常服用二至三劑,就能預防時疫傷寒及其他風邪引起的疾病。
治風痙口噤不語。肢體強直。神識不明。甘草湯方
甘草(炙銼),羌活(去蘆頭各一兩一分),人參(半兩),防風(去叉一兩),附子(炮裂去皮臍半兩)
白話文:
取上等五味子,研磨成芝麻大小。每次服用四錢勺,加水一盞半,放入生地黃汁一合。先一起煎煮至八分去渣。然後加入荊瀝、竹瀝各半合,同煎三沸,溫熱喝下。每天早晚各喝一次。
治風痙口噤不語。身體強直。附子湯方
附子(炮裂去皮臍一枚),羌活(去蘆頭),防風(去叉),桂(去粗皮各二兩)
上四味。銼如麻豆。每服五錢匕。水二盞。煎至一盞。入竹瀝一合。更煎三沸。去滓溫服。空心食前日二服。
治風痙身體強直。口噤不知人事。麻黃方
白話文:
麻黃(去除節後先煎,去除泡沫,焙乾,用量為二兩),甘草(炙後切碎),當歸(焙乾),黃芩(去除黑心,各用一分),石膏(搗碎,用量為一兩),桂枝(去除粗皮),芎藭,乾薑(砲製後各用半兩),杏仁(用熱水浸泡後去除皮和尖端,炒過後使用,用量為二十粒),附子(砲製後去除皮和臍,用量為半兩)。
上一十味。銼如麻豆。每服五錢匕。水二盞。煎至一盞去滓。入荊瀝半合。更同煎三五沸。溫服日二夜一。