《聖濟總錄》~ 卷第一百三十六 (3)
卷第一百三十六 (3)
1. 疔腫
論曰疔腫者,由風邪毒氣,入於肌肉所生也,凡有十種,一者,瘡頭烏而強凹,二者,瘡頭白而腫實,三者,瘡頭如豆垽色,四者,瘡似葩紅色,五者,瘡頭內有黑脈,六者,瘡頭亦紅而浮虛,七者,瘡頭葩而黃,八者,瘡頭如金箔,九者,瘡頭如茱萸,十者,瘡頭如石榴子,亦有初如風疹,搔破青黃汁出,里有赤黑脈而小腫,亦有全不令人知,忽衣觸手摸著則痛,若故取便不知處,亦有肉突起如魚眼之狀,赤黑磣痛徹骨,久結皆變至爛瘡,瘡下深孔如大針穿之狀,初作時,突起如丁蓋,故謂之疔瘡,令人惡寒,四支強痛,兼忉忉然牽疼,一二日瘡便變焦黑,腫大光起,根硬不可近,犯之則痠痛,其發於手足頭面骨節間,為氣血所會,尤宜速治,不然毒氣入腹,煩悶恍惚如醉人,則治法無所施矣。
白話文:
中醫古文:
疔腫是由風邪毒氣侵入肌肉而引起的,共有十種症狀:
-
瘡頭烏黑而強凹。
-
瘡頭白色而腫實。
-
瘡頭如豆粒大,呈土黃色。
-
瘡頭像花瓣一樣呈紅色。
-
瘡頭內有黑色脈絡。
-
瘡頭也是紅色,但浮腫虛空。
-
瘡頭呈花瓣狀,且發黃。
-
瘡頭像金箔一樣。
-
瘡頭像茱萸。
-
瘡頭像石榴籽。
另外,還有一些疔腫的症狀,比如:
- 初期像風疹,搔破後滲出青黃色的汁液,瘡中可見赤黑色脈絡,且略有腫脹。
- 有些疔腫完全不讓人知道,只有當衣物觸及或手摸到時才會感到疼痛,如果不刻意去找,則不知道疼痛處在哪裡。
- 有些疔腫會像魚眼一樣突起,呈赤黑色,且疼痛徹骨。
- 久結的疔腫都會變成爛瘡,瘡下有深孔,像大針穿過一樣。
- 疔腫剛開始時,會像丁香蓋一樣突然突起,因此稱為疔瘡。
- 疔腫會讓人感到惡寒,四肢強痛,兼有疼痛牽連的感覺。
- 一兩天後,疔瘡會變成焦黑色,腫大凸起,根部變硬,不能觸近,一碰就會痠痛。
- 疔瘡發於手足頭面骨節間,由於這些部位是氣血聚集之處,因此更需要及時治療。
- 如果不及時治療,毒氣侵入腹中,就會煩悶恍惚,像醉酒之人,這時治療就無計可施了。
疔腫是由於風邪毒氣侵入肌肉而引起的,共有十種症狀。疔腫剛開始時,會像丁香蓋一樣突然突起,因此稱為疔瘡。疔瘡會讓人感到惡寒,四肢強痛,兼有疼痛牽連的感覺。一兩天後,疔瘡會變成焦黑色,腫大凸起,根部變硬,不能觸近,一碰就會痠痛。疔瘡發於手足頭面骨節間,由於這些部位是氣血聚集之處,因此更需要及時治療。如果不及時治療,毒氣侵入腹中,就會煩悶恍惚,像醉酒之人,這時治療就無計可施了。
治紫靨疔瘡,不疼硬腫,腋下有根如雞卵。白石脂散方
白話文:
白石脂(燒過的)、赤石脂(各半兩)、雄黃(一分)、乳香(二錢)
上四味,研為末,未破者用朴硝水調貼,已破有膿者干貼。
治疔腫方
河東柳宗元,元和十一年,得疔瘡,凡四十日,他藥敷之,皆莫能去,長樂賈宣伯教用蜣螂心,一夕而穴,百苦皆已,明年正月因食羊肉,又大作,再用之亦如神,蜣螂心腹下度取之,其肉稍白者是也,以此貼瘡,半日許可穴,再易血盡根出愈矣。
白話文:
唐朝河東人柳宗元,在元和十一年時,得了癰瘡,前後四十天都試遍了各種藥物,都沒有辦法治好。長樂人賈宣伯教他使用蜣螂的心,在創口上敷貼,一天一夜就開始化膿,所有的痛苦都消失了。到了第二年的正月,柳宗元吃了羊肉,又長了一個大瘡。再次使用蜣螂心敷貼,也十分有效。
蜣螂心取自蜣螂的腹部下方,一團稍白的肉。將蜣螂心貼在傷口上,半天就會化膿,再更換一次,膿血流盡,瘡根就會痊癒。
治疔瘡。日本國敷巴豆塗方
白話文:
巴豆(10粒)、半夏(1個)、附子(半個)、蜣螂(1隻)
上四味,各為末,以人糞相和,看瘡大小,作紙圈子圍瘡口,以藥泥瘡上,絹貼之,一日三易。
治疔腫。地骨皮散方
白話文:
地骨皮(搗成粉末半兩),小麥籽粒,麻子籽粒(各十粒燒成灰),絳色的絲綢布(方形五寸燒成灰),酒麴的頂端,棘刺樹的刺(二十七片燒成灰),半夏(七片炒黃搗成粉末),頭髮(一團像雞蛋大小燒成灰)
上七味,研和令勻,每服二錢匕,空心溫酒調下,至晚再服。
治疔腫。牛黃散方
白話文:
-
牛黃:一粒,約如大豆。
-
緋帛:紅色絲織品,縫成一方尺的布塊。
-
亂髮:將頭髮結成兩團,每一團約如雞蛋大小。
-
曲頭棘刺:彎曲的刺,二十枚。
-
赤小豆:二十七枚。
-
地骨皮:曬乾的連翹樹根皮,研磨成粉末,二兩。
上六味,將四味以緋帛裹,於熨斗內燒灰,細研為散,入地骨皮末和勻,每服二錢匕,空心溫酒調下,日晚再服。
白話文:
將上六味,其中有四味藥材用緋紅色的絲綢包起來,放在熨斗裡燒成灰,研磨成粉末,與地骨皮末混合均勻。每次服用二錢匕,空腹時用溫酒送服,每天服用兩次,早上和晚上各服一次。
治疔腫癰疽等。丁香散方
白話文:
丁香(七枚)、緋色布(一尺見方)、彎曲頭端的刺、臘月生的黃豆(各一兩)、母豬糞(三塊,大小如雞蛋)鹽(一錢)、剪亂的頭髮(一團,大小如雞蛋)、蒼耳子(半兩)
上八味,將七味以緋帛裹,於熨斗內火燒令煙盡,細研為散,每服二錢匕,空心溫酒調下,蓋復取汗,若汗不出,任意飲酒,以汗為度。
白話文:
以上八味藥材中,將七味以紅色絲綢包裹,放入熨斗內加熱燒烤,直至煙霧散盡,然後研磨成細粉末。每次服用二錢,空腹時以溫酒調和服用。服藥後蓋上被子,以發汗為度。如果汗液不出,可以適量飲酒,以出汗為準。
治疔腫,蛇蛻散方
白話文:
蛇蛻皮(半斤左右的白色蛇皮),蜂巢(半兩),亂髮(一團如雞蛋般大小的童子毛髮)
上三味銼碎,於熨斗內燒灰,細研為散,每服二錢匕,空心米飲調下,蓋復出汗,更服。治疔腫塗敷諸藥後,如犯觸者服。蒼耳散方
白話文:
將上列三種藥物搗碎,放進熨斗內燒成灰燼,研磨成細粉,每次服用半湯匙,空腹以米湯送服,讓病患發汗後再服用。用來治療在塗敷瘡腫各種藥物後,如果出現不適症狀的人。蒼耳散藥方:
白話文:
-
蒼耳子:27粒
-
露蜂房:1兩
-
曲頭棘刺:27枚
-
緋帛:5英寸見方的紅布
-
亂髮:一團雞蛋大小的頭髮
-
青蒿:27根
-
丹砂:一分,研磨後分別加入
上七味,將六味銼碎,於熨斗內燒灰,細研為散,入丹砂末和勻,每服二錢匕,空心溫酒調下,日晚再服。
治疔腫。露蜂房散方
露蜂房,亂髮,蛇蛻,棘針(各三兩)
上四味,以緋帛裹,於熨斗內燒灰,細研為散,空心溫酒調下一錢匕,晚再服,根自出。
治疔腫毒氣。白牙塗敷方
白馬牙(燒研),附子(搗為末),雄黃(研),半夏(搗為末各半兩),豬脂(四兩熬去滓)
白話文:
白馬牙(燒研成粉末),附子(搗碎成末),雄黃(研磨成粉末),半夏(搗碎成末,各半兩),豬脂(四兩,熬製後去除雜質)
上五味,將四味搗研為末,以豬脂調如糊,先以針刺瘡頭,即塗敷,日三五上,瘡根爛再塗,以瘥為度。
治疔腫。大黃散敷方
白話文:
大黃(敲成碎塊並炒過),秦艽(去掉雜草根和泥土),藜蘆(去掉蘆葦的頭),石硫黃(磨成粉),硇砂(磨成粉,各一兩)
上五味,將前三味搗羅為散,與後二味研者和勻,水調塗敷,日三五次,以瘥為度。
又方
曲頭棘刺(二百枚銼),陳橘皮(湯浸去白切二兩)
上二味,以水五升,煎至一升半,去滓分溫三服,空心日午晚間各一,以瘥為度。
治一切疔腫。蒼耳膏方
蒼耳根莖葉(不拘多少)
上一味,燒灰研細,以醋泔澱調如糊,塗敷,干即再塗,以瘥為度。
又方
鐵漿(不限多少)
上一味,每日食後飲一盞、即瘥。
治疔腫。斑蝥敷方
斑蝥(一枚捻破),蒜皮(一片)
上二味,取針撥破瘡頭,納斑蝥於瘡口中,以蒜皮蓋定,日一度,根出瘥。
治疔腫。白殭蠶散敷方
白殭蠶(半兩炒為末)
上一味,刮開,瘡頭上敷之,日三,根爛即出。
治疔腫,胡麻塗敷方
胡麻(燒灰),針砂(各半兩)
上二味,和研令細,用醋調如糊,塗敷腫上,日三易瘥。
又方
雄黃(研一分)
上一味,細研為散,每日三五度敷腫上,如干用醋塗,以瘥為度。
治疔腫,內消。棘針散方
棘針(倒勾多年者三十二枚),大豆黃(生用四十枚),緋帛巾(三條每條闊一寸),亂髮(如雞子大三團)
白話文:
-
棘針(多年倒勾的刺,共三十二根)
-
大豆黃(生用,四十粒)
-
緋帛巾(三條,每條寬一寸)
-
亂髮(如雞蛋般大小的三搓)
上四味,分作三分,各將緋帛一片,裹棘針豆了,用發一團纏裹,令周匝牢固,各於炭火上,燒令煙盡,先研兩團令細,溫酒半盞調下,候覺瘡四邊軟即瘥,過半日未效,更服一團必瘥,瘥後犯之當有三五頭赤黑膿出,不經犯者,十八日瘥,慎勿忽。
白話文:
將上述四味藥材分成三份,每份用一塊緋色的布包好,再用針刺入豆子,用頭髮一團一團纏繞包紮,使之牢固。然後將每包藥材放在炭火上燒,直到冒出煙霧,再將其中兩包磨成細末,用半盞溫酒調和服用。如果感覺瘡瘍周圍變軟就表示痊癒了。如果服用後超過半天沒有效果,再服用另外一包藥材,一定會痊癒。痊癒後,瘡瘍會出現三到五個潰爛流膿的膿頭。如果沒有繼續感染,十八天後就會痊癒。一定要謹慎對待,不可忽視。
治療腫方
白話文:
乾薑(炮製),胡椒(炒過),龍骨(磨碎),斑蝥,皁莢(去皮並炙製,各一兩)