北宋徽宗趙佶主持編纂

《聖濟總錄》~ 卷第一百一 (9)

回本書目錄

卷第一百一 (9)

1. 鬚髮黃白

論曰足少陰血氣盛,則發潤澤而黑,足太陽血氣盛,則須潤澤而黑,二經血氣虛乏,則鬚髮變為黃白,然則還其潤澤,復其紺黑,雖有傳染之法,曾不如益血補氣,為常服劑,蓋血氣調適,則滋澤外彰,其視敷染之功遠矣。

白話文:

原文大意是說:足少陰經(腎經)血氣充足,頭髮就會滋潤黑亮;足太陽經(膀胱經)血氣充足,鬍鬚就會滋潤黑亮。如果這兩個經絡的血氣虛弱,頭髮和鬍鬚就會變成黃白。想要恢復頭髮和鬍鬚的滋潤和黑色,雖然有染色的方法,但不如服用滋補血氣的藥物,使之成為常服的劑型。血氣調和適度,滋潤就會顯露在外,這樣看來,滋補血氣的作用遠遠勝於染色的方法。

治髭發黃白,可變令黑。菟絲子丸

菟絲子(酒浸三日別搗),地骨皮(各三兩),枳殼(去瓤麩炒八兩),生牛膝(搗絞取汁半升),生地黃(搗絞取汁半升)

白話文:

菟絲子(浸泡在酒中三天,然後分別搗碎),地骨皮(各三兩),枳殼(去除內瓤,麩炒八兩),生牛膝(搗碎並絞出汁液半升),生地黃(搗碎並絞出汁液半升)

上五味。將前三味,搗羅為末,以牛膝地黃汁,和作餅子曝乾,再搗羅,煉蜜丸如梧桐子大,每服十五丸,早食後溫酒下,如心中熱米飲下。

白話文:

上述的五味藥材。將前三種藥材搗碎成粉末,加入牛膝和地黃的汁液,和成餅狀後曬乾,再搗碎成粉末,加入煉製過的蜂蜜製成丸劑,每一丸的大小如梧桐子一般。每次服用十五丸,在早餐後用溫酒送服。如果感到心中有熱氣,可用米湯送服。

治髭發白能變令黑。人參丸

人參(五兩),熟乾地黃(焙),天門冬(去心焙),白茯苓(去黑皮各十兩),胡麻仁(湯浸去皮炒五升)

白話文:

人參(五兩):指五兩重的人參,是藥方中的主要成分。

熟乾地黃(焙):指經過焙炒加工的乾地黃,具有滋陰補血的功效。

天門冬(去心焙):指去除中心部分並經過焙炒的天門冬,具有滋陰清熱的功效。

白茯苓(去黑皮各十兩):指去除黑皮並各取十兩重的白茯苓,具有健脾化痰的功效。

胡麻仁(湯浸去皮炒五升):指用湯水浸泡過後去除外皮再炒熟的胡麻仁,具有潤腸通便的功效。

上五味。搗羅為末,煉蜜丸如梧桐子大,每服十丸,早食後溫酒下。

治髭發白可變令黑。胡麻丸

胡麻仁(炒),杏仁(去皮尖雙仁炒研各三兩),黑豆黃(二兩),桂(去粗皮一兩),生地黃(搗絞取汁一升)

白話文:

胡麻仁(炒熟),杏仁(去皮尖雙仁炒研各三兩),黑豆黃(二兩),桂皮(去粗皮一兩),生地黃(搗碎絞取汁液一升)

上五味。先將地黃汁,入銀鍋中,煎三兩沸,次入杏仁膏,余藥並搗羅為末,投入同煎令稠,丸如梧桐子大,每服十丸,早食後溫酒下,臨臥再服。

白話文:

以上五味藥材。先將地黃汁倒入銀鍋中,用大火煮沸三次,然後放入杏仁膏,其餘藥材搗碎研磨成粉末,投入鍋中與地黃汁和杏仁膏一起煎煮,直到藥液濃稠。將藥液搓成梧桐子大小的丸藥,每次服用十丸,早上飯後服用,並用溫酒送服。晚上睡覺前再服用一次。

治髭發白可以變黑。乾漆丸

乾漆(炒令煙盡),柏子仁(微炒),生乾地黃(焙),熟乾地黃(焙各一兩)

白話文:

乾漆(炒到煙霧消失),柏子仁(略微炒過),生乾地黃(焙乾),熟乾地黃(焙乾,各一兩)

上四味。搗羅為末,研糯米飯和,搗三五百杵,塗酥丸如梧桐子大,每服二十丸,空心溫酒下。

白話文:

以上四種藥材,搗碎研磨成粉末,用糯米飯和在一起,搗上三五百度,再塗上酥油,做成梧桐子般大小的藥丸,每次服用二十粒,空腹時用溫酒送服。

治髭發白可還黑色。蜀椒丸

蜀椒(去目並閉口者),杏仁(去皮尖雙仁各八兩),熟乾地黃(一斤)

上三味。先銼地黃入淨瓷器中,以酒一升浸一宿取出,與杏仁同研如膏,次用炭火燒地令赤,以釅醋潑,乘熱將椒置其上,以盆復之,四面泥塗,令勿透風,候冷取出,搗羅為末,合和前膏,入糯米飯一升,同搗三百杵,丸如梧桐子大,每服三十丸,空心溫酒下。

白話文:

上列三味藥。先將地黃粗略切碎,放入乾淨瓷器中,加入一升酒浸泡一夜後取出,與杏仁一起研磨成糊狀。然後用木炭燒熱,直到地黃變紅,再以濃醋潑灑,趁熱將花椒放在地黃上。用盆子蓋好,四面用泥巴塗抹,讓它不要透風,等到冷卻後取出,搗碎研磨成細末。將上述兩樣藥末混合,加入一升糯米飯,一起搗杵三百次,做成梧桐子般大小的藥丸。每次服用三十丸,空腹時用溫酒送服。

治人年四十髭發俱白還黑。地黃丸

生地黃(肥者銼五斤),五加皮(銼),牛膝(酒浸焙各五兩)

上三味。先將地黃入淨瓶中,以酒五升浸一宿,取出曝乾,入甑中,九蒸九曝後,同後二味,搗羅為末,煉蜜丸如梧桐子大,每服二十丸,空心溫酒下。

白話文:

以上三種藥材,先將地黃放入乾淨的瓶子中,加入五升酒浸泡一夜,取出曬乾,放入蒸籠中,蒸九次,曬乾九次,然後與後兩種藥材一起搗碎成末,用蜂蜜煉成丸劑,每個丸劑的大小如同梧桐子,每次服用二十丸,空腹時用溫酒送服。

治鬚髮黃白,令還黑色。酸榴漿

酸石榴

上五月內,於東南枝上,揀平坐不側而大者一枚,於頂上箸札眼子,深一寸余,用水銀半兩,灌於眼子內,不得封閉,從風日雨露,至十月葉落盡時取下,殼內盡成水,每用時,以魚胞裹指頭,點藥捻之。

白話文:

在五月的時候,從東南方的植株上,選擇一枚平整不偏斜且較大的果實,在果實頂端刺一個約一寸深的孔,倒入半兩水銀在孔洞內,不需要封閉孔洞,讓它曝曬在風、日、雨、露之下,等到十月份葉子掉光後取下,果殼裡的水銀已經全部變成水,使用時,以魚的魚鰾包裹手指,沾取藥水塗抹。

治鬚髮黃白。一宿烏

定粉,石灰(各一兩),鉛丹(半兩),膩粉(五錢匕)

白話文:

定粉:石灰(一兩),鉛丹(半兩), 膩粉(五匙)

上四味研極細,臨臥以酒漿調塗,仍以荷葉包,平旦溫漿水洗。

白話文:

將上面四種藥材研磨成極細的粉末,在睡覺前,用酒漿調成糊狀,塗在患處,然後用荷葉包起來,到第二天早上再用溫水清洗乾淨。

治須黃白,揩牙。槐枝散

槐枝(如箸大者),青鹽,胡麻子仁(炒黑色),生乾地黃(各一兩),皂莢(不蚛者去皮子二挺)

白話文:

  • 槐枝(和筷子一樣粗的):1兩

  • 青鹽 :1兩

  • 胡麻子仁(炒至黑色):1兩

  • 生乾地黃:1兩

  • 皁莢(沒有蟲蛀的,去皮):2個

上五味銼碎,入瓷瓶中,用瓦片蓋,紙箸泥固濟,仍蓋上留一穴,如錢眼大,候乾,以文武火燒煙盡,放冷為末,每旦揩牙畢,余藥塗須上,少頃洗之。

白話文:

將上五種藥材切碎,放入瓷瓶中,並用瓦片蓋上,再用紙糊住瓶口,並在瓶蓋上留一個像銅錢眼大小的孔,等到藥材風乾後,用文武火將其燒至冒煙停止,待藥材冷卻後研磨成粉末。每天早起刷完牙後,將藥粉塗抹在鬍鬚上,過一會兒後再將藥粉洗掉。

治鬚髮黃白,變令黑色。倒行油

上取銀三兩,作小合子,盛汞一兩,以乾水蛭七枚為末,同入合內,用蚯蚓泥固濟,約半指厚,深埋在馬糞中,四十九日取出,已化為黑油矣,用魚胞裹指頭,點藥捻之。

白話文:

取三兩銀子,做一個小盒,裝一兩水銀,將七隻曬乾的水蛭磨成粉末,一起放入盒子裡,用蚯蚓泥封好,約半指厚,埋在馬糞中四十九天後取出。此時,藥已化為黑油,用魚鰾包著手指,點上藥油即可。

治須黃白揩牙。栝蔞散方

上取栝蔞實一枚,開頂作蓋子,取出瓤並子,用青鹽一兩細研,杏仁去皮尖三七粒,同栝蔞瓤並子,納入栝蔞內,卻將頂蓋蓋了,麻線系定,鹽泥固濟,炭火煅煙盡,去泥取藥為末,早夜揩牙。

白話文:

取一個栝蔞果實,在頂部開一個蓋子,取出裡面的瓤和種子。

將一兩青鹽研磨成細粉,取三七顆杏仁,去除外皮和尖端。

將栝蔞瓤、種子和杏仁一起放入栝蔞內,再將蓋子蓋上,用麻線固定好。

用鹽泥將栝蔞密封好,然後用炭火煅燒,直到煙霧消失。

取出藥物,去除鹽泥,研磨成細粉。

早晚用藥粉揩牙。