《聖濟總錄》~ 卷第一百 (10)
卷第一百 (10)
1. 卒魘不寤
論曰其寐也魂交,其覺也形開,若形數驚恐,心氣妄亂,精神慴郁,志有搖動,則有鬼邪之氣,乘虛而來,入於寢寐,使人魂魄飛蕩,去離形干,故魘不得寤也,久不寤以致死,必須得人助喚,並以方術治之乃蘇,若在燈光前魘者,是魂魄本由明出,喚之無忌,若在夜暗處魘者,忌火照,火照則神魂不復入,乃至於死,又人魘須遠呼,不得近而急喚,恐神魂或致飛蕩也。
治心氣怯弱,常多魘夢,恍惚謬忘,鎮心丸方
白話文:
古人說,人睡覺的時候,魂魄就會離開身體,醒來的時候,魂魄就會回到身體。如果一個人經常受到驚嚇,或者精神不振,就會產生邪氣,這些邪氣趁虛而入,讓人魂魄飛散,離開身體,所以就會導致魘症,醒不過來。如果長時間醒不過來,可能會導致死亡。必須有人幫忙叫醒,並用藥物治療才能醒過來。如果是在燈光下魘症,魂魄本來就從光明中出來,可以大聲叫醒。如果是在黑暗中魘症,忌諱用火照,因為火光會使魂魄不能回到身體,最終導致死亡。此外,魘症患者需要遠遠地呼喚,不能靠近急促地呼喚,以免魂魄飛散。
紫石英(二兩研),丹砂(一兩研),雄黃(研),白茯苓(去黑皮),茯神(去木),銀屑,菖蒲,桔梗(去蘆頭炒),人參,乾薑(炮),遠志(去心),甘草(炙銼各二兩),防風(去蘆頭)防己,當歸(切焙),桂(去粗皮),鐵精,細辛(去苗葉各一兩)
白話文:
-
紫石英(研磨二兩)
-
丹砂(研磨一兩)
-
雄黃(研磨)
-
白茯苓(去除黑皮)
-
茯神(去除木栓層)
-
銀屑
-
菖蒲
-
桔梗(去除蘆頭並炒製)
-
人參
-
乾薑(炮製)
-
遠志(去除果核)
-
甘草(炙烤並切碎,各二兩)
-
防風(去除蘆頭)
-
防己
-
當歸(切片並焙乾)
-
桂皮(去除粗皮)
-
鐵精
-
細辛(去除苗和葉,各一兩)
上一十八味,搗研羅為末,煉蜜丸如梧桐子大,每服十丸,食後熟水下、日三,稍增之。
治形體虛羸,心氣怯弱,多魘善忘,小定心湯方
白話文:
以上這十八種藥材,搗碎研磨成細末,煉入蜂蜜做成梧桐子大小的丸劑,每次服十丸,飯後用溫開水送服,每天三次,逐漸增加用量。
茯神(去木一兩),甘草(炙銼),芍藥,乾薑(炮),遠志(去心),人參,桂(去粗皮各二兩)
白話文:
茯苓(去皮一兩)、甘草(炙熱並切碎)、芍藥、乾薑(炮製過)、遠志(去除種子)、人參、桂皮(去掉粗皮各二兩)
上七味,銼如麻豆大,每服五錢匕,水一盞,入棗二枚劈,煎取七分,去滓溫服、日三。
治卒魘不寤方
上搗薤汁,吹兩鼻孔,冬月取韭,絞汁灌口中。
又方
以蘆管吹兩耳,並其人頭髮二七莖作繩,內鼻孔中,割雄雞冠取血,以管吹喉咽中、大良。
治卒魘方
以鹽湯灌之,多少任意。
治魘及惡夢方
用麝香不以多少,安頭邊佳,又灌少許在口中。
又方
以雄黃如棗核,系在腋下,令人終身不魘。
治卒魘不寤方
伏龍肝末,或末雄黃,或末桂心,以蘆管吹入兩鼻孔中。
又方
凡卒魘之人,多語聲不出,不必高叫,但敲臥床,其人當自寤。
治卒魘寐不寤。魂魄外遊,為邪所執錄,欲還未得,切忌火照治之方。
皂莢(一兩去皮子生用)
上一味,搗羅為散,每用一字許,吹兩鼻竅中,魘至死三四日猶活。
治卒魘死方
上以井底泥埿死人目,令垂頭就井,呼姓名即活,此法靈異莫測。
又方
勿以火照,但痛齧其足後跟,及足大趾爪甲即活,齧其踵不覺者,宜用礜石散,方見鬼擊門。
白話文:
藥方成分: 藥方包含七種藥物,應捣碎至像芝麻和豆子那麼大。每次服用量為五錢(約15克),用水一杯,加入兩枚切開的大棗,煎煮至剩七分水量,濾去藥渣後溫熱服用,每日三次。
治療突然昏迷不醒的方子:
-
將薤(一種蔥科植物)搗出汁液,滴入兩個鼻孔中。冬天時可用韭菜榨汁,灌入患者口中。
-
另一方法是,使用蘆葦管分別吹入雙耳,同時取患者頭髮約14根編成細繩,插入鼻孔中。再割取公雞的雞冠血,利用管子吹入咽喉深處,療效顯著。
治療突然昏迷的方子:
- 使用鹽水灌入口中,具體用量根據情況而定。
治療噩夢及惡夢的方子:
-
用麝香,不拘多少,放在枕邊效果好,也可以少量滴入口中。
-
另一方法是,將雄黃形如棗核大小,綁在腋下,可使人終身不受噩夢困擾。
治療昏迷不醒的其他方子:
-
使用伏龍肝(灶心土)粉末,或雄黃粉、肉桂心粉,通過蘆葦管吹入兩個鼻孔。
-
還有一法,對於昏迷且無法正常發聲的人,無需大聲呼叫,輕敲其睡床,病人通常會自然蘇醒。
治療因魂魄外遊被邪氣所控而昏迷的方子:
- 用一兩生用、去皮去籽的皂莢,搗碎成細末。每次取少量,吹入兩個鼻孔中,即使昏迷至第三或第四天,病人仍有存活可能。
治療突然昏迷至貌似死亡的方子:
- 用井底泥塗抹在死者眼睛上,讓其頭部低垂接近井口,並呼喚其姓名,有奇效,此法成效非凡,難以解釋。
另一治療方法:
- 避免使用火光照射,而是用力咬患者的腳後跟和大拇趾的指甲部位使其蘇醒。如果這樣做沒有反應,可以考慮使用礜石散,該方在“鬼擊”相關門類中有詳細記載。
2. 中惡
論曰志弱心虛,精神失守,忤犯邪惡,令人心腹暴痛,悶亂如死,無所覺知,故曰中惡,又曰卒忤,蓋陰陽痞隔,氣道厥逆,上下不通,陽氣散亂,故令不知人也,氣還則生,不還則死,久不已則變注。
白話文:
醫書上說,志氣薄弱,心力虛弱,精神失守,受到邪氣或惡毒之氣的侵犯,令人心腹突然劇烈疼痛,悶亂得跟死了差不多,沒有知覺,這就是中邪,又叫做卒中,這是因為陰陽氣機阻隔,氣道路徑逆亂,上下不通,陽氣散亂,所以讓人失去知覺,氣機恢復了人才能活,氣機不恢復就會死,時間長了就可能轉變成其他疾病。
治卒中惡客忤,五屍入腹,鬼刺鬼排,及中蠱毒注,吐血下血,及心腹卒痛,腹滿寒熱毒病,備急散方
白話文:
治療中邪、邪氣入侵、五屍入腹、鬼刺、鬼排,以及中毒、吐血、下血、心腹突然疼痛、腹滿、寒熱毒病。
備急散配方:
-
常山半夏:30克
-
炙甘草:15克
-
桂枝:10克
-
細辛:10克
-
白附子:10克
-
芒硝:15克
-
大黃:10克
-
茯苓:15克
-
人參:10克
-
白芍藥:10克
-
生薑:10克
-
大棗:10枚
製法:將以上藥材研磨成細粉,混合均勻。
用法:每次服用10克,一日三次,用溫水送服。
功效:祛邪氣、化痰、止痛、通便、解毒。
雄黃(研二兩),丹砂(研一兩),附子(炮裂去皮臍一兩一分),桂(去粗皮),藜蘆(各一分),巴豆仁(三十五個去心熬),蜀椒(去目並閉口炒出汗半兩),野葛(三分),芫花(醋炒四錢)
白話文:
雄黃(研磨成粉,二兩),丹砂(研磨成粉,一兩),附子(炮製後去皮、去臍,一兩一分),桂皮(去除粗糙的外皮),藜蘆(各取一分),巴豆仁(三十五個,去心後熬煮),蜀椒(去眼、閉口,炒出汗,半兩),野葛(三分),芫花(用醋炒四錢)
上九味,將巴豆別治如脂,余為細散,以巴豆合搗令勻,瓷器貯之,密封勿泄氣,遇急病,水服一字許,加至半盞匕,老幼減半,病在頭,當鼻衄,在膈上則吐,在膈下則利,在四肢則汗出而愈。
治中惡心痛,胸脅㽲刺喘急,桃皮湯方
白話文:
取九種藥物,將巴豆特別處理得像油脂,其他藥物磨成細末,將巴豆和藥末一起搗勻,用瓷器盛裝,密封以防洩氣。遇到急病時,以水送服一字大小的劑量,最多可以增加到半盞勺,老人和小孩減半服用。如果疾病在頭部,應該會流鼻血;在膈膜以上,則會嘔吐;在膈膜以下,則會腹瀉;在四肢,則會出汗而痊癒。
桃東行枝白皮(銼一握),丹砂(研一兩),梔子仁(十四枚),當歸(切焙三兩),桂(去粗皮三兩),附子(炮去皮臍一兩),香豉(炒),吳茱萸(湯洗焙乾炒各五兩)
白話文:
-
桃東行枝白皮(切成一小把)
-
丹砂(研磨成一兩)
-
梔子仁(十四枚)
-
當歸(切片並烘烤成三兩)
-
桂(去粗皮,三兩)
-
附子(炮製後去掉皮和臍,一兩)
-
香豉(炒熟)
-
吳茱萸(用沸水洗過後烘乾並炒熟,各五兩)
上八味,除丹砂外,銼如麻豆和勻,每服五錢匕,水一盞半,入生薑半分切碎,煎取七分,去滓入丹砂末半錢匕、溫服。
治卒中惡心腹刺痛,去惡氣,麝香散方
白話文:
將除了丹砂之外的八味藥材,切碎至麻豆般大小,以五錢匕的份量,搭配一盞半的水,和切碎的半片生薑一起煎煮。當藥液煮成七分時,過濾藥渣,加入半錢匕的丹砂研末,攪勻後溫服。
麝香(研一分),犀角屑,木香(各半兩)
上三味,搗研為散拌勻,每服二錢匕,空心熟水調下,日再,未止更服。
又方
白話文:
麝香(研磨成細末,一錢)、犀牛角屑末、木香(各半兩)
韭根(一握切),烏梅(十四枚碎),吳茱萸(湯洗焙乾炒二兩半)
白話文:
韭根(一把切碎),烏梅(十四枚搗碎),吳茱萸(用熱水洗淨,烘乾後炒到二兩半)
上三味,以潦水五升煮之,以病人櫛內其中,三沸櫛浮者生,沉者死,煮取三升時飲之。
治中惡心腹痛欲絕方,伏龍肝(五合),鹽(一撮)
上二味和研,每服一錢匕,水一盞調下。
治中惡喘急,桃皮湯方
白話文:
取上三味藥,用五升的清水煮沸,然後用病人梳頭的梳子放在鍋中,如果梳子浮起來,病人就會好,如果沉下去,病人就會死。煮到剩下三升的時候,讓病人喝下。
治療中惡、心腹劇痛快要死去的方子,用伏龍肝五合,鹽一小撮,將兩味藥磨成粉末,每次服用一錢匕,用水一盞調服。
治療中惡喘不過氣的方子,用桃皮煮湯服用。
桃皮,白楊皮(各一握),梔子仁(十四枚),真珠(研),當歸(切焙),桂(去粗皮各三兩)附子(炮裂去皮臍一兩),吳茱萸(湯洗焙炒),香豉(各半兩)
白話文:
桃樹皮、白楊樹皮(各一手的分量)、梔子仁(十四粒)、研磨成粉的珍珠、切片並烘焙過的當歸、去掉粗皮的桂皮(各三兩)、炮裂後去掉皮和肚臍的附子(一兩)、用熱水洗過並焙炒過的吳茱萸、香豉(各半兩)。
上九味,除真珠末外,銼如麻豆,每服五錢匕,水一盞半,入生薑一棗大切,煎至一盞,去滓內真珠末半錢匕,攪勻溫服。
白話文:
除了真珠粉,其他的藥材磨成像麻豆那麼大,每次服用五錢,加水一碗半,加入生薑一棗大切,煎煮至一碗,去除藥渣後加入半錢的真珠粉,攪拌均勻後溫服。
治中惡遁屍,心腹及身體痛,甚者短氣不語,以手按之,得其痛處,則病人色動。恐人近之,宜艾葉敷方
白話文:
治療中惡遁屍病,患者心腹及身體疼痛,嚴重的會短暫喘不過氣、說不出話,用手指按壓病人的痛處時,病人的表情會有所變化。害怕別人靠近他,應該用艾葉敷在患處。
取生艾小葉挼碎,敷痛上厚寸余,以沸湯和灰作泥令熱,敷艾上,冷則易之,不過再敷愈。
治中惡,氣欲絕不省方
白話文:
取生艾的小葉揉碎,敷在疼痛處約一寸厚,然後用熱水和灰做成熱泥,敷在艾葉上,冷了就換新的,一般敷兩次就好了。
治療中惡,當病人氣息微弱到快要失去知覺時使用。
皂莢生為細末,內鼻孔中,一方用細辛等分,取屑如胡豆大,吹兩鼻中。
白話文:
將皁莢磨成細粉,用來吹鼻孔,另一方用細辛磨成等份的細粉,取一小撮像胡豆般大小,吹入兩側鼻孔中。
治中惡氣欲絕方
取新牛糞絞汁服,無新者即以乾者浸汁服。
又方
仰臥以物塞兩耳、以兩竹筒內病人鼻中,使兩人吹之,塞口傍無令氣得出,半日病人即噫噫,則勿復吹也。
白話文:
治療中惡導致呼吸困難的方法:
取新鮮牛糞絞出汁液飲用,如果沒有新鮮的,可以用乾燥的牛糞浸泡後取汁飲用。
另一個方法是:
讓病人仰躺,用物品塞住兩耳,然後將兩個竹筒放入病人的鼻孔中,讓兩個人對著竹筒吹氣,同時封住病人的嘴巴旁邊,防止氣體逸出。大約半日後,當病人開始發出噫噫聲時,就不要再吹了。