《聖濟總錄》~ 卷第九十九 (5)
卷第九十九 (5)
1. 五臟蟲
論曰五臟蟲者,緣臟真衰弱,熱氣熏蒸而成之,傳所謂肉腐出蟲,魚枯生蠹,理固如此,其名狀之異,見於九蟲敘,可辨而察也。
治心臟勞熱傷心,有長蟲名曰蠱,長一尺,貫心為病,雷丸丸方
白話文:
論述說五臟的蟲,是因臟腑真實虛弱,熱氣燻蒸而形成的,傳言中說的情況是肉腐生蟲,魚乾生蠹,道理確實如此,它們的形狀不同,在九蟲敘中有記載,可以辨別而觀察。
雷丸(灰火炮過),陳橘皮(湯浸去白焙),桃仁(去雙仁皮尖麩炒各一兩一分),狼牙(去連苗處淨刷去土銼一兩半),貫眾(大者去須半兩),白蕪荑(炒),青葙子(炒),乾漆(炒令煙出各一兩),亂髮(如雞子大一團燒為灰)
白話文:
-
雷丸:先以火煅燒成灰,再製成丸狀。
-
陳橘皮:先用水浸泡,然後去皮烘乾。
-
桃仁:去皮去尖,用麩炒,各取一兩一分。
-
狼牙:去根,洗淨,銼成粉末,取一兩半。
-
貫眾:只選大的,去須,取半兩。
-
白蕪荑:炒熟。
-
青葙子:炒熟。
-
乾漆:炒至冒煙,取各一兩。
-
亂髮:將頭髮團成雞蛋大小,燒成灰。
上九味,除亂髮燒灰外,八味搗羅為末,然後與亂髮灰同研令勻,煉蜜和,更於鐵臼內,塗酥杵令勻熟,丸如梧桐子大,每服空心,溫酒下十五丸,至晚再服,米飲亦得。
白話文:
除了亂髮灰以外,將其他九味藥搗碎成藥粉,然後與亂髮灰混合研磨均勻,加入蜂蜜調和,再在鐵臼內塗抹酥油用杵頭搗勻並加熱,製成像梧桐子一樣大小的丸劑。每次服用空腹時,用溫酒送服十五丸,到晚上再服用一次,也可以用米湯送服。
治肺勞熱生蟲,其形如蠶,令人咳逆氣喘,或謂憂隔、氣隔、恚隔、寒隔、熱隔,皆從勞氣所生,名曰膏肓病,針灸不至,麥門冬丸方
白話文:
治療肺部勞損發熱生蟲,蟲的形狀像蠶,會讓人咳嗽逆氣、氣喘,或稱憂鬱隔膜病、氣脹隔膜病、憤怒隔膜病、寒冷隔膜病、熱性隔膜病,都是從勞累之氣所產生,稱為膏肓病,針灸無法治療,可用麥門冬丸方。
麥門冬(去心焙十兩),蜀椒(去目及閉口者炒出汗一兩),人參(一兩一分),遠志(去心)附子(炮裂去皮臍),細辛(去苗葉各一兩半),甘草(炙一兩半),乾薑(炮一兩),桂(去粗皮),百部(焙),白朮,黃耆(銼細各一兩一分),杏仁(去雙仁皮尖焙乾麩炒令黃半兩)
白話文:
麥門冬(去中心烘烤十兩),四川花椒(去眼及閉口者炒至出汗一兩),人參(一兩一分),遠志(去中心),附子(炮裂去皮臍),細辛(去苗葉各一兩半),甘草(烤一兩半),乾薑(炮一兩),桂皮(去粗皮),百部(烘烤),白朮,黃耆(研磨細各一兩一分),杏仁(去雙仁皮尖烘烤乾用麩皮炒至黃色半兩)
上一十三味,搗羅為末,煉蜜和,更於鐵臼內,塗酥杵令勻熟,丸如酸棗子大,含化稍稍咽津。
治肺勞熱生蟲,在肺為病,桑根白皮酒方
白話文:
將上述的十三種藥材搗碎並過篩成細末,加入煉製好的蜂蜜混合均勻,然後在鐵臼內塗上酥油,用杵把藥粉和蜂蜜攪拌至均勻熟透,製成如同酸棗大小的丸劑。服用時含在口中慢慢吞咽唾液。
用於治療肺部因勞累而產生的熱症以及肺部寄生蟲的病症,使用桑根白皮酒方。
桑根白皮(東引者取一升),狼牙(去連苗處淨刷去土三兩),茱萸根皮(東引者淨刷去土五兩)
白話文:
桑樹根的白色樹皮(從東面提取一升),狼牙草(清除與根莖連接的部分後,乾淨的刷去泥土,三兩),茱萸根的樹皮(從東面提取,乾淨的刷去泥土後,五兩)
上三味細銼,用酒七升,煮至二升,去滓分作三服,每日空腹一服。
治肝勞生長蟲為病,恐畏不安,眼中赤,茱萸根丸方
白話文:
將以上三味藥材細切,用七升酒煮至剩二升,去渣後分成三次服用,每天空腹時服用一次。
治療因肝勞而產生蟲害導致的病症,症狀包括恐懼不安、眼紅,使用茱萸根丸的方子。
東行吳茱萸根(去土銼三兩),蠟(三兩),雞子(五枚去殼取黃用),粳米(一盞)
白話文:
-
吳茱萸根:取吳茱萸的根部,去掉泥土,切碎,三兩。
-
蠟:三兩。
-
雞蛋:五枚,去殼,只取蛋黃。
-
粳米:一盞。
上四味,除蠟並雞子外,各搗羅為末,先以銅鍋內煎蠟熔,即下茱萸根末、米粉,雞子黃,煎令可丸,即丸如小豆大,早晨煎粟米飲,下五十丸,小兒服二十丸,蟲出即瘥。
白話文:
上面四味藥(白蠟、雞蛋黃、茱萸根、米粉),除了蠟和雞蛋黃外,其餘三味藥研末,先用銅鍋把白蠟加熱,使之溶化後,加入茱萸根末、米粉,攪拌均勻,再加入雞蛋黃。當藥物變得容易搓成丸狀後,搓成小豆大小,早晨用粟米煮水,服用五十丸,兒童服用二十丸,服藥後,蟲子就會排出,即痊癒。
治脾勞,有白蟲長一寸,在脾為病,令人好嘔胸中咳,咳即嘔而不出,前胡湯方
白話文:
治療脾勞病,有一種白色的蟲子長一寸,在脾臟中作祟,會讓人經常嘔吐胸悶咳嗽,一咳嗽就嘔吐,但吐不出來。治療方法可以用前胡湯。
前胡(去蘆頭),白朮(銼),赤茯苓(去黑皮),枳殼(去瓤麩炒),細辛(去苗葉),旋覆花(去枝葉炒),常山(銼),松蘿(各一兩半),龍膽(去苗),杏仁(去雙仁皮尖麩炒各一兩)
白話文:
前胡(去除蘆頭)
白朮(切碎)
赤茯苓(去除黑色外皮)
枳殼(去除果肉,烘烤)
細辛(去除花蕾和葉子)
旋覆花(去除枝葉,烘烤)
常山(切碎)
松蘿(各一兩半)
龍膽(去除花蕾)
杏仁(去除內皮和尖端,烘烤,各一兩)
上一十味,粗搗篩,每服五錢匕,水二盞,入竹葉十片,淨洗細切,同煎至一盞,去滓空心服,吐之即瘥,若腹中熱滿,入芒硝半錢匕,梔子仁一兩,黃芩一兩半,苦參一兩。
白話文:
上述十味藥材,粗略研磨過篩後,每次服用五錢匕,加入兩杯水,放入十片竹葉,洗淨切碎,一起煎煮至剩一杯,藥渣過濾後,空腹服用,吐出就好,如果腹部內熱滿,另外要加入半錢匕的芒硝、一兩梔子仁、一兩半黃芩、一兩苦參。
治脾勞熱,有白蟲在脾中為病,令人好嘔,茱萸根浸酒方
吳茱萸根(東引者一尺銼),麻子(八升淨揀),陳橘皮(湯浸去白炒二兩)
白話文:
治療脾臟因勞累而產生的熱症,當脾臟中有白色寄生蟲導致疾病,使人容易嘔吐時,可以使用以下配方:
吳茱萸的根(選用朝東方向生長的一尺長並切碎),麻子(八升,挑選乾淨的),陳橘皮(用水浸泡去掉白色部分後炒至兩兩重)
上三味,先搗碎橘皮麻子如泥,然後拌茱萸根,用酒一斗浸一宿,慢火上微煎,絞去滓,分作五服,每服空心溫服,蟲即下,凡欲合藥時,忌言合殺蟲藥。
治腎勞熱,四肢腫急,有蟯蟲如菜中蟲,生於腎中,貫眾散方
白話文:
以上三味藥,先將橘皮、麻子搗碎成泥,然後加入茱萸根一起攪拌,用一斗酒浸泡一個晚上,用文火慢慢煎煮,過濾掉藥渣,分成五次服用,每次空腹時溫服,蟲就會排出體外。在準備混合藥物時,忌諱談論組合殺蟲藥的事。
貫眾(大者三枚去須),乾漆(炒令煙絕二兩),吳茱萸(水洗七遍焙乾炒一兩半),白蕪荑(炒),槐白皮(乾者各一兩銼),杏仁(去雙仁皮尖麩炒令黃色半兩),胡粉(炒令黃色研一兩)上七味,除別研胡粉外,搗羅為散,更與胡粉同研令細,每服二錢匕,空腹用井華水調服,日晚再服。
白話文:
貫眾(體積大的三枚,去除鬚根),乾漆(炒到沒有煙味,二兩),吳茱萸(用清水洗七遍,烤乾炒半兩),白蕪荑(炒),槐樹皮(乾燥的,各取一兩,切碎),杏仁(去除雙仁外皮,加麩皮炒至黃色,半兩),胡粉(炒至黃色,研磨成粉一兩)以上七種藥材,除了分開研磨胡粉外,其餘的搗碎成粉末,再與胡粉混合研磨成細粉,每次服用二錢匕,空腹時用井水調服,早晚各服用一次。