《聖濟總錄》~ 卷第八十三 (2)
卷第八十三 (2)
1. 腳氣風經五臟驚悸
論曰心者生之本,神之舍,所以主治五臟者也。腳弱之疾,感於風多而濕證少,則風行陽化。其應在心,令人神思不寧,心多驚悸也。
白話文:
經典醫書中說:心臟是生命的根源,精神的住所,所以主宰著五臟的運作。腳的疾病,往往是風多而濕證不足造成的。這種情況下,風在體內流動就會化為陽性。這對應著心臟,會使人神思不寧,心悸驚慌。
治腳氣風經五臟,夜臥不安,心中驚悸,志意不定,小便頻數。木香丸方
白話文:
治療因五臟經絡中的風氣造成睡臥不安、心中驚悸、心緒不定、小便頻繁的病症。
木香丸配方:
- 木香一兩
- 當歸一兩
- 白茯苓一兩
- 人參五錢
- 白朮五錢
- 白芍五錢
- 炙甘草五錢
- 赤芍三錢
- 附子三錢
- 蘇葉三錢
- 紫蘇葉三錢
- 薄荷三錢
- 升麻三錢
將所有藥材研成細末,做成丸劑,每次服用五到十丸,每日兩次。
木香,升麻,白朮,芍藥,枳殼(去瓤麩炒各一兩),白茯苓(去黑皮銼),大黃(細銼微炒各三兩),檳榔(細銼二兩)
白話文:
木香、升麻、白朮、芍藥、枳殼(去瓤麩炒,各一兩)、白茯苓(去黑皮銼)、大黃(細銼微炒,各三兩)、檳榔(細銼,二兩)
上八味。搗羅為末,煉蜜和丸,如梧桐子大。每服十丸,空心溫酒下,日午再服,漸加至十五丸,以微利為度。
治先有風證,後患腳氣,心悶憒憒,驚悸不安,食即嘔吐脹滿。獨活湯方
白話文:
把上面提到八種藥材,搗碎成粉末,再加入蜂蜜和丸,製成梧桐子大小的藥丸。每次服用十丸,空腹時用溫酒送服,中午再服用一次,逐漸增加到十五丸,以稍微腹瀉為度。
獨活(去蘆頭),赤茯苓(去黑皮),麻黃(去根節炒),陳橘皮(湯浸去白炒各一兩半),半夏(湯洗去滑炒乾三兩),檳榔(銼),射干,桂(去粗皮),防葵(生用各一兩)
白話文:
獨活(去除蘆頭),赤茯苓(去除黑皮),麻黃(去除根節,炒過),陳橘皮(用熱水浸泡,去除白色,炒過,各一兩半),半夏(用熱水清洗,去除黏滑,炒乾,三兩),檳榔(切碎),射干,桂皮(去除粗皮),防葵(生用,各一兩)
上九味。粗搗篩,每服三錢匕,用水一盞,入生薑半分拍破,同煎至七分,去滓溫服,若小便利兼汗即瘥,如無防葵,用龍骨代之。
治腳氣風經五臟,心下堅滿,驚悸不寧。木香湯方
白話文:
上九味藥材,粗略搗碎篩過,每次服用三錢匕的量,加入一杯水,放進半片拍破的生薑,一起煎煮至七分熟,過濾掉藥渣,趁溫熱的時候服用。如果小便、流汗的症狀同時出現,就表示痊癒了。如果沒有防葵,可以用龍骨代替。
木香,羚羊角(鎊),赤茯苓(去黑皮),陳橘皮(湯浸去白炒各一兩),犀角(鎊半兩),半夏(湯洗去滑),獨活(去蘆頭各一兩半),龍骨(碎研),吳茱萸(湯浸炒各一兩),烏梅(去核五枚)
白話文:
-
木香:一兩
-
羚羊角(研成粉末):半兩
-
赤茯苓(去除黑皮):一兩
-
陳橘皮(用熱水浸泡後,去除白色部分,然後炒製):一兩
-
犀角(研成粉末):半兩
-
半夏(用熱水清洗去除滑膩感):一兩半
-
獨活(去除蘆頭):一兩半
-
龍骨(研碎):一兩
-
吳茱萸(用熱水浸泡後,炒製):一兩
-
烏梅(去除果核):五枚
上一十味,粗搗篩。每服三錢匕,水一盞,入生薑少許拍破,同煎至七分,去滓空心日午晡時,各一服。
治腳氣風毒上衝,心忪驚悸,心下堅滿。茯苓湯方
白話文:
將以上材料粗略搗碎並篩過。每次服用三錢,加水一碗,放入少量拍破的生薑,一起煎煮至剩七分,去掉渣滓。空腹時、中午和傍晚各服一次。
用於治療腳氣引起的風毒上衝,心慌驚悸,以及胸下堅滿不適。這是茯苓湯的方子。
赤茯苓(去黑皮三兩),木香,半夏(湯洗七遍去滑),獨活(去蘆頭各一兩半),犀角(鎊)羚羊角,吳茱萸(湯浸炒各二兩),人參,陳橘皮(湯浸去白焙各一兩),龍齒(搗碎二兩半),貝母(去心炮七枚)
上一十一味,㕮咀。每服三錢匕,水一盞,入生薑一棗大拍破,同煎至七分,去滓溫服,不拘時候。
白話文:
赤茯苓(去除黑色外皮,三兩),木香,半夏(用熱水清洗七次,去除滑膩感),獨活(去除蘆頭,各一兩半),犀牛角(研磨成粉),羚羊角,吳茱萸(用熱水浸泡後炒香,各二兩),人參,陳橘皮(用熱水浸泡後去除白色外皮,各一兩),龍齒(搗碎,二兩半),貝母(去除內核,焙製後七枚)。
治兩腳腫至膝,小腹引痛,膀胱急,宿水不宣,時復心悶,夜臥恍惚,昏熱驚悸。茯苓飲方
白話文:
用來治療雙腳腫脹到膝蓋,下腹部疼痛,膀胱緊急,宿水不能排出,有時心臟悶,睡覺時昏昏沉沉,發燒驚悸的藥方。
茯苓飲的配方:
- 茯苓:30克
- 澤瀉:30克
- 白朮:30克
- 豬苓:30克
- 丹皮:10克
- 牡丹皮:10克
- 赤芍:10克
- 木通:10克
- 甘草:10克
- 生薑:10克
- 大棗:10克
用法:將所有藥材加水煎煮,每日一次,溫服。
赤茯苓(去黑皮),桑根白皮(炙銼),防己,羚羊角(鎊),郁李仁(湯浸去皮尖),木香(各二兩),檳榔(碎五枚),紅雪(二兩半旋入)
白話文:
赤茯苓(去除黑色表皮),桑樹根的白色樹皮(烤過後切碎),防己,羚羊角(研磨成粉狀),郁李仁(用熱水浸泡去除皮和尖端),木香(各兩兩),檳榔(切碎五顆),紅雪藤(兩兩半研磨成粉狀)
上八味,除紅雪外,粗搗篩。每服五錢匕,水一盞半,煎取七分。絞去滓,內紅雪二錢匕,空腹溫服,當快利三兩行,須隔日服之。
白話文:
以上八種藥材,除了紅雪之外,均粗略搗碎並篩過。每次取五錢匙,配以一杯半的水煎煮,取七分之量。過濾去渣,加入兩錢匙的紅雪,空腹時溫服,應能快速順暢排便三、兩次,但需間隔一日服用。
治風毒散攻,下焦冷注,四肢疼痛,腳膝麻痹,及風邪干臟,心神恍惚,筋脈拘急。酸棗仁湯方
白話文:
主治風毒引發的散寒、下焦遭受寒邪侵襲、四肢疼痛、腳膝麻痹,以及風邪侵入臟腑、心神恍惚、筋脈拘急。酸棗仁湯方如下:
-
酸棗仁:30公克
-
天麻:15公克
-
制川烏:10公克
-
附子:10公克
-
羌活:10公克
-
獨活:10公克
-
防風:10公克
-
蒼朮:10公克
-
川芎:10公克
-
黃耆:10公克
-
當歸:10公克
-
芍藥:10公克
-
甘草:6公克
將這些藥材一起煮成湯藥,每天服用一次,可以幫助治療上述症狀。
酸棗仁(炒二兩),薏苡仁(炒一兩半),人參(三分),茯神(去木一兩),麥門冬(去心焙半兩)
白話文:
酸棗仁(炒至二兩)、薏苡仁(炒至一兩半)、人參(三分)、茯神(去除木質部分後剩下一兩)、麥門冬(去除中心後烘烤至半兩)
上五味,粗搗篩。每服四錢匕,水一盞,煎至七分,去滓熱服,不拘時,日三。
治腳氣風經五臟驚悸。羌活湯方
白話文:
將上述五種藥材粗略搗碎並篩過。每次服用四錢,用水一碗煎煮至七分滿,去掉渣滓後趁熱服用,不限時間,每天三次。
用於治療因風邪引起的腳氣症狀以及經過五臟所導致的驚悸。[羌活湯] 方
羌活(去蘆頭一兩一分),半夏(湯洗七遍去滑),赤茯苓(去黑皮),麻黃(去根節炒),檳榔(銼各一兩半),陳橘皮(湯浸去白炒乾三分),防葵(一兩一分),桂(去粗皮一兩),杏仁(湯浸去皮尖雙仁研四十枚)
上九味,粗搗篩。每服五錢匕,水一盞半,生薑半分拍碎,煎至七分,去滓空心溫服,日午再服。
白話文:
羌活(除去蘆頭一兩一分),半夏(用沸水洗七次去除黏液),赤茯苓(去除黑皮),麻黃(去除根節並炒熟),檳榔(切碎,每樣一兩半),陳橘皮(用沸水浸泡去除白色部分,炒乾至三分),防葵(一兩一分),桂皮(去除粗皮,一兩),杏仁(用沸水浸泡去除皮和尖端,研磨成粉,共四十枚)。