《聖濟總錄》~ 卷第二十九 (2)
卷第二十九 (2)
1. 傷寒狐惑
論曰狐惑之病,或初得狀似傷寒,或因傷寒而變,皆蟲證也,蟲食其喉為惑,使人生嗄,蟲食其下部為狐,使人咽乾,其候皆默默欲眠,不得臥,起居不安,惡飲食,面目乍白乍黑是也,此由傷寒病腹內熱,飲食少,腸胃空虛,而蟲為之不安,故隨所食上下部,而病名狐惑也。
白話文:
狐惑病症,可能一開始像傷寒,也可能由傷寒轉化而來,都是蟲證。蟲子侵蝕喉嚨,讓人聲音嘶啞,稱之為惑;蟲子侵蝕下部,讓人咽喉乾澀,稱為狐。患者通常沉默寡言,想要睡覺卻無法安睡,起居不安,厭惡飲食,臉色時白時黑,這就是狐惑病的症狀。這是因為傷寒病導致腹內熱,飲食減少,腸胃空虛,蟲子便趁機作亂,所以根據蟲子侵蝕的部位,分別稱為惑或狐。
狐惑之病,有的是從一開始的症狀就類似傷寒,也有的是因為傷寒而轉變成這種病,全都是由於蟲子引起的病證。蟲子咬食喉嚨,就叫「惑」,會使人生出聲嘶啞的症狀;蟲子咬食身體下部,就叫「狐」,會使人感到喉嚨乾燥。它們的症狀都是神志恍惚、想睡覺,但卻睡不著,坐立不安,厭惡飲食,臉色時而蒼白時而發黑。這是因為傷寒病導致腹中燥熱,飲食減少,腸胃空虛,蟲子因此而感到不安,所以隨著它們所咬食的部位不同,而把這種病叫做「狐惑」。
白話文:
狐惑之病,有的從一開始就表現得像傷寒,也有的是因為得了傷寒之後轉變成這種病,這些都是因為蟲子引起的病症。蟲子咬食喉嚨,叫做「惑」,會使人出現聲音嘶啞的症狀;蟲子咬食身體下部,叫做「狐」,會使人感到喉嚨乾燥。患者會出現神志不清、昏昏欲睡卻無法入眠、坐立不安、厭惡飲食、臉色忽白忽黑等症狀。這是因為傷寒病導致腹部燥熱,食慾不振,腸胃空虛,蟲子因此變得不安,所以根據蟲子咬食的部位不同,便將這種病症稱為「狐惑」。
治傷寒變成狐惑,其脈數,無熱微煩,默默但欲臥,汗出,初得之三四日眼赤,得之七八日目四眥黑,能食者,膿已成也。宜赤小豆當歸散方
白話文:
治療傷寒症轉變為帶有狐惑之狀,脈搏跳動頻繁,沒有發熱的感覺只有輕微的焦躁,靜默寡言只想躺著,出汗,患病後三四天內眼睛發紅,患病七八天時四個眼角發黑,還能吃得下東西的人,是膿液已經形成的症狀。適合使用赤小豆當歸散方。
赤小豆(一升水浸令芽生焙乾),當歸(切焙一兩)
白話文:
赤小豆(一升,用清水浸泡讓它發芽後烘焙乾燥),當歸(切片,烘焙,一兩)
上二味,搗羅為細散,每服二錢匕,漿水一盞,煎五七沸,和滓溫服,不拘時。
治傷寒不發汗十日以上,成狐惑病,腹脹面赤,惡聞食臭。羚羊角湯方
白話文:
將這兩味藥搗碎並篩成細粉,每次服用兩錢匕的量,用一盞漿水煎煮五到七沸後,連同藥渣一起溫熱服用,不受時間限制。
用來治療已經十天以上沒有發汗的傷寒病症,這種情況可能會發展成為狐惑病,症狀包括腹部脹滿、臉色泛紅以及對食物氣味感到厭惡。這是羚羊角湯的方劑。
羚羊角(鎊),大腹(並皮子用銼),柴胡(去苗),朴硝各半兩,葳蕤(三分),石膏(碎)桑根白皮(銼各一兩)
上七味,粗搗篩,每服五錢匕,水一盞半,煎至八分,去滓溫服,不拘時。
白話文:
-
羚羊角(磨粉)
-
大腹皮(連皮一起磨粉)
-
柴胡(去除根部)
-
朴硝
-
葳蕤(三分)
-
石膏(打碎)
-
桑根白皮(磨粉)
治傷寒不發汗後變成狐惑,脈數無熱,微煩目赤,但欲眠睡,咽乾不能食。黃芩湯方
白話文:
治療傷寒病症尚未發汗而轉化為狐惑證,脈搏跳動頻繁但無發熱症狀,身體微感煩躁,眼睛發紅,但想睡覺,咽喉乾燥疼痛不能進食。黃芩湯的藥方如下:
黃芩(去黑心),射干(各一兩),黃連(去須炒三分),甘草(炙銼),前胡(去蘆頭),青竹茹,知母(焙各半兩)
上七味,粗搗篩,每服五錢匕,水一盞半,煎至八分,去滓食後溫服。
白話文:
黃芩(去除黑色果核),射干(各一兩),黃連(去除毛鬚後炒三分),甘草(炙烤後切碎),前胡(去除蘆葦頭),青竹茹,知母(焙乾各半兩)
治傷寒發汗後,變成狐惑,毒氣發盛,惡聞飲食,咽中干痛,胸脅滿悶。犀角湯方
白話文:
治療傷寒病症,患者經發汗治療後,反而出現神智昏亂、毒氣旺盛、厭惡聞到食物氣味、咽喉疼痛、胸脅部滿悶。治療方法是使用犀角湯。
犀角(鎊三分),黃連(去須炒),芍藥,木通(銼),木香,枳實(去瓤麩炒),射干,人參,半夏(湯洗七遍炒乾各半兩)
白話文:
犀牛角(研磨成粉,取三分),黃連(洗淨,去除根須,炒至焦黃),芍藥,木通(切碎),木香,枳實(去除果肉,炒至麩皮焦黃),射干,人參,半夏(用清水洗淨七次,炒乾,各取半兩)
上九味,粗搗篩,每服五錢匕,水一盞半,生薑一棗大拍碎,煎至八分,去滓食前溫服。
白話文:
將以上九種藥材粗糙的搗碎並篩選,每次服用五錢重的藥粉,加入一杯半的水和一個棗子大小的生薑片,一起煎煮到剩八分滿的藥汁,去除渣滓後,在飯前溫熱服用。
治傷寒狐惑䘌病。桃仁湯方
桃仁(去皮尖雙仁炒),槐子,艾(各一兩)
上三味,㕮咀如麻豆大,每服五錢匕,水一盞半,棗三枚劈破,煎至八分,去滓溫服。
治傷寒狐惑,咽喉澀痛,唇口破,唾膿血。知母湯方
知母(焙一兩),石膏(二兩),黃芩(去黑心),甘草(炙銼各三分)
白話文:
治療傷寒、狐惑、䘌病,可以用桃仁湯。方劑包括桃仁(去掉皮尖,雙仁炒)、槐子、艾(各一兩)。將三味藥材研磨成麻豆大小,每次服用五錢匕,用一盞半水,加上三枚劈開的棗,煎至八分,去渣溫服。
治療傷寒、狐惑,咽喉澀痛,嘴唇和口腔破裂,吐出膿血,可以用知母湯。方劑包括知母(焙一兩)、石膏(二兩)、黃芩(去掉黑心)、甘草(炙、銼,各三分)。
上四味,粗搗篩,每服五錢匕,水一盞半,糯米一匙,煎至八分,去滓食前溫服。
治傷寒病後,有瘡出下部。黃連犀角湯方
白話文:
將上述四種藥材粗略搗碎,過篩後,每次取五錢一湯匙,水一盞半,糯米一湯匙,小火慢煮,煮到八分熟,去掉藥渣,在飯前溫服即可。
黃連(去須半兩),犀角(鎊一兩如無以升麻代之),烏梅(七枚),木香(一分)
白話文:
黃連(去掉鬚根的黃連,半兩),犀角(磨成粉的一兩,如果沒有犀角,可以用升麻代替),烏梅(七顆),木香(一分)。
上四味,㕮咀如麻豆大,每服三錢匕,水一盞,煎至六分,去滓溫服。
治傷寒陰陽不和,變成狐惑,目如鳩赤,面色斑紋如錦。木通湯方
白話文:
將上述四味藥材,咀嚼成像芝麻豆那樣大小的顆粒,每次服用三錢匕的量,加入一盞水煎煮至剩六分,去掉渣滓後溫熱服用。
用來治療傷寒引起的陰陽失調,轉變為狐惑症狀,眼睛紅得像斑鳩,臉上出現如同錦緞般的斑紋。這是木通湯的方子。
木通(銼一兩),吳茱萸(湯洗三遍炒乾),桂(去粗皮),細辛(去苗葉各半兩),甘草(三分銼炙)
白話文:
-
木通(一兩,銼碎)
-
吳茱萸(用熱水洗三遍,炒乾)
-
桂皮(去除粗皮)
-
細辛(去苗葉,各半兩)
-
甘草(三分,銼碎並炙烤)
上五味,粗搗篩,每服五錢匕,水一盞半,棗二枚劈破,蔥白五寸,煎至八分,去滓食前溫服。
白話文:
將五種藥材粗略搗碎後篩過,每次服用五錢,取水一盞半、紅棗兩枚切碎、蔥白五寸,煮到八分熟後,去除雜質,在飯前溫熱服用。
治傷寒不發汗成狐惑,六七日不解,寒熱未去,胸脅滿痛,默默欲睡臥,不欲食心煩善嘔腹痛。前胡湯方
白話文:
治療傷寒而不出汗的疾病,症狀表現為胡言亂語,六七天後仍不見好,仍然有寒熱症狀,胸脅滿痛,昏昏沉沉想睡覺,不想吃東西,心煩、嘔吐和腹痛。前胡湯的方劑如下:
前胡(去蘆頭一兩),半夏(一兩半湯洗七遍炒乾),黃芩(去黑心),甘草(炙銼各三分),人參(一兩)
上五味,粗搗篩,每服五錢匕,水一盞半,生薑一棗大拍碎,棗三枚劈破,煎至八分,去滓空心溫服。
治傷寒發汗不解,變成狐惑,寒熱無常,心中躁悶,不欲飲食。半夏湯方
白話文:
取前胡去除頭部,一兩;半夏一兩半,用熱水洗七遍炒乾;黃芩去黑心;甘草炙烤後切碎,各三分;人參一兩。將以上五味藥材粗略搗碎過篩,每次服用五錢,用一碗半水煎煮,加入生薑一塊拍碎、大棗三枚劈開,煎至八分,去渣後空腹溫服。此方可治傷寒發汗後體溫不退,轉為狐惑病,寒熱無常,心煩躁悶,食慾不振。
半夏(湯洗七遍炒乾),木通(銼),桃仁(湯浸去皮尖雙仁炒),附子(炮裂去皮臍),桂(去粗皮),葛根,枳殼(去瓤麩炒),黃芩(去黑心各半兩),羚羊角(鎊一分),升麻(一分半),麻黃(去根節三分)
上一十一味,銼如麻豆,每服五錢匕,水一盞半,生薑一棗大拍碎,煎至八分,去滓溫服。
白話文:
半夏:將半夏洗七遍,炒乾。
木通:將木通銼成小塊。
桃仁:將桃仁用熱水浸泡,去皮,尖端雙仁炒熟。
附子:將附子炮裂,去皮臍。
桂皮:將桂皮去除粗糙的外皮。
葛根:使用葛根。
枳殼:將枳殼去除瓤麩,炒熟。
黃芩:將黃芩去除黑心,各取半兩。
羚羊角:將羚羊角鎊成末,取一分。
升麻:取一分半的升麻。
麻黃:將麻黃去除根節,取三分。
治傷寒不發汗,變成狐惑病,在陽曰惑,在陰曰狐,其狀默默眠睡,起則不安,喉中乾燥,惡聞食臭,其面或赤或白,語聲微弱,先宜服此薰草湯方
白話文:
治療傷寒沒有發汗,變成狐惑病,在陽氣盛的時候叫做惑病,在陰氣盛的時候叫做狐病,症狀是昏昏沉沉地睡覺,起來後也不安寧,喉嚨乾燥,厭惡聞到食物的香味,臉色或紅或白,說話聲音微弱,首先應該服用以下薰草湯的藥方:
零陵香,黃連(去須炒各一兩)
上二味,銼如麻豆大,分二服,每服用漿水二盞,浸藥一宿,煎至一盞去滓,食前溫服,日再。
治傷寒狐惑,下部䘌瘡。雄黃導氣散方
白話文:
取零陵香和去鬚炒過的黃連,各一兩,切成麻豆大小,分成兩份,每份用兩碗漿水浸泡一晚,隔天煎煮至一碗,去渣,飯前溫熱服用,一天兩次。此方用於治療傷寒狐惑病以及下部潰爛。
雄黃(研),青葙子,苦參,黃連(各半兩),桃仁(去皮尖雙仁炒研一分)
白話文:
-
雄黃(研磨)
-
青葙子
-
苦參
-
黃連(各半兩)
-
桃仁(去皮尖,雙仁,炒熟研磨,一分)
上五味,搗研為散,以生艾搗汁和如棗子大,綿裹導下部,萹蓄汁和更佳,冬月無艾,只用散綿裹亦得。
白話文:
將上面提到的五種中藥材搗碎研磨成粉末,再將新鮮艾草搗碎取汁,和成約棗子大小的藥丸,用棉布包好,塞入直腸內。如果加入萹蓄汁會更好。在冬天沒有艾草時,只用藥粉和棉布包好也可以。
治傷寒發汗下利不解,心中躁悶,復發壯熱,大腸不通,咽中干痛,變成狐惑。皂莢丸方,皂莢(二挺去皮子慢火炙黑),大黃(半兩生用),檳榔(銼),木香(各一分)
白話文:
用來治療傷寒發汗下利不解、心中煩躁鬱悶、復發高熱、大腸不通、咽喉乾痛,導致精神恍惚的藥方。藥方如下:皁莢(二根,剝去皮,用文火烤至發黑)、大黃(半兩,生用)、檳榔(搗碎)、木香(各一錢)。
上四味,搗羅為末,煉蜜和搗三五百杵,丸如梧桐子大,每服二十丸,生薑茶清下,不拘時、日再。
白話文:
將以上四味藥材搗碎過篩成粉末,加入煉過的蜂蜜一起搗三、五百次,丸成梧桐子般大小,每次服用二十丸,用生薑加水煎成的茶送服,不拘時、日,可反覆服用。
治傷寒狐惑,微煩默默欲臥,毒氣上攻,咽乾聲嗄,下蝕濕䘌,或便膿血。雄黃丸方
白話文:
治療傷寒狐惑症,症狀表現為輕微煩躁、無精打採、嗜睡,毒氣上攻,咽喉乾燥、聲音嘶啞,下蝕濕熱,或排便膿血。
雄黃丸方:
雄黃一兩,硃砂半兩,麝香一分,乳香、沒藥各二錢,冰片五分。
用法:將上述藥物研成細末,製成丸劑,每丸重五分。每日服用三次,每次三丸,溫水送服。
雄黃(研),當歸(銼炒各三分),蘆薈(研),麝香(研各一分),檳榔(銼半兩)
白話文:
-
雄黃粉末:三分
-
當歸粉末(用三分酒炒):三分
-
蘆薈粉末:一分
-
麝香粉末:一分
-
檳榔粉末:二錢半
上五味,搗研為末,煮麵糊和丸,如梧桐子大,每服十五丸至二十丸,食前溫粥飲下,日三。
治傷寒狐惑,神思昏悶,大便難,肌膚熱。柴胡散方
白話文:
將上述五種藥材搗碎研磨成粉末,然後用煮好的麵糊混合製成丸劑,大小如同梧桐子一般。每次服用15到20丸,在用餐前用溫熱的粥送服,一天三次。
這藥方可用於治療傷寒狐惑症狀,包括精神恍惚、大便困難以及皮膚發熱等情況。[柴胡散]方
柴胡(去苗),大黃(銼炒),赤芍藥,檳榔(銼),枳實(麩炒去瓤各一兩),半夏(半兩薑汁浸令透焙)
白話文:
白柴胡(去除根)、大黃(切碎炒過的)、赤芍藥、檳榔(切碎的)、枳實(麩皮炒過的,去除果肉,各一兩)、半夏(半兩,用薑汁浸泡後烘焙透)
上六味,搗羅為散,每服二錢匕,濃煎苦楝根湯調下,米飲亦得。
治傷寒狐惑,蟲蝕上部則聲嗄。甘草瀉心湯方
白話文:
將上述六味藥材搗碎並過篩成粉末,每次服用兩錢匕的量,用濃煎的苦楝根湯調和後服用,也可以用米湯來調服。
這個方劑用於治療傷寒引起的狐惑症,當蟲害影響到上部時會導致聲音嘶啞。這是甘草瀉心湯的配方。
甘草(炙四兩),黃芩(去黑心),人參,乾薑(炮各三兩),黃連(去須一兩),半夏(湯洗去滑七遍曝乾二兩)
白話文:
-
甘草(四兩炙甘草)
-
黃芩(去除黑心)
-
人參(三兩)
-
乾薑(三兩炮乾薑)
-
黃連(一兩黃連,去除須根)
-
半夏(用湯洗去滑膩,曬乾後,七次重複此步驟,得二兩)
上六味,㕮咀如麻豆大,每服五錢匕,水一盞半,生薑二棗大拍碎,煎取八分,去滓溫服、日再。
治傷寒不發汗,變成狐惑,毒氣上攻,喉咽疼痛,下利不止。地榆湯方
白話文:
將上述六味藥材,咀嚼成如麻豆大小的顆粒,每次服用五錢匕的量,加入一盞半的水,再放入兩塊大約棗子大小拍碎的生薑,煎煮到剩八分的水量,去掉藥渣後溫熱服用,每日兩次。
用於治療因傷寒未發汗而轉變為狐惑症狀,出現毒氣上攻、喉嚨疼痛及持續腹瀉的情況。這是地榆湯的方劑。
地榆,黃連(去須),木香(各半兩),白朮(一分半),甘草(炙銼),阿膠(炙燥各一分)
白話文:
地榆、黃連(去除根須)、木香(各二錢,約7.2公克)、白朮(三錢,約10.8公克)、甘草(炙烤切碎)、阿膠(炙烤乾燥各二錢,約7.2公克)
上六味,粗搗篩,每服五錢匕,水一盞半,生薑一棗大拍碎,煎至八分,去滓食前溫服。
治傷寒狐惑病在上焦。撩膈湯方
苦參(一兩),甘草(半兩生用)
上二味,細銼,用漿水一盞半,煎至八分去滓,五更初服,良久即吐。
治傷寒狐惑,毒攻下部,肛內生瘡。熏洗四皮湯方
白話文:
上六味藥材粗略搗碎後過篩,每次服用五錢匕,用水一盞半煎煮,加入一塊拍碎的薑,煎煮至八分,去渣,飯前溫熱服用,可治傷寒狐惑病在上焦。
苦參一兩,甘草半兩(生用),將這兩種藥材切碎,用漿水一盞半煎煮至八分,去渣,凌晨五更初服用,服用後過一會兒就會嘔吐,可治傷寒狐惑,毒氣攻向下部,肛門內生瘡。
槐白皮,柳白皮,桑白皮,桃白皮
上四味,等分,各細銼,每用四兩,以漿水一斗,煎至七升去滓,熏洗下部。
白話文:
槐樹的樹皮,柳樹的樹皮,桑樹的樹皮,桃樹的樹皮。
治傷寒不發汗,變成狐惑,毒氣下蝕肛門,癢甚不已,或下膿血。檳榔丸方
白話文:
治療傷寒不發汗,變成矇蔽神智,毒氣腐蝕到肛門,非常癢而且久久不癒合,或者有膿血流出。使用檳榔丸方。
配方:
- 檳榔 10克
- 蒼朮 10克
- 秦艽 10克
- 黃柏 10克
- 黃連 10克
- 梔子 10克
- 白芍 10克
- 當歸 10克
- 川芎 10克
- 赤芍 10克
- 生地黃 10克
- 丹皮 10克
- 澤瀉 10克
- 豬胰臟 10克
用法:
將所有藥材研成細粉,加水或蜂蜜調成丸劑,每次服用 3-5 顆,一日兩次。
功效:
清熱解毒,利濕殺蟲,止癢止痛。
主治:
傷寒不發汗,變成矇蔽神智,毒氣腐蝕到肛門,非常癢而且久久不癒合,或者有膿血流出。
檳榔(半兩生搗末),杏仁(四十九粒湯浸去皮尖雙仁研),丹砂(半兩別研),麝香(一錢研)
白話文:
檳榔(半兩生搗成細末),杏仁(四十九粒用熱水浸泡後去除皮和尖端,研成雙仁),硃砂(半兩另外研磨),麝香(一錢研磨)
上四味,同研勻細,用餳和丸,如棗核大,先用椿根槐白皮各二兩,以水一斗煎十餘沸,熏洗肛門後,將藥內之。
白話文:
把上述四種藥材一起研磨至均勻細膩,加入麵粉和成丸劑,每個藥丸大小如棗核。先用椿根和槐白皮各二兩,加入十鬥水煎煮十幾次,水滾後燻洗肛門,隨後將藥丸塞入肛門中。
治傷寒狐惑,毒蝕下部,肛外如䘌,痛癢不止。雄黃熏方
雄黃(研半兩)
上一味,先用瓶一隻口稍大者,入灰半瓶,灰上放火,將雄黃燒之,候煙出,坐瓶口熏之。
白話文:
治療傷寒狐惑症,當病毒侵蝕下體,肛門外像有蟲咬一樣,痛癢不停時。
使用雄黃熏蒸法:
準備雄黃半兩,研磨成細粉。取一個口稍大的瓶子,放入半瓶灰,然後在灰上點火,將雄黃放在上面燃燒。等到開始冒煙時,坐在瓶口上方,用冒出的煙來熏患處。