《聖濟總錄》~ 卷第一十八 (8)
卷第一十八 (8)
1. 烏癩
論曰烏癩。初覺皮膚變異。肌腠之間。淫淫躍躍。如蟲行動。眼前有物如絲懸布。時發驚恐。言語錯亂。皮肉癮疹如桃李實。或赤或黑。手足𤸷痹。不知痛所。或腳下痛不可踐地。身體生瘡。兩肘如縛。此名黑癩。皆由惡風日漸傷損。血氣不榮所致也。
治烏癩蝟皮丸方
白話文:
書上說烏癩這種病,最開始是皮膚發生變化,皮肉之間有東西蠕動,感覺有蟲子在爬,眼前好像有絲線和布懸掛著,時常突然驚恐,言語錯亂,皮膚上長滿了像桃李果實一樣的疹子,有的是紅色的,有的是黑色的。手腳麻痺,不知道疼痛的來源,或者腳底疼痛,無法行走。身上長瘡,兩個肘關節好像被綁起來一樣。這種病叫做黑癩,都是由邪風日積月累地損傷人體,血液和氣血不旺盛造成的。
蝟皮(一枚炙令黃),海蛤(一枚大者炙),蚺蛇頭(一枚炙黃),虻蟲(五枚去翅足炒),蠐螬(二枚炙),鯪鯉甲(炙五片),葛上亭長(去翅足炒十五枚),水蛭(五枚炒),斑蝥(十五枚將水蛭亭長斑蝥虻蟲四件共用糯米少許同炒米熟為度去米不用),蜈蚣(一枚去頭足炙),附子(炮裂去皮臍二枚),蜘蛛(大者炙三枚),雷丸(十五枚),巴豆(七枚去皮心膜出油),大黃(銼如半慄醋炒半兩),水銀(半兩與丹砂同研點醋研令水銀星盡),丹砂(半兩研),桂(去粗皮半兩),射罔(半兩),黃連(去須半兩),石膏(研一兩),蜀椒(去合口者並目炒半兩),芒硝(生用別研一兩),龍骨(別研半兩),滑石(別研一分),礬石(枯研一兩),甘遂(一分與芝麻同炒麻熟為度棄麻不用)
白話文:
-
刺蝟皮(一片,用火燒烤至變黃)
-
海蛤(一個大的,用火燒烤)
-
蚺蛇頭(一個,用火燒烤至變黃)
-
牛虻(五個,去除翅膀和腿,炒至焦黃)
-
地蜈蚣(兩個,用火燒烤)
-
鯪鯉甲(五片,用火燒烤)
-
葛上亭長蟲(十五個,去除翅膀和腿,炒至焦黃)
-
水蛭(五個,炒至焦黃)
-
斑蝥(十五個,與水蛭、葛上亭長蟲、牛虻四種藥材一起炒,炒至糯米熟為止,然後將糯米去除)
-
蜈蚣(一個,去除頭和腿,用火燒烤)
-
附子(兩片,炮裂後去除皮和臍)
-
蜘蛛(三個大的,用火燒烤)
-
雷丸(十五個)
-
巴豆(七個,去除皮和心膜,炒出油)
-
大黃(用醋炒至半兩,切成半慄大小)
-
水銀(半兩,與丹砂一起研磨,並用醋研磨至水銀星光消失)
-
丹砂(半兩,研磨)
-
桂皮(半兩,去除粗皮)
-
射罔(半兩)
-
黃連(去須半兩)
-
石膏(研磨一兩)
-
花椒(半兩,去除合口和眼睛,炒至焦黃)
-
芒硝(生用,另研一兩)
-
龍骨(另研半兩)
-
滑石(另研一分)
-
礬石(枯研一兩)
-
甘遂(一分,與芝麻一起炒,炒至芝麻熟為止,然後將芝麻去除)
上二十七味。搗羅及別研。同拌和令勻。煉蜜丸如梧桐子大。每服熟水下一丸至二丸。空心臨臥各一服。未效加一丸。如小便時。莖中覺痛。是蟲已化如涕下也。痛多即止一丸。痛少即加至三丸。
白話文:
總共二十七種藥材。搗碎研磨,混合均勻。煉蜜丸,做成梧桐子大小。每次服用一到兩丸,空腹時睡覺前服用。如果沒有效果,就再加一丸。如果小便時,莖中感到疼痛,是蟲子已經化成鼻涕流下來了。如果疼痛厲害,就停一丸;如果疼痛輕微,就再加到三丸。
治烏癩。馬先蒿散方
馬先蒿(不計多少一名馬矢蒿一名爛石草細切焙乾用)
上一味。搗羅為散。每服一錢匕。用荊芥薄荷湯調下。
治烏癩。浸酒方
苦參根白皮(五斤)
白話文:
治療烏癩,可用馬先蒿散方,取馬先蒿細切焙乾,研成粉末,每次服用一錢,用荊芥薄荷湯調服。另外,也可使用苦參根白皮浸酒方,取苦參根白皮五斤,浸泡酒中。
上一味。細銼如麻豆。生絹袋貯。好酒三斗。冬浸七日。夏浸四日。每溫飲二合至三合。日二夜一。漸加至五七合。
治烏癩。露蜂房酒方
露蜂房(五兩),苦參(四斤)
白話文:
最後一味藥。像麻豆一樣細碎研磨。放在生絲綢袋子裡儲存。加入三鬥好酒。冬天浸泡七天。夏天浸泡四天。每次溫熱後飲用二合到三合。每天二次,每晚一次。逐漸增加飲用量,直到五七合。
上二味。銼細。用水三斗。煮取一斗五升。去滓浸曲四斤半。炊黍米二斗。如常醞法。酒熟每服三合至五合。日二夜一。稍增無妨。
白話文:
將前面的兩味藥材打成細末,加入三鬥水,煎煮到剩下一斗五升的份量,濾掉渣滓,浸泡四斤半的曲子,再加入二斗黍米,按照一般的釀造方法釀酒。酒釀好後,每次服用三合到五合,每天服用兩次,隔夜一次。如果身體狀況許可,可以適當增加服用量。
治烏癩。葛葎草浴方
葛葎草(二秤銼細淘),益母草(一秤銼細淘)
白話文:
治療烏癩。使用葛葎草(兩斤切細洗淨),益母草(一斤切細洗淨)。
上二味。葛葎取籬垣上者。益母取近屋者。用水二石五斗。煮取一石五斗。漉去滓。盆甕中浸浴一時辰久。方出著舊布袍。用被衣覆之。又再暖令熱。復浸浴一時辰久。方出入溫室。著舊布袍。被衣蓋復汗出。勿令見風。明日復作。如入湯後。舉身瘙癢不可忍。令傍人捉手。不令搔動。食頃漸定。後隔三日一浴。其藥水經浴兩次。即棄之。
白話文:
將上述兩種草藥。葛葎取籬笆上的。益母取靠近房屋的。用水兩石五斗。煮取一石五斗。過濾掉渣滓。在盆甕中浸泡一小時以上。然後穿上舊布袍。用被子蓋住。再溫暖讓它熱起來。再次浸泡一小時以上。然後進溫室。穿上舊布袍。蓋上被子讓汗水流出來。不要讓風吹到。第二天再做。如果在泡進藥水後。全身瘙癢難忍。讓旁邊的人捉住手。不要讓它動。吃飯的時候逐漸平定下來。以後每隔三天洗一次澡。藥水經過兩次洗澡後。就丟棄。
治烏癩。雌黃散塗方
雌黃(半兩研)
上一味。以米醋和雞子清如膏。塗瘡上。干即更塗。
治烏癩。大腹子膏敷方
大腹(生者二枚如無生者乾者亦得)
上一味。用皮全者。勿令傷動。以酒一升浸。緩火熬。令酒盡藥干。搗羅為末。煉臘月豬膏。調和如膏敷之。
白話文:
治療烏癩。使用雌黃散塗抹患處。
將半兩雌黃研磨成粉末。用米醋和雞蛋清調成膏狀。塗抹在瘡口上,乾了就再塗抹。
治療烏癩。使用大腹子膏敷貼患處。
取兩個新鮮的大腹皮,若沒有新鮮的,乾的也可以。
使用完整的大腹皮,不要傷到。用一升酒浸泡,用小火慢慢熬煮,直到酒完全蒸發,藥材乾燥。將藥材搗碎過篩,再加入臘月豬油,調和成膏狀敷貼患處。