北宋徽宗趙佶主持編纂

《聖濟總錄》~ 卷第一十四 (2)

回本書目錄

卷第一十四 (2)

1. 風驚

論曰風驚者。心氣不足。風邪干之、而心不安定也。內經曰。心為君主之官。神明出焉。又曰、主明則下安。今心氣不足。風邪相乘。陰陽不和。情思錯亂。神魂散越。故動作多驚也。

白話文:

論述說患風驚的人,是心氣不足,受到風邪的侵襲,以致心神不安定。內經說,心臟就好比一個國家的君主,主宰著神志和思維。又說,君主管事明察,那麼屬下就安定。現在心氣不足,風邪相乘,陰陽失和,思緒錯亂,神魂散逸,所以舉止多有驚嚇。

治心氣不足。風邪所乘。驚悸恍惚。夢多魘。小定心湯

茯苓(去黑皮四兩),桂(去粗皮三兩),甘草(炙),芍藥,乾薑(炮),遠志(去心),人參(各二兩)

白話文:

  • 白茯苓(去掉黑皮,四兩)

  • 桂皮(去掉粗皮,三兩)

  • 甘草(炙烤過的,二兩)

  • 芍藥(二兩)

  • 乾薑(炮製過的,二兩)

  • 遠志(去掉中心,二兩)

  • 人參(二兩)

上七味。㕮咀。每服五錢匕。水二盞。入棗兩枚劈破。煎至一盞二分。去滓溫服。日三夜一。

治心虛中風驚悸。恍惚多忘。或夢寐驚魘。志少不足。

大定心湯

人參,白茯苓(去黑皮),茯神(去木),遠志(去心),龍骨,乾薑(炮),當歸(切焙),甘草(炙),白朮,芍藥,桂(去粗皮),紫菀(去苗土),防風(去叉),赤石脂(各二兩)

白話文:

人參、白茯苓(去除黑皮)、茯神(去除木頭屑)、遠志(去除果核)、龍骨、乾薑(炮製)、當歸(切片烘烤)、甘草(炙烤)、白朮、芍藥、桂枝(去除粗皮)、紫菀(去除根部泥土)、防風(去除分叉)、赤石脂(各二兩)

上一十四味。㕮咀。每服五錢匕。水二盞。入棗二枚劈破。煎至一盞。去滓溫服。日三夜一。

治風驚。鎮心化涎。天南星丸

天南星(大者逐日換水浸五日慢火煮五七沸切作片子曝乾麩炒令黃香),烏蛇(酒浸取肉炙乾),白殭蠶(直者麩炒令黃),天麻(各一兩),乾蠍(全者擘破炒黃色),白附子(炮),雄黃(研)琥珀(杵研各三兩),麝香(一分研),牛黃(研),龍腦(研各半兩),丹砂(一兩半研)

白話文:

天南星:將大個的浸泡在水中,每隔一天換一次水,浸泡五天,然後用文火煮到沸騰5到7次,切成薄片,曬乾,麩炒直到變成黃色和香氣。

烏蛇:用酒浸泡,取出肉,烤乾。

白殭蠶:選擇筆直的,麩炒直到變成黃色。

天麻:用量各一兩。

乾蠍:選擇完整的,掰碎炒至呈黃色。

白附子:炮製。

雄黃:研成粉末。

琥珀:搗碎研成粉末,用量各三兩。

麝香:研成粉末,用量一分。

牛黃:研成粉末。

龍腦:研成粉末,用量各半兩。

丹砂:研成粉末,用量一兩半。

上一十二味。除研者外。搗羅為末。合研勻。干瓷器收密封。勿令透氣。旋煉蜜和丸。如雞頭大。每服一丸。荊芥人參湯化下。

白話文:

以上十二種藥材,除去需要研磨的藥材外,其餘皆搗碎成末,與研磨的藥材合在一起攪拌均勻,然後收納在乾燥的瓷器中密封,不要讓藥材接觸到空氣。然後將蜂蜜旋轉著與藥材混合,做成雞蛋大小的藥丸。每次服一丸,用荊芥人參湯送服。

治驚風心膈生涎。龍腦煎

龍腦(研),蠍梢(炒),水銀(研),麝香(研),膩粉(研),丹砂(研),天南星(薄荷汁浸一宿切炒),白附子(炮裂各等分)

白話文:

龍腦(研磨成粉末)

蠍子尾部(炒熱)

水銀(研磨成粉末)

麝香(研磨成粉末)

滑石粉(研磨成粉末)

硃砂(研磨成粉末)

天南星(用薄荷汁浸泡一夜,切碎,炒熱)

白附子(用火炮裂,各等份)

上八味。搗研為末。用石腦油和為煎。每服一皂子大。薄荷湯化下。食後臨臥服。

白話文:

將以上八種中藥研磨成粉末,然後用石腦油和成糊狀,做成藥丸,每次服用一顆皁子大小。用薄荷湯送服。在飯後睡覺前服用。

治風驚。鎮心安神化涎。牛黃真珠丸

牛黃(研),真珠(研),琥珀(研),麝香(研),天麻,天竺黃(研),甘草(炙銼),鉛霜(研),雄黃(研),鐵粉(研各一錢),人參,茯神(去木),天南星(牛膽制者各二錢),丹砂(研半兩),龍腦(研一錢半),金箔銀箔(各一十片同研入藥)

白話文:

牛黃(研磨),珍珠(研磨),琥珀(研磨),麝香(研磨),天麻,天竺黃(研磨),甘草(炙烤並切碎),鉛霜(研磨),雄黃(研磨),鐵粉(研磨,各一錢),人參,茯神(去木),天南星(用牛膽汁加工的,各二錢),丹砂(研磨,半兩),龍腦(研磨,一錢半),金箔,銀箔(各十片,一同研磨,放入藥中)

上一十七味。搗研為末。同拌勻。煉蜜和丸。如雞頭大。別用大金箔五片。滾為衣。每服一丸細嚼。人參薄荷湯化下。小兒半丸。

白話文:

將以上十七種藥材,搗碎研磨成細末,然後均勻混合。再加入蜂蜜調和,製成雞頭般大小的丸劑。另外使用五片大金箔,將其研磨成粉末,用於包覆丸劑。每次服用一丸,細嚼後以人參薄荷湯送服。小兒的服用量為半丸。

治心虛風邪驚悸。安神清膈化涎。小銀箔丸

水銀(用錫結砂子),半夏(湯洗七遍去滑入生薑搗曝乾),天南星(炮),白礬(熬令汁枯)人參(各半兩),白茯苓(去黑皮),鉛霜(研各一分),膩粉(半錢研),青黛(研一兩),銀箔(二十片研入藥)

白話文:

  • 水銀(用錫固定砂子)

  • 半夏(用湯清洗七遍去除黏滑,加入生薑搗碎,曝曬至乾)

  • 天南星(炮製)

  • 白礬(熬製至汁液乾燥)

  • 人參(各半兩)

  • 白茯苓(去除黑色外皮)

  • 鉛霜(研磨至細末,每種各一分)

  • 膩粉(研磨至細末,半錢)

  • 青黛(研磨至細末,一兩)

  • 銀箔(研磨成粉末,二十片加入藥物中)

上一十味。搗研為末。水煮麵糊。和丸如梧桐子大。每服十丸。食後臨臥。人參薄荷湯下。

白話文:

上面那十種藥。搗碎研磨成粉末。用煮好的麵糊來混合。丸狀大小如梧桐子。每次服用十丸。在飯後臨睡時服用。用人蔘、薄荷煎煮的湯送服。

治心受風邪。鎮驚利頭目。化痰壅。鉛金丸

鉛霜(半兩研),金箔(一十片研入藥),半夏(三分湯洗淨生用),天南星(生用),雄黃(研各二兩),白礬(生用),防風(去叉各半兩),白茯苓(去黑皮一兩半)

白話文:

  • **鉛霜:**研磨半兩。

  • **金箔:**研磨十片。

  • **半夏:**用湯水洗淨,保持原狀使用,分量三分。

  • **天南星:**保持原狀使用。

  • **雄黃:**研磨,各取二兩。

  • **白礬:**保持原狀使用。

  • **防風:**去除叉狀根,各取半兩。

  • **白茯苓:**去除黑皮,取一兩半。

上八味。搗羅為末。水煮麵糊和丸。如梧桐子大。每服十五丸。食後臨臥。生薑薄荷湯下藥丸了。不可見日。

治因風致驚。眼斜反張。手足瘛瘲。背急發搐。雄黃丸

雄黃(一分別研細),巴豆(去皮心膜醋熬令赤黃淨洗壓去油取末二錢),鬱金(末一兩)

白話文:

雄黃(研磨成細粉),巴豆(去掉皮和心膜,用醋熬煮至呈現赤黃色,洗淨並壓去油脂,取其粉末二錢),鬱金(研磨成末,一兩)

上三味。研勻。煉蜜丸如綠豆大。每服五七丸。荊芥湯下。常服臨臥服。若當病發。煎槐膠薄荷酒。調下一錢或半錢。當吐利風涎痰涕等。小兒每服一丸至二丸。冷荊芥湯下。以利為效。仍節乳食。無令兒飽。

白話文:

把上述藥方的三種藥材研成細末,混合均勻,用蜂蜜煉成綠豆般大小的丸劑。每次服用五至七丸,用荊芥湯送服。然後,每天都應該在睡前服用。如果恰好遇上疾病發作,需要煎服槐膠、薄荷、酒,混合後再服用一錢或半錢。這樣就可以吐利風涎痰涕等。對於小兒,每次服用一丸至二丸,用冷荊芥湯送服。以大便通利為有效。要注意節制乳食,不要讓孩子吃得太飽。