《聖濟總錄》~ 卷第一十三 (5)
卷第一十三 (5)
1. 風成寒中
論曰內經曰。風氣與陽明入胃。循脈而上至目內眥。其人瘦則外泄而寒。為寒中而泣出。風邪客於胃中。胃脈者。足陽明之脈也。起於鼻交頞中。下循鼻外。風氣循脈至於目內眥。其人瘦則腠理開疏。風邪投虛而入。故津液化而為目淚泣出也。
白話文:
古籍《內經》記載:風熱之氣隨同陽明經脈進入胃,沿著經脈上行至眼角。如果患者形體清瘦,會導致陽氣外泄,而感受寒冷。在這種情況下,就會出現寒氣中阻,導致眼淚流出。風邪入侵胃中,胃脈是足陽明經的脈絡。它起於鼻孔,貫通兩眉之間,向下沿著鼻外循行。風熱之氣沿著經脈,到達眼內角。如果患者形體清瘦,肌肉組織空虛鬆散,風邪就會趁虛而入。因此,津液轉化為眼淚流出。
治風邪所傷。肌瘦泄汗。寒中泣出。溫中湯方
白話文:
當歸(切片焙乾)、白朮(各二兩)、人參、附子(用火炮裂,去除皮和臍)、乾薑(用火炮製)、甘草(用火烤炙)、花椒(去除花椒蒂和閉合的花椒,炒至出汗)、桂皮(去除粗糙的外皮,各一兩)。
上八味。㕮咀如麻豆大。每服四錢匕。以水一盞半。煎取八分。去滓溫服日二。
治肌瘦中風。汗出太多。成寒中泣出。石斛散方
白話文:
石斛(去除根部並切碎),附子(用炮裂法處理後去除皮和臍),白朮,桂皮(去除粗糙的樹皮),秦艽(去除根部和泥土),黃耆(切碎並炙烤,每味藥各取三分)。
上六味。搗。細羅為散。每服二錢匕。不計時候。以溫水調下。
治寒中之病。目泣自出。厚朴飲方
白話文:
厚朴(去除粗糙的外皮,塗上生薑汁,烤到香氣濃鬱,熟透,一兩半),前胡(去除蘆頭),桂皮(去除粗皮),石膏(搗碎),赤芍藥,知母(去除根莖中心,稍微烤焦至淡黃色),甘草(烤過的甘草,切碎,各一兩),杏仁(用熱水浸泡,去除外皮和尖端,雙仁用麩皮炒至淡黃色,三分)
上八味。粗搗篩。每服三錢匕。以水一中盞。入生薑半分。棗三枚劈破。同煎至六分去滓。不計時候。稍熱服。
治風氣汗泄太多。寒中泣出。人參湯方
白話文:
人參(三分),半夏(用熱水浸泡七次以去除滑膩),乾薑(切片並烘烤),白茯苓(去除黑皮),白朮,甘草(切片並烘烤),五味子(炒過),桂皮(去除粗皮),黃耆(切片,各半兩),陳橘皮(用熱水浸泡後去除白色部分,一兩),訶黎勒(烘烤後使用果皮,三分)。
上一十一味。粗搗篩。每服三錢匕。以水一中盞。入生薑半分。棗三枚劈破。同煎至六分去滓。不計時候。稍熱服。
白話文:
以上十一味藥材,粗略搗碎後篩選。每次服用三錢匕的劑量,以一中盞水煎服。加入半片生薑和三枚劈破的棗子,一起煎煮至水量剩下六分之一,去除藥渣。不拘泥於服藥時間,稍微加熱後服用。
治傷風中寒。目泣自出。當歸湯方
白話文:
當歸(切成小塊,用小火炒至半熟,共半兩),人參、桂皮(將桂皮去除粗皮,各三錢),乾薑(用小火炮製,並切成小塊),白朮、白茯苓(去除黑皮),甘草(用小火烤製,並切成小塊),芎藭、細辛(去除根莖和葉子),白芍藥(各半兩),陳橘皮(用熱水浸泡,去除白色的部分,共一兩)。
上一十一味。粗搗篩。每服三錢匕。以水一中盞。入生薑半分。棗三枚劈破。同煎至六分去滓。不計時候。稍熱服。
白話文:
上記の十一種類の材料を粗く搗き、ふるいにかける。一服につき三錢分の分量とする。生薑半分、棗は三枚割る。水一碗に入れて一緒に煎じる。三分の一になるまで、時間を気にせず煎じる。少し溫めて服用する。