《聖濟總錄》~ 卷第一十一 (1)
卷第一十一 (1)
1. 風腲腿
論曰風腲腿之狀。四肢不收。身體疼痛。肌肉虛滿。骨節懈怠。腰腳緩弱。不自覺知也。蓋風邪侵於分肉。流於血脈。營衛稽留。澀而不行。致身體骨節。肌肉腰腳。痹滯無力不能用也。久不瘥。氣體虛羸。則變成水病。
白話文:
《論述》說:風腲腿的症狀是:四肢不能收縮,身體疼痛,肌肉空虛滿脹,骨節鬆懈無力,腰腳無力,自己不能感覺到。這是因為風邪侵襲了皮肉,流傳於血脈,營衛之氣運行不暢,澀滯不行。導致身體骨節、肌肉、腰腳痹滯無力,不能使用。時間長了不治癒,氣血虛弱,就會變成水病。
治風腲腿四肢緩弱。骨節疼痛。皮膚不仁。肌肉虛滿。腰腳沉重。舉止無力。
五加皮湯方
白話文:
治療風濕引起的腿部和四肢無力,骨節疼痛,皮膚麻木,肌肉虛脹,腰部和腳部感到沈重,行動無力。使用五加皮湯方。
五加皮,萆薢,獨活(去蘆頭),防己,牛膝(酒浸切焙各二兩),桂(去粗皮),赤茯苓(去黑皮),防風(去叉),附子(炮裂去皮臍),薏苡仁,當歸(切焙),秦艽(去苗土),茵芋,海桐皮,赤芍藥(各一兩),羌活(去蘆頭),麻黃(去根節),丹參(各三分)
白話文:
五加皮、萆薢、獨活(去除蘆頭)、防己、牛膝(以酒浸泡,切碎,焙乾,各二兩)、桂樹皮(去除粗皮)、赤茯苓(去除黑皮)、防風(去除叉狀分枝)、附子(用火炮製,去除皮和臍帶)、薏苡仁、當歸(切碎,焙乾)、秦艽(去除葉子和泥土)、茵芋、海桐皮、赤芍藥(各一兩)、羌活(去除蘆頭)、麻黃(去除根部和節)、丹參(各三分)
上一十八味。銼如麻豆。每服五錢匕。水一盞半。入生薑一棗大拍碎。同煎至七分。去滓溫服不拘時。
治風腲腿四肢不收。身面浮腫。筋骨怠惰。皮膚不仁。獨活湯方
白話文:
將上述十八種藥材研磨成麻豆大小,每劑五錢,加入一杯半水,再加入切碎的生薑,煮到水量變為七分,去除渣滓,溫服,時間不限。
獨活(去蘆頭),防風(去叉),赤茯苓(去黑皮),防己,赤芍藥,桂(去粗皮各二兩),芎藭,當歸(切焙),白朮(各一兩半),人參,秦艽(去苗土),麻黃(去根節),細辛(去苗葉各半兩)甘草(炙一兩)
白話文:
獨活(去除根莖的蘆頭),防風(去除分叉處),赤茯苓(去除黑皮),防己,赤芍藥,桂枝(去除粗皮,各取二兩),芎藭,當歸(切碎並焙乾),白朮(各取一兩半),人參,秦艽(去除根莖的苗葉),麻黃(去除根部和節點),細辛(去除根莖的苗葉,各取半兩),甘草(炙製,取一兩)。
上一十四味。㕮咀如麻豆大。每服五錢匕。水一盞半。入生薑一棗大拍碎。大棗二枚劈破。同煎取七分。去滓溫服。日二夜一。
治風腲腿肌肉虛滿。四肢不收。骨節疼痛。防風湯方
白話文:
以上十四種藥材,藥丸的大小如麻豆,每次取五錢的藥量,加入一盞半的水,加一枚大棗拍碎,兩枚大棗劈開,一起煎煮,煮到剩七分,去掉藥渣,溫服。每天服用兩次,晚上服用一次。
防風(去叉),五加皮(銼),附子(炮裂去皮臍),萆薢,薏苡仁,桂(去粗皮各一兩),牛膝(酒浸切焙),獨活(去蘆頭),赤茯苓(去黑皮),當歸(切焙),杜仲(去粗皮炙),海桐皮(各一兩半),木香,枳殼(去瓤麩炒),仙靈脾(各半兩)
白話文:
防風(去除叉枝)五加皮(銼碎),附子(炮製裂開去除皮臍)萆薢、薏苡仁、桂枝(去除粗皮各一兩)。牛膝(用酒浸泡切片焙乾),獨活(去除蘆頭),赤茯苓(去除黑皮),當歸(切片焙乾),杜仲(去除粗皮炙烤),海桐皮(各一兩半),木香、枳殼(去除瓤肉麩炒),仙靈脾(各半兩)。
上一十五味。㕮咀如麻豆大。每服五錢匕。水一盞半。入生薑一棗大拍碎。同煎至一盞。去滓溫服不拘時。
治風腲腿四肢不收。蒼耳湯浸淋方
白話文:
以上十五味藥材,切碎到像麻豆大小。每次服用五錢的量。用水一碗半,加入一顆大棗般大小的生薑拍碎,一同煎煮至剩下一碗。去渣後溫服,不限時間。
用於治療因風邪引起的腿部腫脹及四肢活動不便。此為蒼耳湯的使用方法。
蒼耳(五升苗亦得),羊桃(四升二合細銼),蒴藋(切二升半),赤小豆(二升半),食鹽(二升顆塊者)
白話文:
蒼耳(五升,用苗亦可),羊桃(四升二合,搗碎),蒴藋(切成片,二升半),赤小豆(二升半),食鹽(二升,用結塊的大顆顆粒鹽)
上五味。以水一石五斗。煮取一石。去滓適寒溫。浸所患腳。勿過絕骨。每浸一炊頃出。勿令湯冷。可將湯更番添換令熱。若遍身汗出瘥。每隔三日一度浸淋。避外風。
白話文:
將五味藥放入水中,水量為一石五斗,煮沸後取一石藥液,去渣,待藥液適宜的溫熱時,浸泡患腳,藥液水位不可超過腳踝骨,每次浸泡一頓飯的時間,把腳取出,不要讓藥液冷卻,可以將藥液輪流更換,保持溫熱。如果全身出汗,就表示痊癒了。每隔三天浸泡一次,並避免接觸外風。
治風腲腿肢體不收。失音不語。蓖麻酒方
蓖麻子油(一升),酒(一斗)
白話文:
治療風濕引起的腿部無力和肢體不能自如活動,以及失去聲音無法說話。蓖麻酒的配方為:蓖麻子油(一升),酒(一斗)。
上二味。同於銀石器中盛。攪令勻。重湯煮一日。不住攪。候熟每服三合。空心日午夜臥各一服。初服吐風涎勿怪。不吐即涎不出。
治風腲腿四肢不收。失音不語。杏仁醞酒方
白話文:
將上兩種藥物放入銀或石頭製成的器皿中,攪拌使其均勻,然後用大火煮一天,期間不要停止攪拌。等到藥物煮熟後,每次服用三合。空腹時、中午和睡覺前各服用一次。剛開始服用時可能會吐出風痰,不要感到奇怪。如果沒有吐出風痰,涎液也不會排出。
杏仁(湯浸去皮尖雙仁三斗),糯米(一石簸去糠),麥曲(二十斤焙令乾搗為末)
白話文:
杏仁(以熱水浸泡,去除外皮及尖端,取雙仁,共三鬥)
糯米(一石,篩去麩糠)
麥曲(二十斤,烘烤至乾燥,再搗成粉末)
上三味。先取杏仁二斗搗。更入砂盆內爛研。漸入水八斗。旋研旋絞。取汁令盡去滓。煎取四斗嘗之。若香滑則熟。傾入不津甕中。如法蓋復。作三料醞酒。
白話文:
以上三種藥材。
首先取二斗杏仁搗碎。再放入砂鍋中研磨至碎爛。
慢慢加入八斗水。一邊研磨一邊攪拌。
把汁液榨取出來,務必將杏仁渣去除乾淨。
熬煮取四鬥汁液,嚐一嚐味道。如果香味滑順,就表示煮熟了。
將汁液倒入不津甕中,按照方法蓋緊。
按照這個方法,製作三份藥酒。
第一醞。取糯米六斗。炊作飯。用曲末一十二斤拌和。又取杏仁四升爛研。漸以水一斗六升。煎取八升。寒溫適宜。投入前藥甕中醞之。令米糜潰。
白話文:
第一次醸造。取六斗糯米,煮成熟飯,用十二斤酒麴粉末拌勻。再取四升杏仁搗碎,慢慢加入十六升水,煎至剩下八升,冷熱適中後,倒入之前的藥甕中進行醸造,使米粒軟化破碎。
第二醞。取糯米二斗炊飯。用曲末四斤拌和。又取杏仁三升爛研。漸以水一斗一升。煎取六升。寒溫適宜。投入前藥甕中。
第三醞。用米曲杏仁水汁。一切依第二醞法。
白話文:
第二個藥方:
-
取糯米二斗,煮成飯。
-
將四斤曲末與煮熟的糯米飯拌和。
-
取三升杏仁,磨成碎末。
-
慢慢加入一斗一升的水,煎煮至六升。
-
在適當的溫度下,將煎煮好的杏仁水倒入之前藥物所盛放的甕中。
上三醞既畢。用臘紙密封。莫令氣泄。於靜處安。候香熟。每服取五合。不拘時相續飲之。常令半醺。無至醉吐為妙。
白話文:
在完成了上三醞之後,用蠟紙密封,不要讓氣泄漏,把它放在安靜的地方,等待香氣完全成熟。每次服用五合,不限時間,可以連續飲用。最理想的狀態是經常保持微醺,不要喝到醉酒嘔吐。