《疑難急症簡方》~ 卷一 (4)
卷一 (4)
1. 諸物鯁喉
諸物鯁喉(《隨息居飲食譜》)
喉痹腫痛,諸物鯁喉,並以大蒜頭塞鼻中。
又方
橘皮常含嚥下。
魚骨鯁(道墟章墨舫)
大蒜頭塞鼻,如鯁右邊塞右,鯁左邊塞左。
鱉骨鯁方(《隨山宇方鈔》)
此症無方可治,必至潰爛而死,惟此方可救,若不能下咽,終於不治。
生鱉眼珠(一對),豆腐皮濕包,努力吞下,鯁即若失。凡魚骨鯁,亦用本魚眼珠,依法吞之。
諸獸骨鯁(《食物本草》)
象牙磨水吞之。
白話文:
喉嚨疼痛腫脹,無論吃什麼都覺得卡住,可以將大蒜頭塞入鼻孔中。
另外,也可以用橘皮經常含在口中慢慢吞咽。
如果卡的是魚骨,就將大蒜頭塞入與卡住位置同側的鼻孔。
如果是鱉骨卡住,一般沒有方法治療,往往會潰爛致死,只有這個方法可以救治:將生鱉的眼珠用濕豆腐皮包裹,努力吞下去,卡住的東西就會消失。 所有的魚骨卡住,都可以用同種魚的眼珠,依此方法吞服。
如果卡的是其他獸骨,可以用象牙磨成水吞服。
稻芒梗喉(《醫學指南》)
飴糖頻食,即下。
谷賊稻芒阻喉(《隨息居飲食譜》)
芝麻炒研,白湯下。《食物本草》,稻芒黏咽不能出,名谷賊鵝,口涎灌之愈。
稻芒黏咽(《本草從新》)
紫花地丁草嚼嚥下。
雞魚骨鯁(又)
苧麻根搗汁,以匙灌之,立效。
諸骨鯁喉(《玉曆良方匯錄》)
南硼砂(一塊),含化嚥下愈。
又方,威靈仙(二錢),沙糖和酒煎,一口吞下,百骨軟如綿,並治木鯁。
白話文:
如果喉嚨卡了稻芒,可以吃飴糖,就能把它咳出來。 稻芒卡在喉嚨,像是小偷一樣,可以用炒芝麻的白湯來喝。 稻芒黏住喉嚨,可以用紫花地丁嚼碎吞下。 雞魚骨卡在喉嚨,可以用苧麻根搗汁灌下去,很快就會好。 各種骨頭卡在喉嚨,可以用硼砂含化吞下去,或用威靈仙加沙糖酒煎,一口吞下,就能治好。
大小人魚骨鯁(《名醫類案》)
白餳糖,食即解。
越按:餳糖,即飴糖也。有兩種,一大麥糖,系大麥做。一線版糖,系糯米做。兩種以糯米為上。小兒女多不肯吃他物,惟此最合。如一時無買處,可托南京店做,蓋即寸金糖皮殼也。凡虛症藥內用飴糖者仿此。
白話文:
大小人魚骨卡喉(《名醫類案》)
白糖,吃下去就能解除卡喉。
**越按:**白糖,就是飴糖。飴糖有兩種,一種是大麥糖,用大麥製成;一種是線版糖,用糯米製成。兩種中以糯米製成的為上。小孩女孩多不願意吃其他東西,只有飴糖最合適。如果一時找不到買的地方,可以託南京店製作,因為飴糖其實就是寸金糖的外殼。凡是虛症藥方中使用飴糖的,都可以仿照這個方法。
2. 猝死驚風胎毒
屍疰(《幼科準繩》)
巢氏曰:屍疰者,是五屍中之一屍疰也。人無問小大,腹內皆有屍蟲,屍蟲為性忌惡,多接引外邪,共為患害。小兒血氣衰弱者,精神亦羸,故屍疰因而為病。其狀沉嘿,不的知病之處,或寒熱淋漓,涉引歲月,遂至於死,死又疰易旁人,故名之為屍疰也。
張渙論小兒亦有疰病,與大人所病無異,久後疰易旁人,傳染骨肉,如屍疰蠱毒之類是也。
越按:此症共有五方,其藥太猛,只取張仲景一方備用。
《外臺》張仲景治大人小兒飛屍走馬湯方
巴豆(去心皮),杏仁(去皮尖,各二枚)
白話文:
屍疰 (《幼科準繩》)
巢氏說:屍疰是五種疰病中的一種。無論大人小孩,腹內皆有屍蟲,屍蟲性喜惡,容易引導外邪,共同作害。小兒血氣虛弱,精神也衰微,故容易受到屍疰的侵襲而生病。其症狀表現為沉悶昏迷,難以辨別病因,或寒熱交替,久病不癒,最終導致死亡。而且死者還容易將病氣傳染給旁人,因此稱之為屍疰。
張渙認為小兒也有疰病,與大人所患無異,久病後也會傳染給旁人,侵蝕骨肉,如同屍疰、蠱毒之類。
越氏註解:此症共有五種治療方法,但藥性太猛,只取張仲景的一種方劑備用。
《外臺》張仲景治療大人小兒[飛屍走馬湯]方:
巴豆(去心皮),杏仁(去皮尖,各二枚)
取綿纏裹,杵令極碎,投以滾湯二合捻取白汁服之,須臾差。未差,更一服,老小量之。通療鬼擊有屍疰者,常蓄此藥,用驗。忌野豬肉、蘆筍。《證治合參》云:疰之言住也,謂其風邪鬼氣留人身內也。
小兒中客忤(又)
客忤者,驚忤也。小兒神氣軟弱,忽有非常之物,或未經識見之人,觸之與兒神氣相忤而發病,謂之客忤也。亦名中,又名中人。
灶肚中黃土(研,二兩),雞子(一個,去殼),兩件和勻,少加水調,先以桃柳枝湯浴兒,後將此藥塗五心及頂門。
白話文:
將棉花纏繞裹緊,用杵搗碎,放入滾水兩合(約兩碗),用手捻取白色汁液服用,很快就會好轉。如果沒有好轉,再服用一次,老幼要根據體質調整用量。治療被鬼擊或有屍氣的人,可以常備此藥,以備不時之需。忌食野豬肉和蘆筍。《證治合參》說:「疰」指的是停滯,也就是說風邪鬼氣停留在人體內。
小兒中客忤(又名驚忤)
客忤是指受到驚嚇而引起的疾病。小兒神氣弱,突然遇到非比尋常的事物,或是遇到不認識的人,觸碰時與孩子的精氣相衝而導致發病,稱為客忤。也叫做中,或者中人。
將灶膛裡的黃土研磨成粉,取二兩,雞蛋一個去殼,將兩樣東西混合在一起,加少許水調勻。先用桃柳枝湯為孩子洗澡,然後將藥塗抹在五心(手掌心、腳心、胸口、肚臍、後背心)和頭頂。
陳無擇法:用灶中黃土、蚯蚓屎(等分),如此法塗。又
越按:五心:手足心、心胸也。頂門在頭前頂。
治猝客忤噤口不能言(又)
細辛(二分),瑤桂心片(二分),納口中效。
越按:桂心,草藐橋杜景橋表兄云:近多用末,恐黏咽不下,無藥可治,直至爛而後已,小兒更甚,故加片字。今藥肆末片皆備,高明者慎之。
經療小兒客忤(又)
菖蒲汁納口中。
生艾汁納口中。
磨刀水(三四滴),納口,妙。
好墨搗碎(二分)納口。
大小,人魘死又)
白話文:
治療突然昏迷、口不能言的患者,可以用灶中黃土和蚯蚓屎等分混合塗抹。五心指的是手足心和心胸,頂門在頭前頂部。
可以用細辛和瑤桂心片各二分,放入口中,能有效治療。
需要注意的是,桂心近來多用研磨成粉末,但這樣容易粘在喉嚨裡吞不下,導致藥物無法發揮作用,甚至腐爛,對小孩尤其危險。所以應該使用切成片狀的桂心,現在藥店裡都有出售粉末和片狀的桂心,懂得藥理的人要注意。
治療小兒客忤可以用菖蒲汁、生艾汁、磨刀水三到四滴、搗碎的好墨各二分,放入口中治療。
治療大人和小孩昏迷,可以用上述方法治療。
韭菜汁灌口中,劇者灌兩耳。
又方,伏龍肝末,吹鼻中,即老灶肚中央黃泥也。
又方(《本草從新》),百草霜水化,吹鼻中,百草霜,即燒葉柴老灶火門上煙煤也。
《聖惠》治小兒猝死方(又)
煅豶豬糞,煎取汁,服之。
按:豶,音焚,強健豬也。
又方,煎鹽湯,令極咸,以物拗口灌之,令入腹即活。
嬰孺治小兒不知所病便死絕方(又)
取雄雞冠,臨兒口上割血,滴入口下即活。
《千金》治猝忤方(又)
白話文:
韭菜汁灌入嘴裡,情況嚴重的話就灌進兩隻耳朵。
另外一種方法是,將伏龍肝磨成粉末,吹進鼻孔裡,伏龍肝就是老灶膛中央的黃泥。
還有一種方法(出自《本草從新》),將百草霜用水化開,吹進鼻孔裡,百草霜就是燒樹葉柴的老灶火門上積的煙煤。
《聖惠》書中治療小兒突然死亡的方法:
將雄豬的糞便煅燒,煎取汁液,服用。
註:豶,讀音為焚,是指強壯的豬。
另外一種方法是,煎煮鹽湯,讓它非常鹹,用東西撬開孩子的嘴巴灌下去,讓它流進肚子裡,就能活過來。
治療嬰兒和小孩不知道什麼病突然死亡的方法:
取雄雞的雞冠,在孩子嘴上割開,讓血滴進嘴裡,孩子就能活過來。
《千金》書中治療突然昏迷的方法:
此病即今人所謂中惡者,與猝死鬼擊亦相類,皆宜參取用之。
鹽(三錢),水煎得吐,即愈。
《備急方》云:治鬼擊,若小便不通,用筆頭(七枚)燒作灰水和服之,即通。
小兒中惡(《證治合參》)
此病是鬼邪之氣,猝中於人也。無問大小,其狀猝然心腹刺痛,悶亂欲死是也。凡中惡,腹大而滿,脈緊大而浮者死,緊細而微者生。治宜先下蘇合香丸,未醒,以皂角末搐鼻,次服沉香降氣丸,加人參、茯苓。(巢氏)
白話文:
這病症就是現代人所說的「中邪」,與突然死亡的情況相類似,都適合參考使用治療方法。
使用食鹽(約三錢),加入水中煮沸後使其嘔吐,這樣就能痊癒。
《備急方》中提到:治療鬼邪之擊傷,如果出現小便不通的情形,可以使用筆頭(共七枚)燒成灰,然後與水混合服用,這樣就能使小便通暢。
針對小孩中邪(《證治合參》)
這種疾病是由於邪氣突然侵入人身引起。不分大人或小孩,症狀會突然出現心腹疼痛,感到呼吸困難,好像要死亡一樣。對於中邪,如果腹部膨脹且滿,脈搏緊張大且浮現,則表示病情危重,可能無法存活;如果脈搏緊繃但微弱,則有可能存活。治療時應首先服用蘇合香丸,當病人尚未清醒時,可用皁角粉末刺激鼻孔,接著再服用沈香降氣丸,並加入人參、茯苓等草藥。
沉香降氣湯
降真香、沉香、白膠香、虎脛骨(酥炙)人參、鬼箭、草龍膽(各五錢),各為末,次入天雄黃(五錢)、麝香(一錢),煉蜜丸,乳香湯化下。
越按:大人服錢半,小兒酌減。
又扁鵲方以小便灌其面,數回即能語。
又方,以皂莢末吹鼻令嚏。
白話文:
降真香、沉香、白膠香、虎脛骨(酥炙)、人參、鬼箭、草龍膽(各五錢),研磨成粉末,再加入天雄黃(五錢)、麝香(一錢),用煉蜜製成丸藥,用乳香湯送服。成人每次服藥半錢,小兒酌情減量。另外,扁鵲的方子是用小便灌洗患者的面部,多次後就能說話。還有個方子是用皂莢末吹入鼻孔,使其打噴嚏。
鬼擊猝死、寢死、忤死、縊死(又)
並用,雄雞血,滴口令咽。
縊死未絕,雄雞血塗喉下。
猝中惡死,雄鴨向死人口,斷其頭瀝血入口,又以竹筒吹其下部。一人力竭,則易一人,以氣通甦醒為度。
《金匱要略》治小兒猝死而吐利不知何病方(《幼科準繩》)
馬糞一圓,絞取汁灌之。乾者水煮,濕者取汁。
又方,救猝死而四肢不收,及便糞者,牛洞(半升)酒煎汁,灌口中。洞者,稀糞也。
《千金》猝死無脈,無他形候,陰陽俱絕故也(又)
牽耕牛,臨鼻上二百息,牛舐必瘥。若不舐,則以鹽汁塗面上,牛即肯舐。
白話文:
鬼擊猝死、寢死、忤死、縊死,(又)並用雄雞血滴入口令其咽下。
縊死未絕者,則塗雄雞血於其喉下。
猝中惡死,可用雄鴨對準死者口部,斬斷其頭並將血滴入口中,再用竹筒吹其下部。一人力竭,則換另一人繼續,以氣流通暢使其甦醒為度。
《金匱要略》中治療小兒猝死且嘔吐腹瀉,不知何病的方子(《幼科準繩》):
取馬糞一圓,絞取汁液灌入其口。乾燥的馬糞則用水煮,濕的則直接取汁液。
另一方子,用於治療猝死且四肢不收,並伴隨排泄糞便的患者:取牛糞(半升)用酒煎煮,將汁液灌入口中。洞者,即稀糞。
《千金要方》記載,猝死無脈,無其他症狀,是陰陽俱絕所致(又):
可以用耕牛靠近死者鼻子上,停留二百息的時間,牛若舔舐死者,則死者必能痊癒。若牛不舔舐,則可以用鹽水塗抹死者面部,牛就會肯舔舐。
又方,炙熨斗,熨兩脅下。《備急方》云:又治屍厥。
又方,視其上唇裡弦,有見如慄米大者,以針決去之。
越於咸豐初年,見有沖棺材而死者,用俗傳追劈棺木一片,煎湯服,並牽舐胸次,遂得活。按:是則沖花冠花轎,皆可用此法。俗傳沖花冠,用花冠上紙片煎湯。沖花轎,則應以轎上彩綢也。
屍厥死(《驗方新編》)
由入廟弔喪問病而得者。
製附子(七錢)分兩服,酒三盞,煎一盞。如無附子,生薑汁半盞,和酒煎,連進三服即醒。
白話文:
另外一種方法,用火烤熨斗,熨兩肋下方。《備急方》記載:此法也能治療屍厥。
再一種方法,觀察患者的上嘴唇內側,如果有像小米粒大小的東西,用針挑出來。
咸豐初年,曾經遇到有人被衝棺材而死,當時的人們用民間流傳的方法,用棺材上的木頭碎片煎湯喝,並在胸口附近塗抹,結果就活了。依此看來,被衝花冠或花轎,都可以用這個方法。民間傳說,被衝花冠,就用花冠上的紙片煎湯喝。被衝花轎,就應該用轎子上面的彩綢。
屍厥死(《驗方新編》)
這是因為進入廟宇弔喪或探病而引起的。
準備附子七錢,分成兩份,用酒三杯煎成一杯。如果沒有附子,就用生薑汁半杯,和酒一起煎,連續喝三杯就會醒過來。
越按:屍厥者,不知人事,如身死,而手足冷如屍也。
小兒無故猝死(《隨息居飲食譜》)
蔥白納入下部及兩鼻孔內,氣通即生。
越按:蔥白搗爛,既便按納,亦氣猛易達也。或謂以上飛屍中忤等症,每聞時醫,不分名目,概曰急驚,概用驚藥,並概曰中風,概用風藥,而時人亦從而和之曰:驚風、中風而死,誠可憐矣!今既分明,自無擬議,從今後遇有此症,照此認真醫治,而果有命盡不活者,醫不任其咎矣。
土地打方(王暗人抄本)
人有夢被土神打者,無藥可救,急刺左耳三針,滴血下地,再刺右耳二針,滴血下地。如不愈,用鐵鎝抓地,立愈。
白話文:
屍厥是指患者失去意識,像死人一樣,手腳冰冷。
小兒若無緣無故突然死亡,可將蔥白塞入其下部和鼻孔,氣通則可復活。
蔥白搗爛後更容易塞入,且藥性強,藥效容易到達病灶。有些醫生不分病症,遇到這種情況都說是急驚,一律用治療驚嚇的藥;或者說中風,一律用治療風寒的藥。患者家屬也跟著說:驚風、中風而死,真是可憐!現在分清楚病症了,就不會有爭議。從今以後遇到這種情況,就按照這個方法認真治療,就算患者命盡而無法活過來,醫生也不必擔負責任了。
人若夢到被土地神打,是無藥可救的。需立即用針刺左耳三針,讓血滴到地上;再刺右耳兩針,同樣讓血滴到地上。如果還不好轉,可以用鐵鎝抓地,就能痊癒。
治喜神(即活無常)打方
用有花扇,打遍身百下,即安。
小兒猝驚(《證治合參》)
三年老雄雞冠血,滴入口中,治猝驚。
俗傳小兒驚風
桃仁、杏仁、生黃梔(各七枚),麵粉,雞子去黃用白,搗和,貼男左女右手足心,布縛一晝夜,青出愈。
急慢驚風(《隨山宇方鈔》)
糯稻田中蚱蜢,取相交者,炙乾,末服。
急慢驚風並治大人陰症甚效(《玉曆良方匯錄》)
白話文:
治人突然受到驚嚇,可用有花扇子,打全身一百下,就能安穩下來。小孩突然受到驚嚇,可以用三年老公雞的冠血滴入口中,可治驚嚇。民間傳說小孩驚風,可以用桃仁、杏仁、生黃梔各七枚,麵粉、雞蛋去黃留白,搗碎混合,貼在男孩左手或女孩右手足心,用布綁住一晝夜,直到青色消退即可。對於小孩急慢驚風,可用糯稻田中相交的蚱蜢,炙乾磨粉服用。這些方法對於大人陰症也有效。
以手巾蓋病人腹上,捉真絲毛雞一隻,令人捧住,立肚皮上少頃,其雞自能撲翅,蹲定半日,雞自走落,兒即愈,雞灌香油救之。
治小兒驚風秘方(又)
用蜂蜜擦大人手掌內,少用滾水勻開,在小兒背心摩擦,輕重得宜,漸漸吸出黑毛,即用鉗拔去,再用蜜擦,毛出再拔,至久久黑毛不出為度,其驚風不藥自止。此屢驗目睹者。
胎驚(又)
新產小兒,或月內,或月外,忽然驚搐,一二周時不愈,取鼠卵兩枚,拌以硃砂,懸掛陰乾研末,用開水調送一二匙,立瘥,能乳。
白話文:
將毛巾蓋在病人肚子上,抓一隻真絲毛雞,讓別人捧著,放在病人肚子上片刻,雞就會撲翅,蹲定半日,然後自己走開,孩子就會痊癒。如果雞死了,就用香油救它。
另外,可以用蜂蜜擦大人手掌內,用滾水稍微溶解,在小兒背心摩擦,輕重適宜,慢慢吸出黑色毛髮,再用鉗子拔掉,再用蜜擦,毛髮出來再拔,直到很久都沒有黑色毛髮出來為止,孩子的驚風就會不藥而癒。這是經多次驗證,親眼目睹的。
還有,新生兒,或者出生一個月內,或者一個月外,突然驚搐,一兩週時間沒有好轉,就取老鼠蛋兩個,拌上硃砂,懸掛陰乾研磨成粉,用開水調勻服用一兩匙,馬上就會痊癒,還能吃奶。
急慢驚風、吊眼撮口、搐搦不定等症(又)
代赭石,醋煅十次,研極細末,水飛曬乾,每服一錢,輕者五分,真金煎湯,送下三服。見兒腳脛上有赤斑,即病出可全,無赤斑不治。
急慢驚風奇方(又)
白頸蚯蚓,刀截兩段,跳急者治急驚,慢者治慢驚。加麝香一分,搗爛,貼當臍,外以膏藥蓋之。
胎驚(《增廣大生要旨》)
月內壯熱,翻眼握拳,搐掣驚啼,此胎驚。因妊婦調攝乖常,常傷於胎,故生下即病。急以豬乳一茶匙,細研辰砂、牛黃少許,調抹口中,神效。
白話文:
患有急慢驚風、吊眼撮口、搐搦不定等症狀的人,可以將代赭石用醋煅燒十次,研磨成極細的粉末,用水飛法去除雜質,晒乾後每次服用一錢(輕症者服用五分),用真金煎湯送服,連服三劑。如果看到孩子小腿上有紅色斑點,就表示病症已經發出來,可以治癒;如果沒有紅色斑點,就無法治癒。
治療急慢驚風的奇方:用刀將白頸蚯蚓截成兩段,跳動快的用來治療急驚,跳動慢的用來治療慢驚。加入麝香一分,搗爛後貼在臍部,用膏藥覆蓋。
月內出現壯熱、翻眼、握拳、抽搐、驚啼的症狀,稱為胎驚。這是由於孕婦調養不當,經常損傷胎氣,導致孩子出生後就患病。可以緊急用豬乳一茶匙,將辰砂和牛黃研磨成粉末,調勻後塗抹在孩子的口裡,效果顯著。
慢驚(又)
莊氏:因風熱不退,及吐瀉而成者,總屬陰虛陽越,必成慢驚。治當培元固本,引火歸原。先用熱藥衝開寒痰,再進溫補。
丁香(五粒),胡椒、肉桂片、炮姜(各五分),灶心黃土即伏龍肝(三兩),水煎服,吐瀉立止。接服溫補方。
驚癇嚼舌(《食物本草》)
迷悶仰目。
牛黃(一豆許),研和蜜,水灌之。
小兒初生無皮(《證治合參》)
有紅筋者,乃受胎未足也。
早白米粉撲之,肌膚自生。
白話文:
慢驚,又稱風熱不退,或因吐瀉造成。這都屬於陰虛陽越,最終會變成慢驚。治療要以培元固本,引火歸原為原則。先用熱藥衝開寒痰,再進溫補藥物。
丁香五粒,胡椒、肉桂片、炮姜各五分,灶心黃土也就是伏龍肝三兩,水煎服,可以止住吐瀉。之後服用溫補藥方。
驚癇嚼舌,症狀是迷悶仰目。
用牛黃一豆許,研磨後和蜜水灌服。
小兒初生無皮,如果有紅筋,就是胎兒未足月出生。
用白米粉早早地撲在新生兒身上,肌膚就會自然生長。
臍風撮口(又)
初生一七日內,忽患此症,百無一效,坐視其死,良可憫也。看兒齒齦上,有小泡子如慄米狀,以溫水蘸熟帛裹指,輕輕擦破便安。
又方,五通膏(周景陽傳)
生地、生薑、蔥白、萊菔子、田螺肉(各等分),共搗爛,搭臍上,四圍一指厚,包住,候一時,有屁下泄,愈。
又方,神仙退(《增廣大生要旨》)
父母指甲三分,炙炭末,乳汁調下,或含燒酒對臍吮之,亦妙。
又方(又)
白殭蠶四枚,炒去絲口嘴,研末,蜜調敷唇內。
白話文:
臍風撮口
(又)
新生兒出生後一到十七日內,若突然患上這種病症,百般醫治都無效,只能眼睜睜看著孩子死去,實在令人憐憫。觀察孩子牙齦上,是否出現像小米粒一樣的小泡子,可以用溫水浸濕熟布,裹住手指,輕輕擦破泡子,孩子就會好轉。
(又方)
五通膏(周景陽傳)
生地、生薑、蔥白、萊菔子、田螺肉(各取等量),一起搗爛,敷在肚臍上,四周圍繞肚臍一指寬,厚厚地包裹起來,等候一個時辰,如果孩子放屁,就表示病情好轉了。
(又方)
神仙退(《增廣大生要旨》)
取父母指甲三份,燒成炭末,用母乳調和後,給孩子服用,或者將燒酒含在口中對著肚臍吮吸,也十分有效。
(又方)
白僵蠶四枚,炒去絲狀的口和嘴,研磨成粉末,用蜂蜜調和後,敷在孩子嘴唇內。
臍風(又)
獨頭蒜切片,安臍上以艾灸之。口中有蒜氣,即止。
赤遊風(又)
行於上下,至節死。
按:節者,如手骨節、背骨節之類。
白菜搗汁敷之。
臍風腫硬(又)
香螺膏(鑑泉翁傳)、麝香(少許)搗爛,搭臍上,須臾再易,腫痛立消。
丹毒(又)
泥金膏,治小兒一切無名腫硬焮赤,及諸般丹瘤熱瘭濕爛,大人亦同此法。
陰地上蚯蚓糞(一股),熟皮硝(二股),共研細,河水濃調,厚封患處,干則再敷。
赤遊丹毒(《增廣大生要旨》)
白話文:
寶寶肚臍吹到風,可以用切片的獨頭蒜敷在肚臍上,並用艾灸燻烤,聞到蒜味就能止住。
赤遊風會在身體上下走動,最後導致關節疼痛甚至壞死。關節指的是像手骨關節、背骨關節之類的部位。可以將白菜搗爛取汁敷在患處。
如果寶寶肚臍因為吹到風而腫脹硬化,可以將香螺膏和少許麝香搗爛敷在肚臍上,一會兒就換一次,腫痛馬上就會消退。
丹毒可以治療小兒一切不明原因的腫脹、硬化、發紅,以及各種丹毒、熱瘡、濕疹等。大人也適用同樣的方法。
取陰地裡的蚯蚓糞和熟皮硝,比例為 1:2,研磨成粉末,用河水調成膏狀,厚厚地塗抹在患處,乾燥後再塗抹。
赤遊丹毒是《增廣大生要旨》中記載的病症。
小兒一歲以內,身發赤遊風者,皮如丹塗,故謂之丹。發於四肢易治,入腹入囊,皆難治也。發於頭面胸背,身如火灼,煩躁脹悶者,古人謂入心必死。用朴硝、大黃、青黛,共為末,河水調敷,或芭蕉根搗汁塗,干則再塗。冬月畏冷,燉稍溫塗上,無論赤白並效。如寒涼不效者,用伏龍肝,即灶心黃土,研末,熟雞子黃熬油調塗。
白話文:
一歲以內的嬰兒,如果身上出現紅色斑點,且這些斑點像風一樣在皮膚上遊走,皮膚看起來像塗上了丹砂一樣紅,所以叫做「丹」。這種「丹」如果長在四肢,比較容易治療;但如果長到肚子裡或陰囊,就比較難治了。如果長在頭面、胸背,身體像火燒一樣灼熱,孩子煩躁、肚子脹悶,古人認為這種情況「入心」必死。
治療方法:可以用朴硝、大黃、青黛,一起研磨成粉末,用河水調和後敷在患處。也可以用芭蕉根搗成汁液塗抹,乾了再塗。冬天怕冷,可以將藥膏稍微溫熱再塗抹,無論是紅色斑點還是白色的斑點,都有效。如果用寒涼的方法沒有效果,可以用伏龍肝,也就是灶心黃土,研磨成粉末,用熟雞蛋黃熬製的油調和後塗抹。