太平惠民和劑局

《太平惠民和劑局方》~ 附:指南總論 (3)

回本書目錄

附:指南總論 (3)

1. 論三品藥畏惡相反

尋萬物之性,皆有離合。虎嘯風生,龍吟云起,磁石引針,琥珀拾芥,漆得蟹而散,麻得漆而湧,桂得蔥而軟,樹得桂而枯,戎鹽累卵,獺膽分杯,其氣爽有相關感,多如此類,其理不可得而思之。至於諸藥,尤能遞為利害,先聖既明有所說,何可不詳而避之?時人為方,皆多漏略,若舊方已有,此病亦應改除,假如兩種相當,就其輕重,擇而除之。

白話文:

觀察各種萬物的屬性,都存在著相離相合的現象。老虎咆哮能生風,蛟龍吼叫能招雲,磁石能吸針,琥珀能吸草屑,大漆遇蟹肉會解散,麻遇大漆會滲出,桂皮遇蔥會變軟,樹木遇桂皮會枯萎,戎鹽能讓雞蛋立起來,獺膽能把杯子分開。它們的氣息相通,會產生相應的影響,還有很多類似的例子,其中的道理是無法用思考推測出來的。至於中藥,它們更是能互相影響,產生利弊。先賢們早已認識到了這一點並有明確的論述,我們怎能不詳細地瞭解並避開它們呢?當代有些人配製方劑時,往往忽略了這些相互影響的問題。如果舊方中有相剋的藥物,治療這種疾病時就應該改掉。如果兩種藥物相當,就根據它們的輕重程度,選擇去除其中一種。

傷寒赤散,吾常不用藜蘆,斷下黃連丸,亦去其乾薑,而施之無不效,何忽強以相憎,苟令共事乎?相反為害,深於相惡。相惡者,謂彼雖惡我,我無忿心,猶如牛黃惡龍骨,而龍骨得牛黃更良,此有以制伏故也。相反者,則彼我交仇,必不宜合。今畫家用雌黃、胡粉相近,便自黯妒,粉得黃即黑,黃得粉亦變,此蓋相反之證也。

白話文:

在治療傷寒時使用赤散,我通常不用藜蘆,把黃連丸的用量減半,而且去除其中的乾薑,用這種方法沒有不有效的。為什麼有人偏偏要堅持使用這些相剋的藥物,讓它們在一起發揮作用呢?相剋的藥物放在一起造成的危害,比藥物本身的副作用還要嚴重。所謂「相惡」是指,雖然對方討厭我,但我並不因此而感到憤怒,就像牛黃會剋制龍骨,但龍骨加入牛黃後效果反而更好,這是因為牛黃可以制服龍骨。而相反是指,兩者互相敵視,肯定不能配合使用。就像現在畫家在使用雌黃和胡粉時,只要這兩種顏料相近,就會互相排斥,粉末遇黃會變黑,黃粉遇粉也會變色,這就是相剋的證據。

藥理既昧,所以不效,人多輕之。今按方處治,必恐卒難尋究本草,更復抄出其事在此,覽略看之,易可知驗。而《本經》有直云茱萸、門冬者,無以辨山、吳、天、麥之異,咸宜各題其條。又有亂誤處,譬如海蛤之與鮀甲,畏惡正同。又有諸芝使薯蕷,薯蕷復使紫芝,計無應如此,不知何者是非,亦且並記,當更廣驗正之。

白話文:

藥物的作用原理不明確,所以治療效果不佳,很多人因此輕視中醫。現在依照藥方進行治療,恐怕有人一時之間難以弄清楚本草,因此我摘錄了相關內容於此,以便大家瀏覽查閱,就能輕易得知驗證結果。而《本經》中直接提及茱萸、門冬,但沒有區分山萸、吳茱萸、天門冬、麥門冬的差異,因此我分別列出它們的條目。另外,還有混淆誤用的情況,例如海蛤和鮀甲,食用後引起的忌口相同。還有諸芝配伍使用薯蕷,而薯蕷又配伍使用紫芝,這樣搭配的道理不明顯,不知哪一種纔是正確的,因此我也將這些內容記錄下來,日後再廣泛驗證糾正。

又《神農本經》相使正各一種,兼以藥對參之,乃有兩、三,於事亦無嫌。其有云相得共療其病者,既非妨避之禁,不復疏出。

白話文:

《神農本經》記載,不同的藥物可以相互搭配使用,每種藥物搭配一種或多種其他藥物,這樣的搭配通常有兩種或三種,對於治療疾病也沒有什麼妨礙。書中提到的「相得共療」意思是這些藥物可以共同治療某一種疾病,既不屬於相剋禁忌,也不另外列出說明。

上藥一百二十種為君,主養命以應天,無毒,多服久服不傷人,欲輕身益氣,不老延年者。其上品藥性,亦皆能遣疾,但其勢大和厚,不為倉卒之效,然而歲月常服,必獲大益。病既愈矣,命亦兼申,天道仁育,故云應天。一百二十種者,當謂寅、卯、辰、巳之月,法萬物生榮時也。

白話文:

上等藥材一共有120種,這些藥材是主要的,用來滋補身體,順應自然規律。它們沒有毒性,長期服用也不傷身,如果你想減輕體重、增強體力,延年益壽,就可以服用這些藥材。這些頂級藥材的藥性,也能夠治療疾病,但是它們的作用緩和而持久,不會立竿見影。然而,長期服用這些藥材,肯定會得到很大的好處。疾病痊癒了,壽命也會延長,這就是大自然仁慈的撫育,所以說順應自然。120種藥材,應該是根據寅、卯、辰、巳四個月來配方的,這符合了萬物生長繁榮的季節。

中藥一百二十種為臣,主養性以應人,無毒有毒,斟酌其宜,欲遏病補虛羸者。其中品藥性,療病之辭漸深,輕身之說稍薄,於服之者,祛患當速,而延齡為緩。人懷性情,故云應人。一百二十種者,當謂午、未、申、酉之月,法萬物成熟時也。

白話文:

中醫會運用一百二十種藥材,這些藥材可以滋養身體,順應不同的體質。有些藥材有毒,有些無毒,需要根據情況適當使用。目的是為了治療疾病和補虛弱。隨著中藥的應用,瞭解藥性、治療疾病的方法會越來越深入,但養生延壽的說法會逐漸變少。因為服藥的人希望快速去除疾病,而延年益壽則是一種緩慢的過程。每個人都有不同的體質和特點,因此需要根據不同的體質選用藥材。一百二十種藥材是指午、未、申、酉四個月,因為這四個月的萬物都已成熟。

下藥一百二十五種為佐、使,主治病以應地,多毒,不可久服,欲除寒熱邪氣,破積聚愈疾者。其下品藥性,專主攻擊,毒烈之氣,傾損中和,不可常服,疾愈即止。地體收殺,故云應地。一百二十五種者,當謂戌、亥、子、醜之月,法萬物枯壯時也。兼以閏之盈數加之。《神農本經》三品合三百六十五種,法三百六十五度,一度應一日,以成一歲也。

今所舉其綱目,以明藥之品數。其《本草》中唐之所附,名醫嘗用加添之藥,不在此例也。

白話文:

藥物分為佐藥和使藥,共有125種。這些藥物主要用於治療疾病,尤其適合在秋冬季節服用。它們毒性較大,不能長期服用。如果需要去除體內的寒熱邪氣,清除體內積聚的疾病,可以使用這些藥物。

下品藥物性質較為激烈,專門用於攻擊疾病。它們具有強烈的毒性,容易損害身體的平衡,因此不能長期服用。疾病痊癒後,應立即停止服用。

「應地」表示這些藥物在秋冬季節服用效果更佳。125種藥物是指戊、亥、子、醜四個月,因為這四個月是萬物凋零、生機減弱的時期。再加上閏年的盈餘數字,總共為125種。《神農本草經》中記載的藥物分為上、中、下三品,總共有365種,這與一年365天的度數相符。

2. 論服藥食忌

有術,勿食桃、李及雀肉、胡荽、大蒜、青魚鮓等物。

有黎蘆,勿食貍肉。

白話文:

有禁忌,不要吃桃子、李子、麻雀肉、香菜、大蒜、醃漬青魚等食物。

有巴豆,勿食蘆筍羹及野豬肉。

白話文:

如果服用巴豆,請勿食用蘆筍湯和野豬肉。

有黃連、桔梗,勿食豬肉。

白話文:

服用黃連和桔梗時,不要吃豬肉。

有半夏、菖蒲,勿食飴糖及羊肉。

白話文:

服用了半夏、菖蒲時,不要食用麥芽糖和羊肉。

有地黃,勿食蕪荑。

有細辛,勿食生菜。

有天門冬,勿食鯉魚。

白話文:

如果有地黃,不要吃蕪荑。

有細辛,不要吃生菜。

有天門冬,不要吃鯉魚。

有甘草,勿食菘菜及海藻。

白話文:

如果吃了甘草,就不要吃大白菜和海藻。

有牡丹,勿食生胡荽。

有商陸,勿食犬肉。

有常山,勿食生蔥、生菜。

有空青、硃砂,勿食生血物。

有茯苓,勿食醋物。

有鱉甲,勿食莧菜。

白話文:

吃牡丹時,不要吃生芫荽;吃商陸時,不要吃狗肉;吃常山時,不要吃生蔥和生菜;吃空青和硃砂時,不要吃生血;吃茯苓時,不要吃醋;吃鱉甲時,不要吃莧菜。

服藥,不可多食生胡荽及蒜雜生菜。又不可食諸滑物、果實等。又不可多食肥豬、犬肉、油膩肥羹、魚膾腥臊物。

服藥,通忌見死屍及產婦淹穢物。

白話文:

服藥期間,應避免食用生香菜和蒜等辛辣刺激性的蔬菜。也不要食用各種濕滑的食物、水果等。此外,要少吃肥豬肉、狗肉、油膩肥羹、魚膾等腥味較重的食物。

3. 論炮炙三品藥石類例

玉石部

丹砂、雄黃、雌黃,凡使:先打碎,研細水飛過,灰碗內鋪紙滲干,始入藥用。如別有煅煉,各依本方。

石鐘乳,凡使:先依法煮,候日數足,入水細研不滲,方可入藥服食。

白話文:

使用丹砂、雄黃、雌黃時:

首先將它們搗碎,研磨成細粉,再用水沖飛一遍。然後鋪上紙張在灰碗中,吸乾水分,最後才能用於藥物中。如果還需要進行煅燒處理,必須按照具體方劑的方法進行。

白礬,凡使:用光明者,先於鐵銚子內或刀上,火中煅過,方研細入藥用。如生用者。各依本方。

白話文:

白礬:凡是使用的白礬,要先在鐵鍋或刀上用火煅燒,讓它發亮,然後研磨成細粉再入藥使用。如果要生用(不煅燒),則依照各自的藥方指示使用。

赤石脂、白石脂,凡使:須於炭火中煅通赤,取出放冷,研細水飛過,方入藥用。如緩急,則研令極細,不飛亦得。

硫黃,凡使:先細研水飛過,方入藥用。如別煅煉,各依本方。

白話文:

赤石脂、白石脂:不管用哪一種,都要放在炭火上燒到通紅,取出放涼,研磨成細粉,過濾後才能用於藥裡。如果很急,就研磨得極細,不過濾也可以。

陽起石,凡使:先以炭火燒通赤,好酒內淬七遍,如只以好酒煮半日亦得,並研細水飛過,方入藥用。

白話文:

陽起石的使用方法:

首先將陽起石用炭火燒到通紅,再放入好酒中淬火七次。也可以只用好酒煮半日。然後將陽起石研磨成細粉,用清水過濾,最後才能入藥。

磁石,凡使:先以炭火燒通赤,釅醋內淬九遍,搗碎,羅過,細研水飛,方入藥用。如入湯劑,即杵,水淘去赤汁使。

白話文:

使用磁石時:

  • 先用炭火燒到通紅。
  • 浸入濃醋中淬火九次。
  • 搗碎後過篩。
  • 磨成細粉後用清水沉澱。
  • 最後才能放入藥物中使用。
  • 如果是用於湯劑,先搗碎後用清水淘洗,去除紅色雜質。

黑鉛,凡使:先以鐵銚炭火熔開,取出瀉於新瓦上,濾去渣腳,如此一兩番,取淨鉛稱用。如或結砂子,各依本方煅煉。

白話文:

黑鉛的使用方法:

首先用鐵鍋中的炭火將黑鉛熔化,然後將熔化的黑鉛倒在新的瓦片上。過濾掉渣滓和雜質,重複這個步驟一到兩次,直到獲得純淨的黑鉛。

如果黑鉛出現了顆粒,則按照相應的配方進行煅煉。

黃丹,凡使:先炒令色變,研令極細,再羅過,方入藥用。

硝石,凡使:先研令極細,以瓷瓶子盛,於炭火中煅令通赤,方入藥用。如緩急,只炒過,研細使亦得。

食鹽,凡使:先須炒過,研細,方入藥用。

白話文:

黃丹,在使用前:要先炒到顏色改變,然後研磨到非常細,再篩過一遍,才能放入藥裡使用。

硝石,在使用前:要先研磨到非常細,再用瓷器瓶裝好,放在炭火中燒到通紅,才能放入藥裡使用。如果情況急迫,只需要炒一下,然後研磨細也可以使用。

食鹽,在使用前:要先炒過,然後研磨細,才能放入藥裡使用。

石灰,凡使:須用風化為末者佳。先以醋浸一宿,漉出候乾,用火煅令腥穢氣盡,候冷,研細,方入藥用。如別煅煉,各依本方。

白話文:

石灰在中藥中使用時:

最好使用風化成粉的石灰。先用醋浸泡一晚後過濾,待乾燥後用火煅燒,直到異味去除。等冷卻後研磨成細粉,才能入藥。

如果其他方法煅煉石灰,請依照個別藥方的指示。

伏龍肝,即灶中對釜月下土也。凡使:先火燒赤,研細水飛過,方入藥用。如急用,只燒過,研使亦得。

百草霜,村莊者良。凡使:須研令極細,再羅過,方入藥用。

白話文:

伏龍肝:指竈中釜底對著火口下的泥土。

使用時:

  1. 先用火燒至赤紅
  2. 研磨成粉後用清水淘洗過濾
  3. 然後才能入藥使用

如果急用,也可以只燒過後直接研磨使用。

滑石,凡使:先以刀刮下,以牡丹皮同煮一伏時,取出用東流水研飛過,日中曬乾,方入藥用。如急用,只研細亦得。

白話文:

滑石,所有用途:

  1. 先用刀刮下來。
  2. 與牡丹皮一起煮一天。
  3. 取出後,用東流水研磨成細粉。
  4. 放置於陽光下曬乾。
  5. 才能用於藥物。

如果需要緊急使用,直接研磨成細粉也可以。

禹餘糧、紫石英、石膏、寒水石、代赭、石燕等,凡使:並用火煅,醋淬七遍,搗研水飛令極細,方入藥用。

太陰玄精石,凡使用:搗碎,細研水飛過,曬乾,方入藥用。

白話文:

禹餘糧、紫石英、石膏、寒水石、代赭石、石燕等,在使用時:都要經過火煅,再用醋淬七次,搗碎研磨,用清水過濾得極細緻後,才能入藥。

白堊,即白善土也。凡使:每修事一兩,用鹽一分,投於鬥水中,用銅器中煮十餘沸,然後用此沸了水飛過,方入藥用,免結澀人腸也。

白話文:

白堊就是品質優良的白色土壤。每次使用時:每處理一兩白堊,加入一分鹽,放入一鬥水煮沸十多次,然後用煮沸的水過濾,才能加入藥中使用,這樣可以避免它在腸道中結塊造成便祕。

自然銅,凡使:用火燒令通赤,以醋淬九遍,細研羅過用。

花蕊石,凡使:當以大火煅過,如緩急不煅亦得。

草部

菖蒲,用石上生,節密者佳。凡使:須銼碎,微炒用,或只焙乾亦得。

菊花,凡使:須去枝、梗,焙乾,方入藥用。

人參,凡使:先去蘆頭,銼,焙乾稱,方入藥用。不去蘆令人吐,慎之。

白話文:

自然銅要先用火燒到通紅,再用醋淬九遍,研磨成粉末使用。花蕊石則要用大火煅燒,急用時不煅燒也可以。菖蒲要選擇生長在石頭上的,節密者為佳。使用時要先切碎,微炒或焙乾後使用。菊花要先去除枝梗,焙乾後才可以使用。人參要先去除蘆頭,切碎,焙乾後才能入藥使用,如果不去蘆頭容易導致嘔吐,要特別注意。

天門冬、麥門冬,凡使:先以湯微潤,抽去心,焙乾稱用。

白話文:

天門冬和麥門冬,無論用哪一種,都先用熱湯浸泡,取出心狀的部分,烘乾後即可使用。

甘草,用大者。凡使:先破開,火上微炙,黃赤色,方入藥用。如稍,只爁炒亦得,或生用,亦依本方。

白話文:

甘草,使用較大塊的。每次用時:先將甘草弄碎,在火上稍微烤一下,烤到變成黃紅色後才能入藥。如果甘草份量較少,可以直接用火炒。或者直接使用生甘草,用量依照原來的方子。

熟乾地黃,凡使用:須淨洗過,以酒浸一日夜,漉出,蒸三、兩炊,焙乾,方入藥用。如急用,只以酒灑蒸過使,不蒸亦得,不若酒浸蒸過為佳。生乾者只生用,不用酒浸。

白話文:

要使用熟乾地黃:先仔細清洗,用酒浸泡一天一夜,撈出後,蒸三到兩次,焙乾後才能入藥。如果需要急用,可以直接用酒噴灑後蒸熟,不蒸也可以,但不如用酒浸泡後蒸的效果好。生乾地黃直接生用,不用浸泡酒裡。

蒼朮,凡使:先以米泔浸,春五、夏三、秋七、冬十,逐日換水,日足,刮去皮,焙乾,方入藥用。如緩急,不浸亦得,但稍燥爾。

白話文:

蒼朮無論何時使用:都要先用米水浸泡,春天浸泡五天,夏天浸泡三天,秋天浸泡七天,冬天浸泡十天,每天換一次水,浸泡時間足夠後,颳去表皮,烘焙乾燥後方可入藥。如果緊急使用,不浸泡也可以,但會稍微乾燥一些。

菟絲子,凡使:先以水洗,澄汰去沙土了,卻以好酒浸一晝夜,漉出,蒸過,乘熱杵為粗末,焙乾,然後入藥同搗,搗之不盡者,更以漬,經三、五日乃出,更曬微干,搗之,須臾悉盡,熱即易碎。

白話文:

菟絲子使用前:先以水清洗,沉澱後去除沙土,再用好酒浸泡一晝夜,濾出後蒸過,趁熱搗碎成粗末,烘焙乾燥,然後加入藥材一起搗碎。如果沒有完全搗碎,再用藥酒浸泡,經過三到五天後再取出,曬乾後稍微搗碎,很快就能完全搗碎。趁熱容易搗碎。

川牛膝,凡使:先洗去蘆頭,銼碎,以酒浸一日夜,焙乾方用。如急切,用酒浸,蒸過使,不蒸亦得。

白話文:

川牛膝:

使用方法:

  1. 清洗掉蘆頭,切碎。
  2. 用酒浸泡一天一夜。
  3. 烘乾後再使用。

如果趕時間:

  1. 用酒浸泡。
  2. 蒸熟後使用(也可以不蒸)。

柴胡、前胡等,凡使:先去蘆頭,洗、銼,焙乾,方入藥用。

白話文:

柴胡、前胡等藥材,使用前必須:

  1. 去除蘆頭(藥草莖部)
  2. 清洗乾淨
  3. 切片或研磨成末
  4. 烘焙乾燥

處理完畢後,才能入藥使用。

白朮、獨活、羌活等,凡使:須銼,焙乾,方入藥用。

車前子,凡使:須微炒燥,方入藥用。如只焙乾亦得。

白話文:

白朮、獨活、羌活等藥材,使用前必須先銼成碎末,並烘乾後才能入藥。

木香,凡使:不見火,須細銼,日乾用。如為細末,薄切,微火焙乾使,亦不妨,然不若曬乾之為妙也。

白話文:

木香,凡使用時:不可以用火加工。需要細細切碎,在太陽下晾乾再使用。如果切成細末或薄片,用微火烘焙晾乾也可以,但是效果不如在太陽下晾乾好。

山藥、川芎等,凡使:須銼碎,焙乾用。

薏苡仁,凡使:須以糯米同炒乾用。

白話文:

山藥、川芎等,在使用時必須先锉碎,然後烘焙乾燥後再使用。

薏苡仁在使用時,必須與糯米一同炒至乾燥後再使用。

遠志,凡使:先須去心,焙乾,方入藥用。如不去心,令人煩悶,更能以甘草湯浸一宿,漉出,焙乾用,尤妙。

白話文:

遠志,凡是使用之前:必須先將其中心挖掉,焙乾後才能用於藥材。如果不挖掉中心,會使人感到煩悶不適。更妙的方法是將其浸泡在甘草湯中過夜,過濾後焙乾再使用。

草龍膽,凡使:先去蘆,銼碎,用甘草浸一宿,漉出,曝乾用。如緩急,不浸亦得。

澤瀉,凡使:用酒浸一宿,漉出,焙乾用。不浸亦得,或有炮製,各依本方。

白話文:

草龍膽:

  • 使用方法:
  • 先將龍膽草的蘆頭去除。
  • 將龍膽草搗碎。
  • 用甘草浸泡一夜。
  • 將龍膽草濾出,晾乾備用。
  • 如果情況緊急,也可以不浸泡龍膽草。

石斛,凡使:先洗去根土,用酒浸一宿,漉出,蒸過,曝乾,方入藥用。如急用,不蒸亦得。如別有炮製,各依本方。

白話文:

石斛使用前:首先將根部泥土洗淨,用酒浸泡一晚,撈出蒸過,再曬乾才能入藥。如果急用,不蒸也可以。如果還有其他炮製方法,請按照方劑說明操作。

巴戟天,凡使:先去心,以酒浸一晝夜,銼,焙乾使。如急用,不浸亦得。

黃連,凡使:先淨去須,銼碎,用蜜拌,慢火炒乾,方入藥用。

蒺藜子,凡使:須淨揀擇,蒸一伏時,曬乾,於木臼中舂令刺盡,用酒拌,再蒸,取出曝乾用。

黃耆,凡使:先須用擘開,塗蜜,炙微赤色,卻蒲切,焙乾稱,方入藥用。

白話文:

使用巴戟天時,要先去掉心,用酒浸泡一整天一夜,切碎,然後烘乾備用。如果急着用,可以不浸泡。

使用黃連時,要先去掉鬚根,切碎,用蜂蜜拌勻,小火慢慢炒乾,才能入藥使用。

使用蒺藜子時,要先仔細挑選乾淨,蒸一伏時,曬乾,用木臼搗碎,去掉刺,再用酒拌勻,蒸一次,取出曬乾才能使用。

使用黃芪時,要先掰開,塗上蜂蜜,用火烤至微微泛紅,再切成薄片,烘乾稱重,才能入藥使用。

肉蓯蓉,凡使:先須以溫湯洗,刮去上粗鱗皮,切碎,以酒浸一日夜,漉出,焙乾使。如緩急要用,即酒浸,煮過,研如膏,或焙乾使亦得。

白話文:

肉蓯蓉使用方式:

  1. 先用溫水清洗,颳去表面的粗鱗皮。
  2. 切碎後,用酒浸泡一天一夜。
  3. 將浸泡液濾出,把肉蓯蓉焙乾。

如果需要緊急使用:

  1. 用酒浸泡後,煮熟。
  2. 將煮熟的肉蓯蓉研磨成膏狀。
  3. 也可以將煮熟的肉蓯蓉焙乾使用。

防風,凡使:先須去蘆及叉頭、叉尾者,洗,銼,焙乾,方入藥用。叉頭者令人發狂,叉尾者令人發痼疾,切宜慎之。

白話文:

防風(中藥名),凡是用:必須先把蘆葦和叉形的頭尾去除,洗淨,銼碎,烘乾,才能入藥使用。叉形的頭會讓人發狂,叉形的尾會讓人得慢性疾病,務必小心處理。

蒲黃,即是蒲上黃花,須仔細認,勿誤用松黃。凡使:須用隔三重紙焙令色黃,蒸半日,卻焙令乾,用之妙。破血消腫即生使,補血止血即炒用之。

白話文:

蒲黃,就是蒲草上生長的黃色花朵,必須仔細辨認,不要誤用松樹上的松黃。

使用時:需要用三層紙包起來烘烤,使顏色變成黃色,然後蒸半小時,再烘烤乾燥,這樣使用效果最佳。

破血消腫時,使用生的蒲黃;補血止血時,使用炒過的蒲黃。

續斷,凡使:先銼碎,用酒浸一伏時,漉出,焙乾,方入藥用。如急用,不浸亦得。

白話文:

續斷在使用前:

  • 首先將其搗碎。
  • 用酒浸泡一個月。
  • 濾出,烘乾後才能入藥使用。
  • 如果需要緊急使用,也可以不進行浸泡。

細辛,凡使:先去土並苗,焙乾,方入藥用

五味子,凡使:先須淨揀去枝、杖方用。如入湯劑用,捶碎使之。

蛇床子,凡使:先須慢火微炒過,方入藥用。

山茵陳,凡使:先須去根土,細銼,焙乾,方入藥用,勿令犯火。

白話文:

中醫藥材使用說明:

細辛: 使用細辛時,需先去除泥土和根莖,並烘乾後才能入藥。

五味子: 使用五味子時,需先仔細挑選去除枝條和雜質,方可使用。若用於湯劑,則需將其搗碎。

蛇床子: 使用蛇床子時,需先用小火微微炒過,再入藥。

山茵陳: 使用山茵陳時,需先去除根部的泥土,切成細末,烘乾後再入藥,且不可直接接觸火源。

王不留行,凡使:須先渾蒸一伏時,卻下漿水浸一宿,至明漉出焙乾,方入藥用。

乾薑,凡使:先須炮令裂,方可入藥用。

白話文:

王不留行使用的方法:須先放在蒸籠中蒸過約一個小時,然後用漿水浸泡一晚,第二天早上濾出後烘乾,再放入藥中使用。

苦參,凡使:不拘多少,先須用濃糯米泔浸一宿,漉出,蒸一伏時,卻細切,焙乾用之為妙。

白話文:

苦參,無論用量多少,首先用濃稠的糯米淘米水浸泡一晚。撈出後,蒸一次(約一個時辰),然後切細,焙乾使用,效果最佳。

當歸,凡使:先須去塵並蘆頭、尖、硬處一分以來,用酒浸一宿,漉出,焙乾方用,或微炒用,各依本方。若要補血,即使頭一節。若要止痛破血,即用尾。若一時用,不如不使,服食無效也。

白話文:

當歸這種藥材,在使用之前:

  • 必須先去除灰塵、蘆頭、尖端和硬的部分,大約去除十分之一。
  • 用酒浸泡一晚,撈出後烘乾才能使用,也可以根據不同的藥方稍微炒一下。
  • 如果要補血,就使用頭部第一節。
  • 如果要止痛破血,就使用尾部。
  • 如果在用藥時臨時才處理,不如不使用,因為這樣服用效果不大。

麻黃,凡使:先去根、節,寸銼令理通,別煮十數沸,掠去其沫,卻取出碎銼過,焙乾用。不盡去之,令人煩悶。如用急,只去根、節亦得。

白話文:

麻黃,所有使用的時候:先去掉根和節,切成一寸長,煮沸十幾次,撈去浮沫,取出後再切碎,焙乾後使用。如果沒有完全去掉,會讓人感到煩悶。如果急着用,只去掉根和節也可以。

木通,凡使:先須銼去節,方入藥用。

芍藥,凡使:須銼碎,焙乾,方可入藥用。

蘧麥,凡使:只用蕊殼,不用莖葉。若一時使,即令人氣咽及小便不禁。

仙靈脾,凡使:用羊脂拌炒過,候羊脂盡為度。每修事一斤,用羊脂四兩。

黃芩,凡使:先須銼碎,微炒過,方入藥用。

白話文:

木通在使用前,必須先將節頭切除,才能入藥。

芍藥在使用前,必須先將其切碎,並用火焙乾,才能入藥。

蘧麥只使用它的花蕊外殼,莖葉不能使用。如果同時使用莖葉,就會導致呼吸困難和小便失禁。

仙靈脾在使用前,要先用羊脂拌炒,直到羊脂完全融化為止。每處理一斤仙靈脾,需要使用四兩羊脂。

黃芩在使用前,必須先將其切碎,用微火炒過,才能入藥。

狗脊,凡使:先以猛火燎去毛令淨,以酒浸一宿,蒸過,焙乾用。如緩急,不酒浸亦得。

紫菀,凡使:先須淨洗去土,微炒過,方入藥用。

白話文:

狗脊草:使用前需處理:

  1. 先用大火烤掉毛髮,讓它乾淨。
  2. 用酒浸泡一晚。
  3. 蒸熟後,烘乾才能使用。

如果急需使用,可以省略用酒浸泡的步驟。

石葦,凡使:先以粗布拭去黃毛,用羊脂炒乾,方入藥。如緩急,微炙過使亦得。

白話文:

石葦:

使用前務必:

  1. 用粗布擦去黃毛。
  2. 用羊脂乾炒石葦,炒乾後才能入藥使用。
  3. 若時間緊急,也可稍微烤過後使用。

萆薢,凡使:先須淨洗,以酒浸一日夜,焙乾使為妙。如緩急,不在此限。

白薇,凡使:先去苗,用糯米泔浸一宿,漉出,蒸過用。

白話文:

使用萆薢時,必須先清潔它,然後用酒浸泡一天一夜,再烘乾後使用效果最佳。如果情況緊急,不受此限制。

使用白薇時,需先去除莖葉,然後用糯米水浸泡一夜,取出後蒸煮過再使用。

艾葉,凡使:先去枝、梗,杵成茸,以稀糯米粥拌勻,焙乾用。或慢火炒使,恐難搗。

白話文:

艾葉的使用方法:

  1. 先把艾葉的枝和梗去掉,用杵磨成茸。
  2. 用稀糯米粥攪拌均勻。
  3. 烘乾後即可使用。

也可以用小火炒製,但這樣可能比較難搗碎。

牛蒡子,凡使:要淨揀,勿令有雜子,然後用酒拌,蒸一伏時,取出焙乾,別搗如粉,方入藥用。

白話文:

牛蒡子,不論何時使用:都要仔細挑選,不要有雜質,然後用酒拌勻,蒸一整夜,取出焙乾,再搗成粉末,纔可入藥使用。

天麻,凡使:先以紙包浸濕,於熱灰中煨熟,取出以酒浸一宿,卻焙乾,入藥用。

阿魏,凡使:先於淨缽中研如粉了,卻於熱酒器上滾過,任入藥用。

白話文:

天麻:凡是使用時:先用紙包裹後浸濕,放入熱灰中煨熟,取出後用酒浸泡一晚,再焙乾,即可入藥使用。

高良薑,凡使:先銼碎,以麻油少許拌勻,炒過用。

百部根,凡使:用竹刀劈開,去心,酒浸一宿,漉出,細銼,焙乾用。

白話文:

良薑要先磨碎,再用少量的麻油拌勻,經過炒製後使用。

茴香,凡使:用舶上者,淘洗令淨,卻以酒浸一宿,漉出,曝乾,炒過用。如緩急,只炒過用亦得。

牡丹皮,凡使:須淨揀,酒拌,蒸,細銼,曬乾,方入藥用。

白話文:

茴香,所有用法:使用舶上進口的茴香,淘洗乾淨後,用酒浸泡一夜,濾出,曬乾,炒過後使用。如果情急,只炒過使用也可以。

京三稜、蓬莪朮,凡使:先以醋煮,銼碎,焙乾用,或火煻灰中炮熟用亦得。

白話文:

京三棱、蓬莪朮:

使用前須先以下列步驟處理:

  • 以醋蒸煮。
  • 壓碎研磨。
  • 烘乾後即可使用。
  • 或者,可以將這些藥材用火烤製成灰燼,再炮製至熟透後使用。

補骨脂,性本大燥毒熱。凡使:用酒浸一宿,漉出,卻用東流水浸三日夜,再蒸過,曝乾,入藥用。如緩急,只以鹽同炒令香,去鹽用亦得。

縮砂,凡使:先和皮慢火炒令熱透,去皮,取仁入藥用。

白話文:

補骨脂的藥性本質很燥熱。凡是使用補骨脂時,需要先將它用酒浸泡一晚,濾出後,再用流動的清水浸泡三天三夜。浸泡後,將補骨脂蒸熟,晾乾後再用於藥物中。如果時間緊迫,可以使用鹽巴炒香補骨脂,去除鹽巴後也能使用。

附子、天雄等,凡使:先炮裂令熟,去皮、臍,焙乾,方入藥。

白話文:

附子、天雄等中藥,凡是使用前: 先用火炮裂加熱煮熟,去除表皮和根臍,烘乾後,再放入藥中使用。

烏頭,凡使:先炮裂令熟,去皮、臍、尖,切片,焙乾用亦得。

肉豆蔻,凡使:先以麵裹,於煻灰中炮,以面熟為度,去面,銼,焙乾用。

白話文:

烏頭,在使用前:應先炮製使其熟透,然後去掉外皮、底部和尖端,切成片狀,烘焙乾燥後使用也可以。

肉豆蔻,在使用前:應先用麵粉包裹,再放入灰燼中炮製,等到麵粉熟了就表示可以了,接著去掉麵粉,削切成所需形狀,最後烘焙乾燥後使用。

半夏,凡使:先以沸湯浸,候溫,洗去滑,如此七遍方用。如入湯劑,切片完用。或尚戟人咽喉,可杵為末,以生薑等分搗,研和為劑,淹一宿,捏作餅子,焙乾使。如更杵為末,再以姜和劑淹之,焙乾尤佳,此用合湯妙。

大黃,凡使:或蒸過用,若煻灰中炮熟用,或取猛利,即生焙乾用。

白話文:

半夏的使用方法:

先用沸騰的熱水浸泡,等溫度適宜後洗去表面的滑液,這樣重複七次後才能使用。如果用於湯劑,則切成片即可使用。

如果用於治療咽喉腫痛,可以將半夏搗碎成粉末,再與等量的生薑一起搗碎,研磨成糊狀,放置一晚上。然後捏成小餅,烘乾備用。

如果進一步將小餅搗成粉末,再與生薑混合後烘乾,效果會更好,可以搭配湯劑使用。

旋覆花,一名金沸草。凡使:須蒸過入藥用。緩急不蒸亦得。

常山,凡使:銼碎,酒浸一晝夜,蒸過,方入藥用。

白話文:

旋覆花,別名金沸草。每當使用旋覆花入藥時:必須先蒸過才能使用。急用時來不及蒸,也可以直接使用。

天南星,白附子,凡使:於熱灰中炮裂,方入藥用。或別有制度,各依本方。

馬兜鈴,凡使:須微炙過,方入藥用。

白話文:

天南星和白附子,在使用時都要在熱灰中烤裂,然後才能入藥。但有些藥方可能有不同的用法,要根據具體的方子來操作。

骨碎補,凡使:用刀刮去上黃皮、毛令盡,細銼,用酒拌,蒸一日,取出曬乾用。緩急,只焙乾,不蒸亦得。

白話文:

骨碎補的使用方法:

使用骨碎補時:

  1. 用刀刮掉表面的黃皮和毛,直到完全乾淨。

  2. 將骨碎補細細研磨成粉。

  3. 用酒拌勻,蒸煮一天。

  4. 取出晾乾後即可使用。

  5. 如果需要急用,也可以只烘乾,不蒸煮也沒問題。

葫蘆巴,凡使:微炒過,入藥用。

使君子,凡使:先於熱灰中和皮炮,卻去皮取仁。焙乾入藥用。

白話文:

葫蘆巴,在使用時應稍微炒過後再入藥使用。

使君子,在使用前應先連皮一起在熱灰中炮製,然後去掉外皮取出種子,再烘乾後才能入藥使用。

桔梗、大戟、延胡索、磁石、牽牛子等,並微炒過,方入藥用。

川芎、白芷,並銼碎,焙乾,方入藥用。

木部

白話文:

桔梗、大戟、延胡索、磁石、牽牛子等藥材,必須經過輕微炒製,才能作為藥物使用。

肉桂,凡使:不見火,先去粗皮,令見心中有味處,銼,方入藥用。如婦人妊娠藥中,仍微炒用為妙。

白話文:

肉桂在使用前:不要接觸明火,先將粗糙的外皮去除,露出內部有香味的部分,然後研磨成粉末,再放入藥方中使用。如果是在孕婦用的藥方中,最好稍微炒一下再使用。

茯苓、豬苓,凡使:須先去黑皮,銼碎,焙乾用。

白話文:

茯苓、豬苓:凡是使用這兩種藥材時,都要先去除外層的黑色皮,然後將其搗碎,再烘乾後使用。

茯神,凡使:先去粗皮,並中心所抱木,銼碎,焙乾入藥用。

酸棗仁,凡使:先以慢火炒令十分香熟,方研破用。

黃柏,凡使:先去粗皮,蜜塗炙,方入藥用。

乾漆,凡使:須搗碎,炒熟入藥用。不爾,損人腸胃。

蔓荊實,凡使:用酒浸,蒸一伏時,取出焙乾用。

白話文:

茯神使用前,要先去除粗皮和中心的木心,再把它們切碎,烘乾後才能入藥。

酸棗仁使用前,要先用小火慢慢地炒,直到香味濃郁,完全熟透才研磨成粉使用。

黃柏使用前,要先去除粗皮,再用蜂蜜塗抹後烤炙,才能入藥。

乾漆使用前,必須先搗碎,再用火炒熟才能入藥。如果沒有這樣處理,會損害人的腸胃。

蔓荊實使用前,要先用酒浸泡,然後蒸一個伏天,再取出烘乾才能使用。

杜仲,凡使:先去上粗皮令淨,以生薑汁塗,炙令香熟,令無絲為度。或只銼碎,以薑汁拌炒,令絲絕亦得。

白話文:

杜仲使用前:

  • 先去除最外面的粗糙樹皮,直到乾淨。
  • 塗上薑汁,烘烤至香氣四溢,沒有絲狀物為止。
  • 或者只是將杜仲碾碎,與薑汁混合翻炒,直到沒有絲狀物也可以。

沉香、檀香,凡使:先別銼碎,搗,羅為細末,方入藥用。

桑白皮,凡使:先銼碎,微炒過,方入藥用。

白話文:

沉香、檀香等藥材使用前:先不要直接磨成碎片,而是要研磨成細粉,才能加入藥方中使用。

吳茱萸,凡使:先以沸湯浸洗七次,焙乾,微炒過,方入藥用。若治外病,不入口者,不洗亦得。

白話文:

吳茱萸在使用時:先用沸水浸泡清洗七次,烘乾,稍微炒過,才作為藥材使用。如果用來治療外傷,不食用的情況下,就不需要清洗。

檳榔,凡使:須取存坐端正堅實者,先以刀刮去底,細切,勿經火,恐無力效,若熟使,不如不用。

白話文:

檳榔的使用方法:

一定要挑選端正堅實的檳榔。先用刀颳去底端,再切成細塊。不要經過火烘烤,否則會失去療效。如果使用炒熟的檳榔,不如不使用。

梔子,凡使:先去皮、鬚子,用甘草水浸一宿,濾出,焙乾,入藥用。

白話文:

梔子:

每當使用梔子時,請先去除果皮和果核,將梔子浸泡在甘草水中過夜,然後過濾並晾乾,再使用於藥方中。

枳實、枳殼,凡使:要陳者,先以湯浸,磨去瓤,焙乾,以麩炒焦,候香熟為度。

白話文:

枳實、枳殼無論用哪一個,都必須使用陳年的。先用熱水浸泡,磨去果肉,烘乾後,用麩皮炒焦。待香氣濃鬱,炒熟為止。

厚朴,凡使:先刮去粗皮,令見赤心,以生薑汁炙三次,取令香熟為度。或只銼碎使,薑汁炒亦得。

白話文:

厚朴的使用方法:

先刮掉粗糙的外皮,露出紅色的內層,然後用生薑汁烤三次,烤到香氣四溢,成熟為止。或者直接將厚朴碾碎成末,用薑汁炒製也可以。

山茱萸,凡使:先用搗碎,焙乾用,或只和核使亦得。

大腹皮,凡使:先須以酒洗,再以大豆汁洗過。銼碎,焙乾,方可用。

白話文:

山茱萸,在使用前應先搗碎,然後烘焙乾燥後使用,或者連同果核一起使用也可以。

大腹皮,在使用前必須先用酒清洗,再用大豆汁清洗一遍。接著切碎,烘焙乾燥後,才能使用。

巴豆,凡使:先去殼並心、膜,爛搗,以紙裹,壓去油,取霜入藥用。又一法:去殼、心、膜了,以水煮,五度換水,各煮一沸,研,不爾,令人悶。

蜀椒,凡使:先去枝、梗並目及閉口者,微炒過,隔紙鋪在地上,以盞蓋,令出汗,方入藥用。

白話文:

巴豆的使用方法:

  • 首先去除外殼、內仁和薄膜。
  • 研磨成粉末,用紙包起來。
  • 壓榨出油,取剩下的粉末入藥。

另一種方法:

  • 去除外殼、內仁和薄膜。
  • 用水煮沸,換水五次,每次煮沸一次。
  • 研磨成粉末。
  • 如果不按照此方法操作,會令人產生胸悶。

皂莢,凡使:要揀肥、長大、不蛀者,削去皮、弦並子,塗酥,炙令焦黃,方入藥用。

訶黎勒,凡使,先於煻灰中炮,去核取肉,酒浸蒸一伏時,取出焙乾,方入藥用。

白話文:

皁莢(一種豆類):

凡是要使用的皁莢,必須挑選肥大、長長的、沒有蟲蛀的。去除皁莢的皮、弦和籽,塗上酥油,烤到焦黃,然後才能用於藥用。

楝實,凡使:先以酒浸潤,俟上皮、核,剝去虛皮,焙乾,以麵炒,入木臼內杵為粗末,羅過,去核,方入藥用。

白話文:

楝樹果實的使用方法:

  1. **浸泡:**先將楝樹果實泡在酒中。
  2. **去皮和殼:**等表皮和果核浮上來後,將虛皮(果肉外面的薄膜)剝掉。
  3. **烘乾:**將剝好的果實烘乾。
  4. **炒熟:**用麵粉炒熟果實。
  5. **研磨:**將炒熟的果實放入木臼中研磨成粗末。
  6. **過篩:**用羅篩過果末,去除果核。
  7. **入藥:**將去除果核後的果末用於入藥。

蕪荑,凡使:先須微炒過,方可用。

龍腦、麒麟竭、乳香、松脂等,凡使:並須別研,令極細,方可入藥用。

獸部

白話文:

蕪荑這種中藥,在使用前應先稍微炒過,才能使用。

龍腦、麒麟竭、乳香、松脂這些藥材,在使用時都必須單獨研磨至非常細緻,才能加入藥物使用。

獸部相關的內容。

龍骨,凡使:要黏舌者,先以酒浸一宿,焙乾,細搗,羅,研如粉了,以水飛過三度,日中曬乾用之。如緩急,只以酒煮,焙乾用亦得。他有炮製,各依本方。

白話文:

龍骨的使用方法:

如果需要讓龍骨黏舌的話,先用酒浸泡一夜,然後烘乾、細細搗碎、過篩,研磨成細粉,接著過水三次,再在陽光下曬乾即可使用。

如果比較急迫的話,也可以直接用酒煮過後,烘乾使用。

龍骨的具體炮製方法,請根據不同的方劑再做調整。

麝香、牛黃,凡使:先須別研令細,然後入藥用之。

阿膠及諸膠,凡使:先搗碎,炒,候沸燥如珠子,方可入藥用。

白話文:

使用麝香和牛黃時: 必須先仔細研磨成細粉,再加入藥材中使用。

鹿茸,凡使:用茄茸連頂骨者,先燎去毛令淨,約三寸以來截斷,酒浸一日,慢火炙令脆方用。或用酥塗炙,各依本方炮製。

白話文:

鹿茸:任何使用鹿茸的情況:

  • 帶有頂骨的鹿茸:先將鹿茸上的毛烤淨,截斷約三寸長,浸泡在酒中一天,用慢火烘烤使其變脆後使用。
  • 或用酥油塗抹後烘烤,依照藥方的指示加工炮製。

虎骨,凡使:先斫開,取出內中髓,卻塗酒及酥等,反復炙,令黃赤色方用。

膃肭臍,凡使:先用酒浸,慢火反復炙令熟,方入藥用。

禽魚蟲部

夜明砂,即伏翼屎也。凡使:須微炒過,方入藥用。

白蜜,凡使:先以火煎,掠去沫,令色微黃,則經久不壞,掠之多少,隨蜜精粗。

牡蠣,凡使:用火煅令通赤,候冷,細研如粉,方可用。

白話文:

虎骨使用前要先砍開,取出骨髓,塗上酒和酥油,反覆烘烤,直到變成黃褐色才能使用。膃肭臍則需要先用酒浸泡,再以慢火反覆烘烤至熟透,才能入藥。夜明砂就是蝙蝠的糞便,使用前需要稍微炒一下。白蜜使用前需要用火煎煮,去除泡沫,直到顏色略微變黃,這樣才能保存更久,去除泡沫的多少要根據蜜的品質而定。牡蠣則需要用火煅燒至通紅,待冷卻後研磨成粉末才能使用。

珍珠,凡使:要取新淨未曾傷破及鑽透者,於臼中搗令細,絹羅重重篩過,卻更研一、二萬下了,任用之。

桑螵蛸,凡使:先用炙過,或蒸過亦得。

白話文:

珍珠的使用方法:

需要取用新的、乾淨且未曾受損或鑽透的珍珠,在研缽中搗磨成細粉,用絹布過濾多遍,再研磨一萬到兩萬次後,便可隨意使用了。

鱉甲、龜甲,凡使:先用醋浸三日,去裙,慢火中反復炙,令黃赤色為度。如急用,只蘸醋炙,候黃色便可用。

白話文:

鱉甲、龜甲,不論使用哪一種:

先用醋浸泡三天,去除表面的裙邊,然後用小火反覆炙烤,直到變成黃紅色即可。如果需要緊急使用,可以只用醋浸泡,然後一邊炙烤,一邊觀察顏色變化,直到變成黃色即可使用。

露蜂房,凡使:先炙過方可用,或炒亦得。

蟬蛻,凡使:先去嘴、足,湯浸潤,洗去泥土,卻曝乾,微炒過,任用之。

白殭蠶,凡使,要白色條直者,先去絲、嘴,微炒過方用。或有隻生用者,各依本方。

白話文:

使用露蜂房時,要先用火烤過才能使用,也可以炒一下。使用蟬蛻時,要先去掉嘴巴和腳,用水浸泡軟化,洗淨泥土,再曬乾,稍微炒一下即可使用。使用白殭蠶時,要選用白色、條狀完整的白殭蠶,先去掉絲和嘴巴,稍微炒一下再使用。有些方子會直接用生白殭蠶,要根據處方而定。

原蠶蛾,凡使:去翅、足,微炒過,方入藥用。蠶砂亦用炒。

白話文:

原蠶蛾:使用時需去除翅膀、腳,稍加乾炒後才能入藥。蠶砂也需要經過乾炒。

蝦蟆,凡使:先以酥塗,或酒浸,慢火中反復炙,令焦黃為度,或燒灰存性用。他有炮製,各依本方。

蛇蛻,凡使:先須炙過方可用,或燒成灰,入藥用。各依本方炮製。

白話文:

蝦蟇:所有用法的處理方法:先用酥塗抹,或浸泡在酒中,用小火反覆烘烤,直到烤焦變黃為止,或燒成灰並保存其藥性。蝦蟇的具體炮製方法,應根據具體的藥方有所不同。

烏蛇、白花蛇,凡使:先以酒浸三日夜,慢火上反復炙,令黃赤乾燥,去皮,骨,取肉入藥用。

白話文:

烏蛇、白花蛇,無論何時使用:

首先將它們浸泡在酒中三天三夜,然後用文火反覆炙烤,直到變成黃紅色,乾燥後去除皮和骨頭,取肉入藥使用。

地龍,凡使:先搓去土,微炒過方用。

蜈蚣,凡使:先要炙過,方可入藥用。

斑蝥,凡使:先去足、翼,用糯米同炒熟,方可入藥用,生即吐瀉人。

天漿子,凡使:須微炒過用之。

蜣螂,凡使:先去頭、翅、足,炙過用之。

五靈脂,凡使:先以酒研飛,煉,淘去沙石,曬乾,方入藥用。

果菜部

草豆蔻,凡使:須去皮,取仁,焙乾用。或只和皮煻灰中炮熟,去皮用亦得。

白話文:

地龍使用前要先搓去泥土,再略微炒過才能用。

蜈蚣使用前要先炙烤過才能入藥。

斑蝥使用前要先去除足翅,用糯米一起炒熟才能入藥,生吃會導致人嘔吐腹瀉。

天漿子使用前需要略微炒過才能使用。

蜣螂使用前要先去除頭、翅、足,再炙烤過才能使用。

五靈脂使用前要先用酒研磨成粉末,再煉製、淘去沙石,曬乾才能入藥。

草豆蔻使用前要先去皮,取仁,再焙乾才能用。也可以將帶皮的草豆蔻和煻灰一起炮熟,然後去皮使用。

陳皮、青皮,凡使:先以湯浸,磨去瓤,曝乾,麩炒入藥用。或急用,只焙乾亦得。

白話文:

陳皮、青皮,在使用時:

先用熱水浸泡,磨掉果肉,曬乾後,用麩皮炒過再用。

或是有急用,也可以直接烘乾後使用。

烏梅,凡使:先洗,捶,去核,取肉,微炒過用之。

木瓜,凡使:先去瓤並硬子,銼碎,焙乾,入藥用。

白話文:

烏梅,在使用前:應先清洗,然後搗碎,去除果核,取其果肉,稍微炒過後再使用。

木瓜,在使用時:需先去掉果肉和硬籽,再磨碎,烘乾後,方可入藥使用。

杏仁、桃仁,凡使:先以湯浸,去皮、尖及雙仁者,控干,用麵炒,令黃赤色為度。

白話文:

杏仁、桃仁這類藥材,使用前要先用熱水浸泡,去掉表皮、尖端和雙層仁。然後控乾水分,用麵粉炒到變成黃紅色即可。

胡桃,凡使:去殼,以湯浸,去皮,卻研,入藥用之。

韭子,凡使:先須微炒過用之,亦有生用者。

胡麻,即黑油麻也。凡使:先炒過用,或九蒸九曝用亦得。

白話文:

胡桃,在使用時:要去掉硬殼,然後用熱水浸泡,再去掉外皮,接著研磨後,再加入藥中使用。

韭子,在使用時:通常需要先稍微炒過才能使用,也有生用的情況。

胡麻,就是黑的油麻。在使用時:需要先炒過,或是經過九次蒸煮和九次曬乾後才能使用。

黑豆、赤小豆、大豆黃卷、麥糵、神麯、白扁豆、綠豆等,凡使:並用炒過,方入藥用。

凡有修合,依法炮製,分兩無虧,勝也。

白話文:

黑豆、赤小豆、大豆黃卷、麥糵、神曲、白扁豆和綠豆等,使用時:都要經過炒製後才能入藥。