王袞

《博濟方》~ 卷五 (9)

回本書目錄

卷五 (9)

1. 服九節菖蒲法

駐顏延年明耳目,去風氣,通關竅,安神益智。

九節菖蒲,不計多少,惟生於山澗石上東流水中者,採取為妙,若是少得時,只石上水中生者亦得,不可用陂澤中生者,於八月內,採取得,去根鬚,淨擇了,以淘米汁浸三日三夜,每日換米泔,取出,控干,以硬竹削為片子,如錢厚,以布袋盛,貯於長流水中,浸三伏時,更用井花水淨洗,擇。

白話文:

九節菖蒲,數量不限,但以生長在山澗石頭上,被東流水沖刷的為最佳。若是數量少時,只生長在石頭上或水中者也可以,但不能用生長在池塘沼澤中的。在八月內採摘,去除根鬚,清洗乾淨,用淘米水浸泡三天三夜,每天換一次淘米水。取出後,控乾水分,用硬竹削成如錢幣厚度的片狀,用布袋盛裝,浸泡在長流水中。浸泡三伏天時,再用井花水清洗乾淨,挑選出來。

如蒸飯九度,每蒸後,曬一日,候數足,不得犯鐵器,於木石臼子內,細搗,羅為末,煉蜜為丸如梧桐子大,初服二十丸,漸加至三十丸四十丸五十丸,用鹽湯下,茶酒亦可,忌羊血,若有餘者,以紙袋盛貯,掛在風口,如服盡,更取末合,或酒煮,糊和丸亦得。

白話文:

蒸飯九次,每次蒸完後,曬乾一天,重複次數直到蒸滿九次,注意過程中不要讓鐵器碰到。將曬乾的米飯放入木石臼中搗碎,篩過成粉末。用煉過的蜂蜜和粉末混合,搓成梧桐子大小的藥丸。初次服用時,服用二十丸,逐漸增加到三十丸、四十丸、五十丸,用鹽湯送服,也可以用茶或酒送服。忌食羊肉血。如果藥丸服用不完,用紙袋裝好,掛在通風處保存。如果藥丸服用完畢,可以再取相同的粉末製成藥丸服用,也可以用酒煮沸,加入糊狀物混合成藥丸服用。

2. 煅金液丹訣

硫黃(一名石亭脂,一名金液,取三五兩至十兩,並煅得舶上硫黃為第一,余黃並使得,但無夾雜為上,碎研入罐子內,可及八九分,無妨)

白話文:

硫磺(別名石亭脂、金液,取三五兩至十兩,並煅煉過後的舶上硫磺為最上等,其餘的硫磺也可使用,但不能有夾雜物,研碎後放入罐子內,可裝至八九分滿,無妨礙)。

上件,取煅藥罐子一個,盛藥在內,下蓋子了,採狗蹄草一大握(木名五龍芮)大鑒草一大握(稻田中生,一莖四花,如田字,亦名水田草,獨莖生)將二草入鐵臼內,搗爛,更入一掬黃土,同杵勻如泥(若無二件草,且只將益母草代之,亦可)更將裹藥罐子,底下並周匝,可厚五六分,只至口縫不裹,然後置於平土上,四面簇炭五六斤,上面安熱火一斤來,燒之,直候火燒罐子九分來通赤,尋開口縫處有碧焰子起,便急手撥炭火,急將柴灰三斗都蓋,勿令氣焰出,直候冷,撥灰取出,刮去泥土(以上是煅一度訣也,度度依此煅之)第二度法,依前法,取藥草裹,因煅之如前法,煅五度,若火候得所,煅出如熟雞子香,即是候也,若要急服,只煅兩度亦可服(煅度數足者妙)煅煉數足,便於地上埋爐子,一宿,出火毒,凡逐度煅了,刮去下面砂石妙,又取出爐子,於銚子內,著水,煮一二十沸,然後敲破爐子,取藥杵爛,更入乳缽內,點煎水研爛如泥,並無粗者,卻研令乾,每二錢用蒸餅一兩以來,湯浸,握出水了,入藥內和合,更入茶臼內,杵勻如面,可丸梧桐子大,日曬乾,收服,法如後。

白話文:

上件事,取得一個煅藥罐,把藥裝在裡面,蓋上蓋子,採一大握狗蹄草(也叫五龍芮)和一大握大鑒草(生長在稻田裡,一莖四花,形似田字,也叫水田草或獨莖草),把這兩種草放進鐵臼內搗碎,再加入一掬黃土,一起搗勻成泥(如果沒有這兩種草,可以用益母草代替)。再把包裹藥物的罐子放在平地上,周圍堆上五、六斤木炭,上面放一斤燒紅的炭火,燒到罐子九分通紅,然後在罐子開口處看到碧焰子升起,便迅速撥開木炭火,趕緊用三鬥柴灰覆蓋,不要讓氣焰溢出,一直等到炭火冷卻,撥開灰燼,取出罐子,颳去泥土。(以上是煅藥一次的方法,每次都按照這個方法煅藥。)第二次的步驟和第一次一樣,取藥草包裹,按照前述的方法煅藥,一共煅五次。如果火候適當,煅出來的藥膏聞起來像熟雞蛋一樣香,這就是標準。如果需要緊急服用,只煅兩次也可以(煅煉次數夠就好)。煅煉次數足夠後,在地面上埋一個爐子,放藥罐進去,加熱一整夜,排出火毒。每次煅藥後,颳去藥罐底部的砂石。取出爐子,在銚子裡裝水,煮沸一二十分鐘,然後敲破爐子,把藥取出搗成粉末,再放入乳缽中,加入煎水研磨成泥狀,直到沒有粗糙的顆粒,再研磨至乾燥。每次取二錢藥粉,配上一兩蒸餅,用湯浸泡,捏出水分,與藥粉混合,放入茶臼中搗勻成麵團,製成梧桐子般大小的藥丸,曬乾後即可服用。服用法如下。

一每遇患者,才腹臟稍秘,及飲食減少,似有作寒作熱狀候,即服此,便即效也,瘥了,日只可一服。一無患,逐日早服二十丸至三十丸,諸疾永不生。一但遇有患,更不問疾之冷熱,但取藥服之,以效為度,自然見神功,別藥更不宜雜藥,亦不得著別藥,吐瀉。此藥自然補瀉,與常不同,不問丈夫婦人老小,有患,並服無忌。

白話文:

  1. 凡是遇到患者,剛開始是腹部、腸胃稍微便祕,及飲食減少,似乎有感受寒邪或熱邪的症狀,服用此藥後,立刻就見效,痊癒後,每天服用一劑藥即可。沒有疾病,每天早上服用二十粒至三十粒,可以預防一切疾病。

  2. 但是如果已生病,不用區分疾病的寒熱,只要服用此藥,以效果為標準,自然能夠看到神奇的效果,其他藥物不能再混雜其他藥物,也不可以服用其他藥物,以免引起嘔吐或腹瀉。

  3. 此藥具有補瀉的作用,與一般藥物不同,不分男女老幼,有病都可以服用,無需忌諱。

一孩子,留末子細研,以米飲調,以盂子灌之,夜啼,心驚,奶傷,有痰涎者,並速研藥一分以來,令服之,日二服,自然便效,逐下積物,多多與服,並無忌,若三五歲,患亦無。一瀉痢不止,以黃連貝母二味,煎湯下藥,恐嫌苦,杵藥羅入等分,蒸餅,丸如梧桐子大,米飲下。一若患腸風痔疾,入白前末等分,依前法丸服,米飲下。

白話文:

  1. 有一個小孩,留心詳細研磨藥物,用米湯調和,用盂子灌服,晚上啼哭,心悸,乳傷,有痰涎的,都迅速研磨藥物一份以來,讓小孩服用,一天服用兩次,自然就會見效,逐漸排出積存的物質,多多讓小孩服用,沒有禁忌,如果三五歲,患病了也不會。

  2. 一個小孩得了瀉痢不止的病,用黃連和貝母兩種藥物,煎湯服用。擔心藥物太苦,將藥物搗碎成粉末,與等量的麵粉混合,蒸成餅,做成像梧桐子那麼大的丸藥,用米湯送服。

  3. 若小孩患腸風痔疾,加入白前末等份的藥物,按照上記方法做成丸藥服用,用米湯送服。

一切瘡頑瘡,以末敷之。一應久患風氣疾,肺疾,積冷病患,忽患傷寒瘧疾,胸膈不利,頭疼,肚熱,並宜依前法多服。一隻如傷寒,多被醫人誤下,轉藥,或發汗,不依前後,反卻陰陽,遂致患疾難起,今後如有患才覺中著傷寒,便多取藥服,令日吃一二百丸,逐下,若得瀉,勿為怪,直候瀉盡,病自然復平,屢曾如此醫人,其驗無比。一此藥可療眾病,更臨時看疾深淺,加減丸數服食,若皮膚之疾,可以針治藥恐難到。

白話文:

所有的瘡痍和癒合困難的傷口,都用藥末敷上。所有長久以來因風氣導致的疾病,肺結核,嚴寒導致的疾病,突然患上的傷寒和瘧疾,胸部和橫膈膜出現問題,頭痛,腹熱,都應該按照前面的方法服用多劑藥丸。只有一個像傷寒的病症,常常被醫生誤診,開錯藥,或發汗,不遵循先後順序,反而混淆陰陽,導致疾病難以治癒。以後如有患病,覺得自己中了傷寒,就多取藥服用,讓自己每天吃一二百丸,不斷服用,如果能瀉下,不要感到奇怪,一直等到瀉乾淨,疾病自然就會平復。曾多次用這種方法治癒病人,療效無與倫比。這種藥可以治療各種疾病,還要根據病情的深淺,加減丸數來服用。如果是皮膚病,可以用針灸治療,藥物恐怕很難治癒。

此藥至靈無比,只為世人多妄傳。云有毒畏忌不服,到有疾難療,枉有所傷,予親傳此法,以此方救療的有依憑,倘已病痊,不須多服。

白話文:

這種藥非常神奇,但是很多人因為錯誤的傳言而不敢服用。傳言中說這種藥有毒,而且忌諱太多,所以不敢服用。但是當疾病嚴重難以治癒時,卻後悔莫及。我親自傳授這個藥方,目的是要讓大家在需要治療時有所依據。如果已經痊癒,就不要再繼續服用。