朱佐

《類編朱氏集驗醫方》~ 卷之十三 補損門 (2)

回本書目錄

卷之十三 補損門 (2)

1. 療打撲傷損方論。(《本草衍義》)

自然銅,有人飼折翅鷹,後遂飛去。今人打撲傷損,研極細水飛過,同當歸、沒藥各半錢,酒調服,頓服,仍以手摩痛處。

白話文:

【自然銅】,有人餵養折翅的鷹,後來鷹便飛走了。現今對於跌打損傷的人,可以將【自然銅】研磨至極細,再用清水飛過(可能是指用清液浸泡)。接著與【當歸】和【沒藥】各半錢(古代的「錢」為量詞,這裡可能指的是小份量)混合,用酒調和,一次性服用,並用手按摩疼痛的地方。

2. 療墜馬折足方論

定州人崔務墜馬折足,醫令取銅末和酒服之,遂痊平。及亡後十餘年改葬,視其腔骨折處,有銅末束之。(《朝野僉》載)

白話文:

定州有一個叫崔務的人,他從馬上摔下,腳部受傷折斷。當時的醫生讓他將銅粉與酒混合後服用,結果他的傷口很快痊癒了。過了十幾年,當他被重新安葬時,人們查看他骨頭折斷的地方,發現那裡還包覆著銅粉。

3. 療蹴鞦韆墜損方論

宣和中有一國醫,忽承快行,宣押就一佛剎醫內人,限目今便行。鞭馬至,則寂未有人。須臾,臥轎中扶下一內人,快行送至,奉旨取軍令狀,限日下安痊。醫診視之,已昏死矣。問其從人,皆不知病之由,皇恐無地,良久有二三老內人,至轎下環而泣之,才得其實。云:因蹴鞦韆自空而下,墜死。

醫者云:打撲傷損自屬外科,欲申明,又恐後時參差不測。再視之,微覺有氣。忽憶藥篋中有蘇合香丸,急取半兩於火上焙去腦麝,用酒半升研化灌之。至三更方呻吟,五更下惡血數升,調理數日得痊。予謂正當下蘇合香丸。蓋從高墜下,必挾驚悸,血氣錯亂,此藥非特逐去瘀血,如氣逆、鬼殗殜、傳屍、心痛、時疾之類皆治。《良方》載甚詳,須自合為佳耳。

(《本事方》)

白話文:

宣和年間,有一位國醫,突然接到緊急命令,要他火速前往一處佛寺,為一位內人治病,命令中還交代必須立即出發。國醫策馬趕到,卻發現寺廟空無一人。片刻後,有人從轎中扶下一位內人,匆匆送至國醫面前,並奉旨要求國醫限期治好這位內人,並要簽下軍令狀。國醫診視後,發現內人已經昏迷不醒,甚至快要斷氣了。他詢問隨行人員,但所有人都不知道內人患了什麼病,國醫感到非常恐慌,不知所措。

過了很久,有兩三位年長的內人來到轎前,圍著轎子痛哭,才說出實情。原來內人是在玩鞦韆時,從空中墜落,摔死了。

國醫心想,這是外傷造成的損傷,理應申報,但又擔心日後會有不可預測的後果。他再次查看內人的情況,發現似乎還有一點微弱的呼吸。突然,他想起藥箱裡有蘇合香丸,便急忙取了半兩,在火上烤去腦麝,用半升酒研磨化開,灌進內人嘴裡。到了三更時,內人才發出呻吟聲,五更時又吐出數升惡血。经过几日的调理,内人终于康复。

國醫認為這次之所以能起死回生,正是因為及時服用了蘇合香丸。因為從高處墜落,必然會伴隨驚嚇,導致血氣紊亂。蘇合香丸不僅能排除瘀血,还能治疗气逆、鬼魅缠身、尸厥、心痛、时疾等多种疾病。《良方》中詳細记载了蘇合香丸的功效,自己配製效果更佳。

4. 搓滾舒筋方論

道人詹志永,信州人。初應募為卒,隸鎮江馬軍二十二年。因習驍騎墜馬,右脛折為三,困頓且絕,軍帥命舁歸營醫救,鑿出敗骨數寸,半年稍愈,扶杖緩行,骨空處皆再生,獨腳筋攣縮不能伸,既落軍籍,淪於乞丐。經三年遇朱道人亦舊在轅門,問曰:汝傷未復,初何不求醫?對曰:窮無一文,豈堪辦此。

朱曰:正不費一,但得大竹管長尺許,鑽以一竅,系以繩,掛於腰間,每坐則置地上舉足搓滾之,勿計工程,久當有效。詹用其說,兩日便覺骨髓寬暢,試猛伸足,與常日差遠。不兩月,病筋悉舒,與未墜時等。予頃見丁子章以病足,故作轉軸踏腳用之,其理正同,不若此簡便,無力者可辦也。

(《癸志》)

白話文:

道人詹志永,是信州人。他最初應募當兵,隸屬於鎮江馬軍,服役了二十二年。一次,他在練習騎馬時不慎墜馬,右腿脛骨骨折成三段,傷勢嚴重,幾乎喪命。軍隊首領命令人把他抬回營地治療,醫生切除了腐爛的骨頭,長達數寸。經過半年,傷勢才稍微好轉,他能扶著拐杖緩慢行走,骨折處的骨頭也重新長出來了,唯獨腳筋收縮,無法伸直。由於他已經退伍,只能淪落為乞丐。

三年後,他遇到了朱道人,朱道人也曾是軍營裡的人。朱道人問詹志永:「你的傷還沒好嗎?當初為什麼不去求醫?」詹志永回答說:「我窮困潦倒,身無分文,怎麼可能負擔得起醫藥費呢?」

朱道人說:「不用花錢,只要找一根長約一尺的大竹管,在上面鑽個小孔,綁一根繩子,掛在腰間,每次坐下來就放在地上,用腳搓滾它,不要計較時間長短,久而久之就會有效果。」

詹志永按照朱道人的方法去做,兩天後就感覺骨髓舒暢了,嘗試用力伸展腳,已經比以前好多了。不到兩個月,僵硬的腳筋全部舒展開來,跟墜馬之前一樣了。

我曾經見過丁子章也因為腳部疾病,用轉軸踏腳的方法治療,道理是一樣的,但不如這種方法簡便,即使是體力虛弱的人也能辦到。

5. 治臂臼脫方論

許元公入京師赴省試,過橋墮馬,上臂臼脫,路人語其僕曰:急與接入臼中,若血漬臼則難治矣。僕用其說,許已昏迷不覺痛,遂僦轎異歸邸。或曰:非錄事巷田馬騎不能了此疾。急召之,至已日暮,秉燭視其面曰:尚可治。乃施藥封腫處,至中夜方蘇,達旦痛止。去其封,損處已白,其青瘀乃移在臼上。

自是日日易之,腫直至肩背,於是以藥下之,瀉黑血三升,五日復常,遂得赴試。蓋用生地黃研如泥,木香為細末,以地黃膏攤紙上,摻木香末一層,又再攤地黃,貼腫上。此正治打撲傷損及一切癰腫未破,令內消云。(《類說》)

白話文:

許元公前往京城參加科舉考試,途中經過一座橋時,不慎墜馬,左上臂發生脫臼。路人見狀,對他的僕人說:「快將他的手臂接回臼中,如果血浸入臼窩,就難治了。」僕人聽從路人建議,由於許元公昏迷不醒,並未感到疼痛,便僱了轎子,匆匆返回住處。

有人說:「只有錄事巷的田馬騎才能治療這種病。」於是急召田馬騎前來。田馬騎抵達時,天色已晚。他點燃蠟燭,仔細觀察許元公的面色,說:「還可以治療。」隨即開藥,敷貼在腫脹處。直到半夜,許元公才甦醒過來,到天亮時,疼痛便消失了。去除敷藥,受傷的地方已呈現白色,原本的青紫淤血則轉移到臼窩上。

此後,田馬騎每天都換藥,腫脹逐漸蔓延至肩背。於是,他用藥物讓許元公服用,排出了三升黑色的瘀血。五天后,許元公的傷勢完全恢復,順利參加了科舉考試。

田馬騎所用的藥方是:將生地黃研磨成泥狀,木香研磨成細粉,用地黃膏塗在紙上,撒上一層木香粉,再塗上一層地黃,貼在腫脹處。此方法專門用於治療跌打損傷和一切未潰破的癰腫,能使之內消。

續骨膏,治打撲傷損、骨折。

黃柏,半夏,桂花

上為末,生薑自然汁調,塗腫痛處。其功全在生薑,如藥干,頻上薑汁為佳。

當歸散,治打撲傷損。

當歸,沒藥(各一兩),芍藥,木香,川白芷,川烏(各半兩),川芎,生地黃(各三錢),鬱金(二錢)

白話文:

續骨膏,用於治療打傷、跌傷、骨折。

黃柏、半夏、桂花研成粉末,用生薑汁調和,塗抹在腫痛的地方。其功效主要在於生薑,如果藥材乾燥了,就頻繁地塗抹生薑汁效果更好。

當歸散,用於治療打傷、跌傷。

當歸、沒藥各一兩,芍藥、木香、川白芷、川烏各半兩,川芎、生地黃各三錢,鬱金二錢。

上為末。空心,酒調,每服二錢。如未愈,加川牛膝、紅花、蘇木各半兩,調服。

神仙接骨丹

黃丹(飛過),密陀僧,自然銅(各四兩),辰砂,血竭,乳香,沒藥(一兩),黃蠟,白礬(飛過),臘月豬脂(各十三兩)

上件,新鍋子先下脂熔,濾去筋膜;次下蠟成油,去鍋於冷處;次下密陀僧、黃丹、自然銅末,更慢火煎,滴水中不散為度,便出鍋於冷處;下諸藥,用柳木篦子攪勻,入瓷器中不住手攪至凝,丸如彈子大。候極冷,收入通油新瓷合內,永不敗壞。若一切折傷,不問內外輕重,雖已無氣,但心頭尚暖者,分一彈作十五丸,熱蔥酒吞。

白話文:

將藥末裝入空心容器中,用酒調和,每次服用兩錢。如果沒有痊癒,再加入川牛膝、紅花、蘇木各半兩,調和服用。

將黃丹(飛過)、密陀僧、自然銅(各四兩)、辰砂、血竭、乳香、沒藥(一兩)、黃蠟、白礬(飛過)、臘月豬脂(各十三兩)這些材料,用新鍋子先將豬脂熔化,濾去筋膜;接著加入黃蠟,使其溶化成油,將鍋子放在冷處降溫;然後加入密陀僧、黃丹、自然銅粉末,用小火慢慢煎煮,直到滴入水中不散開為止,然後將鍋子放在冷處降溫;最後加入其他藥材,用柳木篦子攪拌均勻,放入瓷器中不停地攪拌,直到凝固成彈子大小的藥丸。待藥丸完全冷卻後,裝入乾淨的瓷器盒子中保存,可以長期保存不變質。如果遇到任何骨折,無論內外傷勢輕重,即使已經沒有呼吸,但心臟仍然溫暖,可以將一顆藥丸分成十五份,用熱蔥酒送服。

如已絕不能吞,即以熱蔥酒磨腫,但下喉即自省人識痛。病人痛亦定,仍取十丸入少油火炙軟,攤在帛上,貼痛傷處。如傷損處大,用二丸以上。此藥不黏肉,即以尋常膠黏膏藥。

平胃膏,治打撲傷損,不問皮破與暗傷,悉能治之。

平胃散以冷水調塗。則愈。

昔有一士夫與一同官交甚密,書柬往來止以一小廳子逕傳人宅,是日偶失去銀盞,遂以其事執之小廳,而同官以小廳根之,不覺打碎小廳子右手,破骨出。遇一道人,教以前藥,遂愈。安城劉克昭傳用之,果有效。

白話文:

如果已經傷口癒合,不能吞下藥丸,就用熱蔥酒磨腫痛處,只要藥丸下喉嚨,病人就會自己意識到疼痛。確定病人感到疼痛後,再取十丸藥丸,放入少許油中火烤軟,攤在布上,貼在疼痛的傷處。如果傷口較大,就使用兩丸以上。這種藥不會黏在肉上,可以用普通的膠水黏住膏藥。

平胃膏專治打撲傷損,不論是皮破還是暗傷,都能治療。

平胃散要用冷水調和塗抹,就能痊癒。

從前有個士大夫和一位同僚關係非常親密,書信往來都是直接透過一位小廳子傳遞到對方家中。這天,這位士大夫偶然遺失了一個銀盞,便懷疑是小廳子偷的,便抓住了小廳子。同僚替小廳子辯解,結果不小心打碎了小廳子的右手,骨頭都露出來了。後來遇到一位道人,教他們用上述藥物,小廳子的手就治好了。安城劉克昭也曾經使用過這個藥方,確實有效。

雙烏散,洽諸傷百損,如被打破傷折,久後時時疼痛,雖新被傷,縱不破皮,而內損者,尤宜服此。

川烏,草烏(略炮。各三錢),當歸,白芍藥,蘇木,大黃,生乾地黃,紅曲(炒。各半兩),麝香(少許)

上為細末。用酒煮一瓦瓶,放冷服。如覺麻痹無害,但二烏頭生用有力,恐太猛,所以用溫火略炮。

龍骨膏,治金瘡。

白話文:

雙烏散

雙烏散適用於各種外傷損傷,例如骨折、跌打損傷,久治不癒,時常疼痛,即使是新傷,即使沒有破皮,但內部受損者,也適合服用此藥。

藥材:川烏、草烏(略微炮製,各三錢)、當歸、白芍藥、蘇木、大黃、生乾地黃、紅曲(炒製,各半兩)、麝香(少許)。

製法:將以上藥材研磨成細末。用酒煮一個瓦罐,待其冷卻後服用。

注意事項:如果服用後感到麻痺,不必擔心,這是正常現象。由於烏頭性較猛,因此用溫火略微炮製,以減緩其毒性。

龍骨膏

龍骨膏用於治療金瘡(刀傷、槍傷等外傷)。

真龍骨(少許),海螵蛸,五倍子,赤石脂,國丹(煅過,不用亦可,如使血竭尤佳),石亭脂(一方不用,卻用麝)

上藥斟酌,或等分亦得。如傷大先以冷鹽水洗淨,卻用黃桑生漿塗四圍,待水乾皮斂,即以藥干傅,百發百中。如小小傷,只以冷鹽水略洗,便傅藥,此直截。妙甚。

上二方得之軍中,以重資購之,如傳用之,屢驗。

單方,治打損撲,金瘡悶絕。

蒲黃末

以熱酒灌。

白話文:

龍骨(少許)、海螵蛸、五倍子、赤石脂、國丹(煅過,不用也可以,如果使用血竭效果更好)、石亭脂(有些方劑不用,而是使用麝香)

以上藥材可根據情況調整用量,也可以等量使用。如果傷勢嚴重,先用冷鹽水洗淨傷口,再用黃桑樹汁塗抹傷口周圍,等水乾皮收縮後,再將藥粉敷在傷口上,效果百發百中。如果是小傷口,只要用冷鹽水稍微清洗一下,就可以直接敷藥,這樣更直接,效果也很好。

以上兩個方劑是從軍隊中得到的,花費重金買來的,經過多次驗證,確實有效。

單方,治療打傷、跌倒、刀傷昏迷。

蒲黃末

用熱酒灌服。

又方

淋過灰滓,水調塗半寸,收醋傾地上撩泥塗。生大黃末酒塗,並能見效。

又方

生地黃以米醋調傅瘡上。

又方

用冷水、麻油各一半,打和卵黃,用雞毛拂之。

治惡瘡、金瘡、刀斧傷見血。

好降真香為末,貼之,入水並無妨。絕妙。

又方

石灰一升,石榴花半斤為末,取少許傅上,擦少時血止便安。崔元亮《海上方》,預製急用,無不效者。

治金瘡,昔張氏經驗方,治刀傷磕損血不止,痛難禁。此出於荊門軍點頭錄。余分教石城鄉人戴堯臣作尉,試馬於伴宮之前,馬劣,拶人予籬,戴損大指,甲離肉血淋。余偶記此方,亟令人將蔥白煨爛,乘熱縛定,痛與血隨止,蔥冷再易,遂不復痛,翌日洗面,全不見痕跡。活人甚眾,不可具述。(此三方,出《外科精要》。)

白話文:

還有其他方法:將灰燼用水調和塗抹在傷口上,厚約半寸,然後用醋將灰燼收起來倒在地上,再用泥土塗抹傷口。也可以用生大黃粉末混合酒塗抹,都能有效治療。

另一個方法是用生地黃和米醋混合塗抹在傷口上。

再一個方法是用冷水和麻油各一半混合,打入蛋黃,用雞毛刷塗抹傷口。

這些方法可以治療惡瘡、金瘡、刀斧傷等流血的傷口。

另外,將降真香磨成粉末敷在傷口上,即使碰到水也不影響效果,非常神奇。

還有一種方法是用石灰一升、石榴花半斤磨成粉末,取少量塗抹在傷口上,輕輕擦拭一會兒,血就會止住,傷口也會癒合。這是崔元亮《海上方》記載的方法,事先準備好,急需時使用,效果非常顯著。

關於治療金瘡,張氏曾經記錄過一個經驗方,可以治療刀傷、磕碰傷導致的流血不止、疼痛難忍的症狀。這個方子出自荊門軍點頭錄。我曾經將這個方子傳授給石城鄉人戴堯臣,當時他擔任尉職,在宮殿前試騎時,馬匹劣性,撞到籬笆上,戴堯臣的大拇指被撞傷,指甲脫落,血肉分離。我剛好想起這個方子,趕緊叫人將蔥白煨爛,趁熱綁在傷口上,疼痛和出血很快就止住了,蔥冷了就換新的,就再也不疼了,第二天洗臉時,傷口完全看不見痕跡。用這個方子救活了很多人,無法一一列舉。(這三個方子出自《外科精要》。)

又方

晚蠶沙生用,細末,摻勻,綿裹之。隨手瘡愈,血止。

治刀箭及折傷

烏狗血和酒連吃數碗。蓋犬血能去惡血也。淮西總管李貴傳,親見效。邕管易倅,因會客於南樓,墜樓者二十餘人,亦用此收功。

神妙丸

威靈仙根和烏豆煮,焙乾,為末,酒麵糊為丸。空心下五十丸,見效。廣東馮帥干云:渠當年腰下為金瘡所傷,遇春則發,痛入小腹有不可忍。忽傳此方療之,神妙。

肘後方,治箭鏃入骨不可拔者。

白話文:

另外一種方法:取蠶沙生用,研成細末,均勻地混合,用棉布包裹。隨手敷在傷口上,就能愈合止血。

治療刀箭傷和骨折:取狗血與酒混合,連續喝幾碗。因為狗血能去除惡血。淮西總管李貴親眼見證過這個方法的有效性。邕管易倅曾在南樓宴客時,有二十多人從樓上墜落,也用此方法治癒。

神妙丸:取威靈仙根和烏豆一起煮,焙乾研末,用酒麵糊做成丸子。空腹服用五十丸,效果顯著。廣東馮帥干說,他當年腰部被金創所傷,每到春天就會發作,疼痛難忍,直達小腹。偶然得到這個方子治療,效果奇佳。

肘後方:治療箭鏃刺入骨頭無法拔出者。

巴豆(微炒,去殼),蜣螂

上二味研勻,塗所傷處。斯須痛定必微癢,且忍,待極癢不可忍,便撼動箭鏃,拔之立出。

治損折傷等疾(陳充國方)

自然銅(醋淬),木鱉(去油),草烏,川烏

上件四味為末,以醋煮麵糊為膏。熱塗損處,時時更易,痛盛以火熨之。

治金瘡方

周崇班緣捕海寇,被寇以提刀所傷,血出不止,分明筋如斷,骨如折。用花蕊石散掩之,血不止,痛亦不定。有兵士李高言:某在軍中被人傷中,欲死,見統領以藥一貼,名紫金散,掩之,血止痛定。明日瘡靨如鐵,遂安,又無癱瘓。後告統領求此方,只用紫藤香,磁瓦刮下,石碾碾細,傅之。救卻萬千人也。(《名醫錄》紫藤香即降真,是最佳者)

白話文:

巴豆微炒去殼,與蜣螂研磨成粉,塗抹在傷口處。很快就會止痛,但會稍微發癢,忍耐一下,等到癢到難以忍受的時候,就可以輕輕搖動箭鏃,拔出來即可。

自然銅用醋浸泡過,木鱉去油,草烏和川烏研磨成粉末,用醋煮成的麵糊做成膏狀,熱敷在傷口處,時常更換。疼痛加劇時,可以用火熨燙。

周崇班在捕海寇時,被寇用提刀所傷,血流不止,筋斷骨折。用花蕊石散敷在傷口上,依然止不住血,疼痛也無法緩解。有位士兵李高說他曾經在軍中被傷,快要死了,見統領用一種叫做紫金散的藥貼敷在傷口上,血止痛消,第二天傷口像鐵一樣堅硬,痊癒了,也沒有留下後遺症。後來他向統領求藥方,才知道只用紫藤香,用磁瓦刮下,用石磨磨成細粉,敷在傷口上就能治癒,救了無數人。

斂金瘡口止疼痛方

劉寄奴一味為末,摻金瘡口裡,立效。

宋高祖劉裕微時,伐狄,見大蛇長數丈,射之傷。明日復至,聞有杵臼聲,往覘之,見青衣童子數人,於榛中搗藥。問其故,答曰:我王為劉寄奴所射,合藥傅之。帝曰:吾神何不死?答曰:寄奴,王者,不死,不可殺。帝叱之,皆散,收藥而反。每遇金瘡,傅之良驗。寄奴,高祖小字也。

黑神散,治傷損大吐血,或因酒食飽低頭掬損,吐血至多,並血妄行,口鼻俱出,但聲未失,無有不效。

百草霜,蚌粉

白話文:

劉寄奴研成粉末,撒在傷口上,就能止痛。據說宋高祖劉裕年輕時征伐敵人,遇到一條長數丈的大蛇,射傷了它。第二天他再次來到蛇出現的地方,聽到有搗藥的聲音,過去一看,看到幾個穿著青衣的童子在灌木叢中搗藥。他問他們在做什麼,童子回答說:我們王被劉寄奴射傷了,正在搗藥為他療傷。劉裕問:我的神箭為何沒有殺死它?童子回答:寄奴是王者,不會死,不可殺。劉裕呵斥他們,童子們都散開了,劉裕收走了藥材帶了回去。以後每次遇到刀傷,就用這些藥材塗抹,效果很好。寄奴是劉裕的小名。

黑神散可以治療因外傷造成的嘔血,或因飲酒過飽低頭時受到損傷而大量嘔血,以及血妄行,口鼻都出血,但聲音未失的症狀,效果顯著。

百草霜和蚌粉也是治療金瘡的常用藥材。

上等分。為末。每服二錢,用糯米飲調下。側柏枝研汁尤效速。鼻衄,搐一字。皮破、灸瘡出血、舌上出血,並乾摻上,立止。

黃耆湯,治病證如前。

枳實(三十個,炒,為末),黃耆(二兩),甘草(半兩),紅棗(三十個,同枳實末搗爛,慢火焙焦黃)

上為末。用米飲調二錢,食後服。

地黃散,治打撲、金瘡,止血住痛,闢風,續筋骨,生肌肉。

白話文:

將藥材研磨成粉末,每次服用兩錢,用糯米水調服。側柏枝研磨成汁效果更快。鼻子流血、抽搐,用藥粉直接塗抹。皮膚破裂、灸瘡出血、舌頭出血,也用藥粉直接塗抹,可以立即止血。

黃耆湯可用於治療上述疾病。

將枳實三十個炒熟後研磨成粉末,黃耆二兩,甘草半兩,紅棗三十個,與枳實粉末混合,搗爛後用慢火焙至焦黃。

將所有藥材研磨成粉末,用米水調服兩錢,飯後服用。

地黃散可用於治療跌打損傷、刀傷,止血止痛,祛風,接骨,生肌。

地黃苗,地崧,青蒿,蒼耳苗,赤芍藥(各五兩,用清水浸,取汁),生艾汁(三合),石灰(三升)

上五月五日午時修合,前藥汁拌石灰,陰乾,入黃丹三兩,更杵羅細。凡有金瘡折傷出血,用藥封裹,勿令動,著十日,瘥。不腫不膿。(《本事方》)

生地黃散

生地黃,川芎,赤芍藥,生藕節,當歸,蕓薹子,川芒硝,荊芥,馬齒莧(陰乾。各一兩)

白話文:

取生地黃苗、地菘、青蒿、蒼耳苗、赤芍藥,各五兩,用清水浸泡,取其汁液;再取生艾汁三合、石灰三升。在五月五日午時,將藥汁與石灰混合,陰乾後加入黃丹三兩,研磨成細粉。凡是金瘡折傷出血者,可用此藥粉封裹傷口,不要動,十日後便可痊癒,不會腫脹或化膿。

另外,取生地黃、川芎、赤芍藥、生藕節、當歸、蕓薹子、川芒硝、荊芥、馬齒莧(陰乾),各一兩,共為一劑。

上為細末。和勻,酒煎蘇木,取酒調藥二大錢,無時候服。如血不甚,發熱減芒硝,加桃仁、荷葉干。

血醒散(世驗方)

生地黃,苧根(去皮,或苧燒灰,等分)

上杵爛。半酒、半男童子小便,急濾藥汁,調小便、酒灌之。仍生雞、鴨血調同服尤佳。

桃花散,貼法。

乾地黃(生),桃木(取白皮),劉寄奴(葉),枯桐皮(取白皮),生薑,左纏藤(葉),國丹(各等分)

上為細末。和勻,用生餅酒調塗損處。如因損而成風,則加服風損藥。

白話文:

將藥材磨成細粉,混合均勻。用酒煎煮蘇木,取酒調和藥粉兩錢,不分時間服用。如果出血不多,發熱減輕,可以減少芒硝,加入桃仁、荷葉干。

生地黃和苧根(去除外皮,也可以用苧麻燒成的灰,兩者比例相同)

將以上藥材搗爛,用一半酒和一半男童的小便混合,迅速過濾藥汁,用小便和酒調和藥汁灌服。再用生雞血或鴨血調和服用效果更佳。

將乾地黃(生)、桃木(取白皮)、劉寄奴(葉)、枯桐皮(取白皮)、生薑、左纏藤(葉)、國丹(各等分)

將以上藥材磨成細粉,混合均勻,用生餅酒調和塗抹傷處。如果因傷而導致風寒,則需服用治療風寒的藥物。