王燾

《外臺秘要》~ 卷第十八 (3)

回本書目錄

卷第十八 (3)

1. 服湯藥色目方一十九首

千金風毒之氣,入人體中,脈有三品,內外證候相似,但脈有異耳。若脈浮大而緩,宜服續命湯兩劑應瘥;若風盛宜作越婢湯加朮四兩;若脈浮大而緊轉快者,宜服竹瀝湯;若病人脈微而弱,宜服風引湯兩劑應瘥。此人脈多是因虛而得之,若大虛短氣力乏,可其間作補湯,隨病冷熱而用之;若未愈,更服竹瀝湯;若病人脈浮大而緊快,此是三品之中最惡脈也。

白話文:

千金方記載,風毒之氣進入人體,脈象有「三品」,其內外證候相似,但脈象有差異。

第一品

  • 脈象浮大而緩慢
  • 治療:服用「續命湯」兩劑,應可痊癒

第二品

  • 風邪旺盛
  • 治療:服用「越婢湯」,並添加四兩朮藥

第三品

  • 脈象浮大而緊且跳動快速
  • 治療:服用「竹瀝湯」

第四品

  • 脈象微弱無力

  • 治療:服用「風引湯」兩劑,應可痊癒

  • 此人脈象多因虛弱而得。若出現體虛、氣短、乏力,可在服用續命湯或越婢湯的期間,酌情服用補湯,視病情冷熱而定。

  • 若仍未痊癒,可再服用竹瀝湯。

  • 若脈象浮大而緊且跳動快速,這是三品脈象中最差的一種。

脈或沉細而快者,此脈正與浮大而緊者,同是惡脈,浮大者病在外,沉細者病在內,治亦不異,但當消息以意耳,其形尚可,而手腳未及至弱,數日之中,氣上便終,如此之脈,往往有人得之。無一存者,急服竹瀝湯,日服一劑,切要湯勢常令相及,勿令半日之中空無湯也,此湯竹汁多服之,若不極熱,輒停在胸心,更為人患,每服當使極熱。

白話文:

脈象如果沉細而跳動頻快,這脈象和浮大而緊繃的脈象一樣,都是兇險的脈象。浮大的脈象代表疾病在外,沉細的脈象代表疾病在內,治療方法並無不同,只要根據病情輕重進行加減。如果脈象形狀尚可,手腳還沒有虛弱到極點,那麼在幾天之內,氣息就會上浮而死亡。這樣脈象的人,往往有人會遇到。沒有一個人能存活下來。要趕快服用竹瀝湯,每天服用一劑,注意湯藥的劑量要連續不斷,不要讓身體在半日之內沒有湯藥。竹瀝湯中竹汁的含量要多服用,如果湯藥不夠熱,就會停留在胸腔和心臟,反而會造成更多的疾病。每次服用湯藥時,都要讓湯藥極熱。

若服竹瀝湯得下者必佳也,若己服三劑竹瀝湯,病及脈勢未折,而若腹脹滿,可以大鱉甲湯下之,湯勢盡而不得下,可以丸藥助湯令得下,下後更服竹瀝湯,趣令脈勢折,氣息料理便停,得服三十二物八風散佳。又初得病,便摩野葛膏,日再,頑痹腳弱都愈,乃止,若服竹瀝湯,脈勢折如未病時,氣力轉勝,腳故未能行,體力充足。

白話文:

如果服用了竹瀝湯後就能排便,那麼病情一定會好轉。如果已經服用了三劑竹瀝湯,但病情和脈象都沒有好轉,而且腹部脹滿,可以使用大鱉甲湯通便。如果喝了湯藥後還是無法排便,可以使用丸藥輔助湯藥通便。通便後,繼續服用竹瀝湯,讓脈象恢復正常,症狀消失,這時候可以服用「三十二物八風散」來調理身體。另外,在發病初期,可以用野葛膏按摩身體,每天兩次,可以緩解頑固性麻痺和腳部無力,直到症狀消失為止。如果服用了竹瀝湯,脈象恢復正常就像沒生病時一樣,體力也大幅提升,但腳部還是無法行走,表示體力尚未完全恢復。

然後漸微行步,病重者瘥後半年,始能扶人行耳,既覺脈及體內差,但當勤服八風散,勿以腳未能行,輕加余療,余療末必得益,更生諸惡,失此諸療也。猥人邊亦勿行野葛膏,有人聞竹瀝湯,即云恐傷腰腳者,即勿與療。宜知此法,人無受八性者,不可醫故也,不為疑者說,此之謂也。

白話文:

逐漸地緩慢行走。病重的人康復後半年,才能扶著人走路。當感覺脈象和體內狀況有所好轉時,只要勤服八風散即可。不要因為腳還不能走路,就輕易增加其他治療。其他治療不一定有益,反而會產生新的病症,失去這些療效。

一般人也不要自行使用野葛膏。有些人一聽到竹瀝湯,就擔心會損傷腰腳。遇到這種情況,就不應該給他治療。要知道,如果一個人沒有接受八步療法,就不能治癒。這句話就是說,不給懷疑的人講解這個道理。

竹瀝湯有三首,輕者服前方,重者次第服後方,此風毒乃相注易病人。宜將空缺服小金牙散,以少許塗鼻孔耳門,病困人及新亡人喜易人,強健人宜將服之。亦以塗耳鼻,乃可臨近亡人及視疾者,絳囊帶一方寸匕,男左女右臂上,此散毒服宜從少始。(金牙散方在第十二卷中)

白話文:

竹瀝湯有三個方子,症狀較輕的服用第一個方子,症狀較重的依次服用後面的方子。風毒互相感染,容易傳染病人。建議在空腹時服用小金牙散,並用少量塗抹於鼻孔和耳門。病危之人和剛去世的人容易傳染他人,強健的人也應該服用小金牙散。同樣用小金牙散塗抹耳鼻,就可以靠近瀕死之人和探視病人。用絳囊裝一寸匕首的絳囊帶,男性戴在左手臂上,女性戴在右手臂上。服用小金牙散解毒時,應從少量開始。(小金牙散的方子在第十二卷中)

病人唯宜服赤小豆飲,冬服側子金牙酒,續命湯療風毒病初得,似天行毒病,而脈浮緩終不變快,此不療,或數日而死,或十日而死,或得便不識人,或發黃,或發斑,或目赤,或下部穿爛,或腿膝穿漏者。此最急得之,即先服續命湯一劑,須服葛根湯麻黃下之。若故不折,更與續命湯兩三劑必瘥,此病太急,令湯勢相接,不可使半日缺湯,即便殺人。

白話文:

病人應只服用紅豆湯。在冬天,服用側子金牙酒。續命湯用於治療剛剛發病的風毒病,類似於流行毒病,但脈象浮緩始終不快,這種情況不能治療,病人可能在幾天或十天後死亡。或者出現神志不清、皮膚發黃、發斑、眼睛發紅、下體穿爛或膝腿穿漏等症狀。這種病需要立即治療,首先服用一劑續命湯,然後服用葛根湯和麻黃來瀉下。如果病情沒有好轉,再服用兩到三劑續命湯,肯定可以治癒。這種病發展得很快,每劑湯藥必須銜接,不能間斷半天,否則會導致死亡。

又第一竹瀝湯,療兩腳痹弱,或轉筋,皮肉不仁,脹起如腫,按之不陷,心中惡,不欲食,或患冷方。

白話文:

另外,第一種竹瀝湯,用於治療雙腳麻痺無力,或抽筋,皮膚肌肉沒有知覺,腫脹得像腫塊,按壓也不會凹陷,心中惡心,不想吃東西,或患有寒症。

甘草(三兩炙),秦艽(一兩),葛根(一兩),附子(二枚炮),黃芩(一兩),麻黃(一兩去節),防己(一兩),杏仁(五十枚),防風(一兩半),升麻(一兩),茯苓(三兩),細辛(一兩),竹瀝(五升),桂心(一兩),乾薑(一兩)

白話文:

甘草(150 克,炙製),秦艽(50 克),葛根(50 克),附子(兩枚,炮製),黃芩(50 克),麻黃(50 克,去節),防己(50 克),杏仁(50 枚),防風(75 克),升麻(50 克),茯苓(150 克),細辛(50 克),竹瀝(5 升),桂心(50 克),乾薑(50 克)

上十五味切。以水七升,合竹瀝煮取三升,分三服,取汗。忌海藻菘菜豬肉醋物生菜生蔥。(翼方無茯苓杏仁有白朮)

白話文:

將上述 15 種中藥材切片,用 7 升水與竹瀝一起煮,煮到剩 3 升,分成 3 次服用,發汗。忌諱吃海藻、大白菜、豬肉、醋類食物、生菜和生蔥。(翼方中沒有茯苓和杏仁,但是有白朮)

又第二大竹瀝湯,療猝中風,口吃不能語言,四肢緩縱偏痹,攣急痛風,經五臟恍惚,恚怒無常,手足不隨方。

白話文:

此外,還有第二個處方——大竹瀝湯,可以治療中風,口齒不清無法說話,四肢無力偏癱,肌肉痙攣痠痛,經絡五臟錯亂恍惚,喜怒無常,手腳無法如常行動。

竹瀝(一斗四升),獨活(二兩),芍藥(二兩),桂心(二兩),防風(二兩),麻黃(一兩去節),白朮(二兩),葛根(二兩),生薑(三兩),茵芋(二兩),細辛(二兩),茯苓(三兩),防己(一兩),烏頭(一枚炮),人參(一兩),石膏(一兩),黃芩(二兩),芎藭(二兩),甘草(二兩炙)

上十九味切。以竹瀝煮取四升,分六服,先未汗者取汗,一狀相當即服,忌同。(翼方無白朮)

白話文:

  • 竹瀝:4 升
  • 獨活:120 克
  • 芍藥:120 克
  • 桂心:120 克
  • 防風:120 克
  • 麻黃:60 克(去除節點)
  • 白朮:120 克
  • 葛根:120 克
  • 生薑:180 克
  • 茵芋:120 克
  • 細辛:120 克
  • 茯苓:180 克
  • 防己:60 克
  • 烏頭:1 枚(炮製過)
  • 人參:60 克
  • 石膏:60 克
  • 黃芩:120 克
  • 芎藭:120 克
  • 甘草:120 克(炙烤過)

又第三竹瀝湯,療風毒入人五內,短氣,心下煩熱,手足煩疼,四肢不舉,皮肉不仁,口噤不能語方。

白話文:

第三個竹瀝湯,用來治療風毒侵入人體內部,導致呼吸急促、心煩熱、手腳疼痛、四肢無力、皮肉麻木,嘴巴緊閉、無法說話的症狀。

當歸(二兩),防風(三兩),生薑(八兩),白朮(三兩),人參(二兩),黃芩(二兩),芎藭(二兩),細辛(二兩),桂心(二兩),茯苓(三兩),甘草(二兩炙),附子(二枚炮),秦艽(三兩),葛根(五兩),升麻(二兩),麻黃(二兩去節),蜀椒(一兩汗)

白話文:

當歸:兩錢 防風:三錢 生薑:八錢 白朮:三錢 人參:兩錢 黃芩:兩錢 芎藭:兩錢 細辛:兩錢 桂心:兩錢 茯苓:三錢 甘草(炙):兩錢 附子(炮):兩枚 秦艽:三錢 葛根:五錢 升麻:兩錢 麻黃(去節):兩錢 蜀椒(汗藏):一錢

上十七味切。以甘竹汁一斗九升,煮取四升,分五服,忌同。(翼方有芍藥茯神防己通草無茯苓黃芩芎藭升麻蜀椒麻黃生薑並出第七卷中)

白話文:

將上述十七種藥材切碎。用甘蔗汁一斗九升,煮沸後取四升藥液,分成五次服用。服用期間忌食其他。

(備註:翼方中所記載的芍藥、茯神、防己、通草、黃芩、芎藭、升麻、蜀椒、麻黃、生薑等藥材,請參閱第七卷內容)

千金翼療腳氣,常作榖白皮粥防之法。即不發方。

榖白皮(切五升炙勿取班者有毒)

上一味。以水一斗半,煮取七升,去滓,煮米粥常食之。(出第十六卷中)

崔氏療腳氣,夏月須食瓜及瓜飲子方。

生瓜(一枚去蒂四破以水五升煮令爛去滓),白朮(二兩),生薑(一兩)

白話文:

千金翼療腳氣,常作穀白皮粥防之法。即不發方。

這段話的意思是:

《千金翼方》中記載,要治療腳氣,經常食用穀白皮粥可以預防腳氣發作。這也是一個預防腳氣的有效方法,可以避免腳氣的產生。

穀白皮(切五升炙勿取班者有毒)

意思是:

選用穀白皮,切成五升大小,用火烤制,但要避免烤焦,因為烤焦的穀白皮有毒。

上一味。以水一斗半,煮取七升,去滓,煮米粥常食之。(出第十六卷中)

意思是:

取上述穀白皮,用一斗半的水煮,煮到剩七升,去除殘渣,然後用煮好的穀白皮水煮米粥,經常食用。這個方法出自《千金翼方》的第十六卷。

崔氏療腳氣,夏月須食瓜及瓜飲子方。

意思是:

崔氏方中治療腳氣,夏季需要食用瓜類和瓜類飲料。

生瓜(一枚去蒂四破以水五升煮令爛去滓),白朮(二兩),生薑(一兩)

意思是:

取一個生瓜,去除瓜蒂,切成四瓣,用五升的水煮爛,去除殘渣。然後加入二兩白朮和一兩生薑,一起煮。

总结:

這段文字主要介绍了两种治疗脚气的中医方法,一个是预防脚气的方法,用穀白皮煮粥常食,一个是夏季治疗脚气的偏方,用生瓜、白朮和生薑一起煮。

上三味切二物。以前汁煮取二升,去滓,分三服。禁食桃李雀肉等。(生瓜恐是木瓜出第六卷中)

又療腳氣毒遍內外,煩熱口中生瘡者方。

白話文:

把上述三種藥材切成兩段。先用果汁煮到剩兩升,過濾掉渣滓,分三次服用。服用期間禁止食用桃子、李子、鵪鶉肉等。(注:生瓜可能是木瓜,記載於第六卷)

服紫雪,強人服如兩棗大,弱者減之,和水服。當利熱毒,若經服石發熱毒悶者,服之如神,勝三黃湯十劑。(備急同)

又若冷脹毒悶方。

白話文:

服食紫雪丹,強壯的人服用兩顆棗子大小的分量,虛弱的人減量服用,用溫水送服即可。紫雪丹具有治療熱毒的作用。如果曾服食過石藥而導致發熱、毒氣壅滯的人服用紫雪丹,效果卓著,勝過連續服用十劑三黃湯。

服金牙散,以湯如桃李許,和散如棗核大服,卒患取利及吐者,一服四分匕,用之若神良。(備急同並出第九卷中)

白話文:

服用金牙散,加水至約桃李大小,攪拌均勻成棗核大小服下。若服後發生腹瀉或嘔吐,則每服減至四分之一勺,使用起來效果極佳。

必效療腳氣方。

蒼耳子(五升),赤小豆(二升),鹽(一斤)

白話文:

這是一個治療腳氣的有效處方。

所需材料包括:蒼耳子五升、赤小豆二升、鹽一斤。

上三味。以水一石五斗,緩火煎取五六斗,去滓,別貯取受鬥半,鐺於前泥四面開一畔入火處,鐺內著所煎汁。用浸腳,終令沒踝,鐺下微著炭火常令溫溫,如汁漸盡不沒踝,續續添使沒,浸時仍於蜜房中床前,遮閉為垂,腳恐風不能久坐之,仰臥亦得。連夜浸之彌佳,浸經三日外,其欲食飲常苦飢,便食任食。

此一劑藥汁盡必瘥,不過用半汁,即可。覺漸可一日,兩日食一頓,生豬肉鱠大精。此方甚效。

又方

白話文:

以上三種藥材,加入一石五斗的水,用文火熬煮6-7鬥,過濾雜質,分取半斗量,將剩餘藥液倒入一個有四個側邊開口的砂鍋中,再放入火爐中煮熱。在砂鍋內加入熬好的藥液,用藥液浸泡雙腳,水位要沒過腳踝,在砂鍋下方放些木炭,保持藥液微溫。如果藥液逐漸減少,無法沒過腳踝,就要及時添加藥液,保持藥液深度。

在浸泡時,要在密閉的房間或牀前進行,用簾子遮擋起來。因為雙腳怕風,不能長時間坐著,也可以躺著。連續浸泡過夜效果更好。浸泡三天後,患者會感到飢餓,可以隨意進食。

取上好椒未經蒸者,取三大斗,分為兩袋,袋以布作長八寸。椒須滿實勿使虛,即以醋漿水三大升,鹽一大升,納在漿中,即煮椒袋,可經十餘沸即止,其鐺釜底,仍微著火勿使冷,又取冷醋漿一大升,安貯盆中,即取前件袋一枚,納於冷漿盆裡。患人於床上坐,垂腳床下,盆安地上,將兩腳踏盆中熱袋上,其椒袋冷熱令可忍。

白話文:

取未經蒸煮的上等花椒,約三大斗,分裝成兩個布袋,每個布袋長度約八寸,裝滿花椒,勿留空隙。另取醋漿水三大升,鹽一大升,倒入漿中。接著將花椒袋放入漿水中煮沸,持續煮沸十多次即可。煮沸後,將鍋底繼續保持微火,不要讓它冷卻。另外取一大升冷醋漿,倒入盆中。再取一個煮好的花椒袋,放入裝有冷漿水的盆中。讓患者坐在牀上,雙腳垂下牀沿,將盆子放在地上,雙腳踩在熱花椒袋上。花椒袋的冷熱程度應適中,患者可以忍受。

覺椒袋如冷,即換取釜中熱袋,還准前盆中以腳踏之。如冷還於舊釜中,以火溫使熱,更互用之,其床前可垂氈席到地,勿使風吹腳,如兩腳至膝以來,牽風如蟲行頭項,及四肢身體。總於腹中如雷鳴,氣下即休踏椒袋,得汗間覺心氣悶,可取冷飯吃二三口。以鹿脯下,勿食豬羊肉魚及臭穢,又不得食粳米。

白話文:

如果覺得椒袋變冷,就立刻換取鍋裡加熱的椒袋,再放回前面的盆中用腳踩踏。如果椒袋又變冷,就放回原來的鍋中,用火加熱變熱,互相替換使用。病牀前可以垂掛氈席到地面,不要讓風吹到腳。如果雙腳從膝蓋以下受風寒,會引起頭痛、頭暈、肢體麻木。一般來說,如果腹部有雷鳴般的聲音,氣向下運行,就可以停止踩踏椒袋。出汗後如果感到心氣悶,可以吃幾口冷飯。用鹿肉乾佐餐,不要食用豬肉、羊肉、魚或臭味食物,也不能食用糯米。

如須和羹,可以蘇和,兼生薑合皮吃,麵餅蒜蔥醬豉醋等並得食。踏袋得汗已,後覺微利,勿怪之。此是病狀通泄之候,若不瘥,隔日三日二回,取舊湯袋依前法踏之,得汗還止,覺腹中緩空能食,起即停,如未覺損,終而復始,以瘥為度,白桑葉膏服之。亦可不相妨。

又方

白話文:

如果你需要調製湯藥,可以用蘇合香(乳香和蘇合香的合劑),加生薑皮一起服用,還可以吃麵餅、蒜、蔥、醬、豉、醋等。踩在裝有熱藥湯的袋子上出汗後,可能會覺得有點腹瀉,不要驚慌。這是病情通暢的表現,如果症狀沒有緩解,隔天或每三天進行兩次,把用過的藥湯袋重新加熱按照同樣的方法踩踏,直到出汗後腹瀉停止,感覺腹部空虛可以進食,這時就停止治療。如果症狀沒有明顯改善,就繼續重複上述步驟,直到痊癒。同時服用白桑葉膏也不會相互影響。

白椹桑葉切細,取大斗一石,如無葉,即取軟條還細銼取一石,以清水一石五斗,於一釜中,和上件一石白桑椹葉,即火煮使常沸,其湯可有五斗許,即濾卻葉更煎,可有二斗以來,移於鐺中,又煎取三升以下,二升以上,似稠餳即止,每旦空腹服一匙,至日晚又服一匙,如嘔不能下,可和羹和粥和食,能吃不嘔,能服一七日以上,即覺四肢能暢,下泄氣,泄氣以後,兩腳腫勿怪。此得藥力,是病瘥候,此法已經療五六十人以上,異種神效。

又方

大半夏(三兩淨削去皮),生薑汁(三升)

白話文:

把白桑椹葉切碎,取一大斗一石的量。如果沒有葉子,就取柔軟的樹枝,切細後取一石。加清水一石五斗,倒入大鍋中,再加入切碎的白桑椹葉。加熱煮沸,並保持持續沸騰。湯水煮至約五斗,濾掉葉渣後繼續煎煮,再取二斗左右的湯水。將湯水倒入小鍋中,繼續煎煮,取三升以下,二升以上的濃稠藥液即可。每天早晨空腹服用一湯匙,傍晚再服用一湯匙。如果服用後嘔吐,可以加入湯羹、粥品或食物中一起服用。如果沒有嘔吐,可以連續服用七天以上。服用後會感到四肢暢通,排出氣體。排出氣體後,雙腳可能腫脹,這是正常的,因為這是藥效作用,病情好轉的徵兆。這個方法已經治療超過五六十人,效果顯著,有種神奇的力量。

上二味。水五升,煮取二升,去滓,空腹一服盡,每日一劑,三劑必好,禁羊肉餳,此方梁公家出,方始有本,奇異神效。(並出第三卷中)

白話文:

上述兩種藥材用水五升煎煮,取汁兩升,去渣,趁空腹一次喝完。每天服用一劑,連服三劑必然痊癒。服用期間避免食用羊肉和麵條。這個方子是梁公家傳出來的,有可靠的來源,功效神奇有效。(記載於第三卷中)

蘇恭云:凡患腳氣,每旦早食任意飽,午後少食,日晚不食彌佳,如飢可食豉粥。若瞑不消,及吃難消之物,致霍亂轉筋,十不一活,若晚食不消欲致霍亂者方。

高良薑(一兩打碎)

白話文:

蘇恭說:患有腳氣的人,每天早上可以隨意吃飽,下午少吃一點,晚上不吃最好。如果覺得餓,可以吃豆豉粥。如果藥物沒有改善,或吃了難消化的東西,導致霍亂轉筋,十個人中只有一個人能活。如果晚上吃不消化,病情會轉為霍亂。

上一味。以水三升,煮取一升,頓服盡即消,待極飢乃食一碗薄粥,其藥唯極飲之良。若卒無高良薑,取母姜一兩切之,以清酒一升,煮令極沸,並滓飲之,雖不及高良薑,亦大驗。

又若已覺著腳氣,宜服此方。

白話文:

最後一帖藥。用三升水,煮沸後取一升,一飲而盡,立竿見影。等到極度飢餓時,再吃一碗稀粥,此藥隻有極度口渴時服用纔有效。如果臨時沒有高良薑,可以用一兩母薑切片,加清酒一升,煮沸後連渣一起喝下去,雖然效果不及高良薑,但也有一定療效。

蒜(三升去心切熬令黃色),桃仁(一升去皮尖雙仁熬令紫色),豉(一大升熬令香)

白話文:

大蒜(三升,去掉中心,切片後熬煮至金黃色) 桃仁(一升,去皮和尖端,只取雙仁,熬煮至紫紅色) 豆豉(一大升,熬煮至香氣四溢)

上三味合和。生絹袋盛,以美酒一斗漬之,夏月三日,冬月七日,初服半升,漸加至二升,量增減若盡更著五升美酒漬飲之,加椒一二合尤妙。

又方

香豉一升,小便一升和漬少時,令有稠色,去滓,平旦空腹服。三日一停,三日復作,服以瘥為度。

白話文:

將上述三味藥材混合。用生絲製成的袋子盛裝,用一斗美酒浸泡。在夏天,浸泡三天;在冬天,浸泡七天。一開始服用半升,逐漸增加至二升,視情況調整用量。若藥材用盡,則再加入五升美酒繼續浸泡飲用。加入一、二合的胡椒,效果更佳。

又紫雪療腳氣毒遍內外,煩熱,口中生瘡,狂易叫走,及解諸石草熱藥毒發,邪熱卒黃等。瘴疫毒癘,卒死溫瘧,五屍五注心腹諸疾,絞刺切痛,蠱毒鬼魅,野道熱毒,小兒驚癇百病最良方。

白話文:

紫雪有治療腳氣的功效,可以內外兼治。它能緩解發熱、口中生瘡等症狀,還能治療狂躁、亂跑的狀態,並解毒草藥和熱性藥物引發的毒熱,以及黃疸等急性熱病。對於瘴疫、瘟疫、突然暴斃、寒熱不定、五內絞痛等各種疾病,以及蠱毒、鬼魅、邪道熱毒、小兒驚風癲癇等百病,紫雪都是最有效的良方。

黃金(百兩),寒水石(三斤),石膏(三斤),磁石(三斤),滑石(三斤),玄參(一斤),羚羊角(五兩屑),犀角(五兩屑),升麻(一斤),沉香(五兩),丁子香(一兩),青木香(五兩),甘草(八兩炙)

白話文:

  • 黃金:100 兩
  • 寒水石:3 斤
  • 石膏:3 斤
  • 磁石:3 斤
  • 滑石:3 斤
  • 玄參:1 斤
  • 羚羊角(切片):5 兩
  • 犀牛角(切片):5 兩
  • 升麻:1 斤
  • 沉香:5 兩
  • 丁香:1 兩
  • 青木香:5 兩
  • 甘草(炙):8 兩

上十三味。以水一斛,先煮五種金石藥,得四斗,去滓後納八物,煮取一斗五升,去滓,取硝石四升,芒硝亦可。用朴硝精者十斤投汁中,微炭上煎,柳木簞攪勿住手,有七升,投在木盆中,半日欲凝,內成研硃砂三兩細研麝香當門子五分納中攪調,寒之二日成霜雪紫色,病人強壯者,一服二分,當利熱毒,老弱人或熱毒微者,一服一分。

白話文:

將上述十三種藥材放入鍋中,加入一斛水先煮金石藥五種,煮到剩四鬥後濾去渣滓。再加入其他八種藥材,煮取一斗五升的藥液,濾去渣滓。取四升硝石(或芒硝)。將十斤純淨的朴硝加入藥液中,用文火煎煮,邊煮邊不停用柳木勺子攪拌。當藥液煎煮到剩七升時,倒入木盆中。靜置半天,待其稍凝固。加入研磨成細粉的三兩硃砂和五分麝香,攪拌均勻。再靜置兩天,藥液會凝結成霜雪狀,呈紫紅色。強壯的病人服用二分,可清熱解毒。年老體弱或熱毒較輕的病人服用一分。

以意節之,合得一劑,支十年許用,大神妙,不用余,論腳氣病經服石藥發熱毒悶者,服之如神,水和四分,服勝三黃湯十劑,以後依舊方用麝香丸,下腳氣,或熱脹曾用,不如金牙散良,忌海藻菘菜生血物等。

又金牙散方。此方並要。

白話文:

按照這個配方,可以製作出一劑藥,可以使用十年左右。此藥非常神奇,服用後可以不用其他藥物。如果腳氣病患者服用石藥後出現發熱中毒的症狀,服用此藥可以有效緩解。將此藥與四分之一的水混合服用,其效果勝過服用十劑三黃湯。之後,可以繼續按照這個配方製作麝香丸。對於腳氣病或熱脹的患者,此藥比金牙散更有效。服用此藥時,應忌食海藻、菘菜以及生血類食物。

金牙(研),曾青(研),礬石(研尼裹燒半日),丹砂(研),雄黃(研),朴硝(研),寒水石(研),代赭(研),龍骨(研),犀角(屑),獺肝(炙),鸛骨(炙),貍骨(炙),巴豆(去心皮熬),大黃,野葛皮(炙各三分),牛黃(別入),麝香(別研),升麻,桂心,附子(生用去皮),鬼臼,鬼督郵,黃環,鳶根(本草有鳶尾此云鳶根即是用鳶尾之根也),青木香,牡蠣(熬),蘇合香(研別入),常山,茯苓,黃耆,知母,龍膽(各二分),露蜂房,玉支,茵草(一本作茵芋),鬼箭羽,徐長卿,石長生,蜀漆,當歸,桔梗,白薇(各一分),蜈蚣(一枚炙),蜴蜥(一枚炙),蕪青(炙),地膽(炙),亭長(炙各三十九枚),椒(四十九枚汗)

白話文:

金牙(研磨成粉),曾青(研磨成粉),明礬(研磨成泥,包起來燒半日),硃砂(研磨成粉),雄黃(研磨成粉),芒硝(研磨成粉),寒水石(研磨成粉),代赭(研磨成粉),龍骨(研磨成粉),犀牛角(刨成屑),水獺肝臟(烤炙),鸛鳥骨頭(烤炙),狸貓骨頭(烤炙),巴豆(去皮去心,燉熬),大黃,野葛皮(烤炙,各三分),牛黃(另外加入),麝香(另外研磨成粉),升麻,桂心,烏頭(生用,去皮),鬼臼,鬼督郵,黃環,鳶尾根(本草中稱作鳶尾,此處鳶根即鳶尾根),青木香,牡蠣(燉熬),蘇合香(研磨成粉,另外加入),川芎,茯苓,黃芪,知母,龍膽草(各二分),蜂巢,玉竹,茵芋,鬼箭羽,徐長卿,石長生,漆樹枝,當歸,桔梗,白薇(各一分),蜈蚣(一隻,烤炙),壁虎(一隻,烤炙),蕪青(烤炙),地膽草(烤炙),亭長草(烤炙,各三十九株),花椒(四十九顆,炒出汗)

上四十九味。合搗為散,以湯如桃李許,和散三分匕,或如棗核服之。常患者日再服,平患取利,吐者服四分匕;若以絳袋裡方寸匕三匕帶之。闢諸惡厲,忌食生冷蘆筍生蔥菜豬肉冷水醋物陳臭生血等物,合藥用臘月王相日,勿令積汙風見之,以臘紙裹得二年用。此藥能冷熱,能虛實,說其功效,卒不盡矣。

白話文:

將以上四十九種藥材搗碎成為粉末,用一定量的湯水融化大約三分湯匙的分量,或如棗核大小服用。經常發作的患者每天服用兩次,病情平緩的患者服用後感覺好轉,吐血的患者服用四分湯匙的分量。也可以用絳色的袋子裝著一寸見方的分量,隨身攜帶。此藥可以驅除各種邪氣和惡鬼。服用後應避免食用生冷蘆筍、生蔥、生菜、豬肉、冷水、醋、陳腐腐臭和生血等食物。製作此藥應選擇臘月王相日,注意保持清潔,避免風吹到,並用臘紙包好存放兩年。此藥功效強大,既能治療寒熱,又能調理虛實,其功效無法一一列舉。

凡服藥散酒丸等,但所服者眾,蒙效者寡或五藏證候不同,七情有所乖舛,分兩參瘥,冷熱有異。故陶隱居云。醫者意也,古之所謂良醫,蓋以其意量而得其節,是知療病者皆意出當時,不可以舊方醫療。今之人或異於此,病勢少與,方題似便,即以和合病機,未察診候宜然。

白話文:

服藥散、酒丸等藥物,種類繁多,但真正有效者很少。究其原因,可能是因為五臟症狀不同、七情失和、藥物分量不當、寒熱不同。就像陶隱居所說的,醫者應重視意念,古人稱為良醫,就是憑藉意念掌握治療的要領。所以,治療疾病要根據當時的情況,不能只照搬舊方。當今有些人違背這個原則,稍有病痛就配製與病症相似的方劑,而不仔細診脈和考慮當時情況的宜忌。

大同小異,致令乖舛,實取危殆如之何。又云:代無良醫,枉死者半,此之一言,深可悲也。凡患腳氣者,雖苦虛羸,不得多服補藥,服之臚脹非瀉不瘥,但益虛羸也。唯冬月得用補藥,如冬月仍患氣不除者,亦不得服,可斟酌此。大都患氣尋常須微利,但不得大利益虛耳,凡腳頑至冬則定者多,所以然。

白話文:

病症之間雖然有所不同,但基本道理相通,如果處理不當,很容易造成差錯,導致危及生命的後果。

又有人說:當世缺乏好醫生,白白死去的人佔了一半,這句話令人深感悲痛。

凡是患有腳氣病的人,即使身體虛弱,也不能多吃補藥。服用補藥會導致腹脹,如果不瀉去,病情不會好轉,反而會加重虛弱。只有在冬季可以適當地服用補藥。如果到了冬季,腳氣病仍然沒有好轉,也不宜服用補藥,需要根據具體情況斟酌。

一般來說,患有腳氣病,大多數都需要進行適當的瀉下治療,但不可大瀉,以免傷及元氣。腳氣病患者往往在冬季病情加重,這是因為冬季人體陽氣收斂,腠理致密,不利於氣血運行所致。

冬腎王,王則不受邪,所以腰腳得利也,凡此有五種,冷腳氣,熱腳氣,平平腳氣,大虛腳氣,大實腳氣,或患變作五者,冷者專瀉,亦兼療風毒,尋趁腳氣,乃似傷寒,參差危殆,深須曉識。

白話文:

冬天以腎臟為君主,君主強健就不會受邪氣侵襲,所以腰腳也會得到好處。腳氣症狀有五種:怕冷的腳氣、怕熱的腳氣、平平穩穩的腳氣、虛弱無力的腳氣、結實強壯的腳氣,或者同時患有其中的幾種症狀。腳氣怕冷的可以用瀉法治療,也可以兼治風毒。急性腳氣會像傷寒一樣,情況變化不定,很危險,必須清楚地認識它的症狀。

若不通博,不如不為金牙散,功少大猛,就中姑息,兼療諸病,蠱毒注忤,鬼魅野道肺痿骨蒸,傳屍相易,為第一藥,用物既多斟酌,用悉要者乃為施功,少合之須得真好法,得瘥不要盡劑用之。(並出第一卷中)

近效療腳氣方。

附子(五兩炮),甘草(五兩大炙)

白話文:

如果不精通醫術,最好不要做金牙散,因為它的藥效很猛烈。在權宜之計下,它可以同時治療各種疾病,包括蠱毒、中邪、鬼魅、癲癇、肺結核、骨蒸、傳染病等。它是一種非常重要的藥物,由於藥材眾多,必須仔細斟酌使用。使用時必須認真遵循好的方法,如果效果好,即使沒有用完,也不要繼續使用。

上二味並細銼。以水五斗煎取二斗半,置盆中,以板子闊三寸許,橫湯上共水面平,腳踏板上,以湯將腳,水冷即休。此湯得四五度用腳氣求除,此方極驗。

又桑煎,療水氣肺氣癱腫。兼風氣方。

桑條(二兩亦用)

白話文:

將上方的兩味藥材研磨成細末。用五斗水熬煮成兩鬥半,倒入盆中。用一塊約三寸寬的木板橫放在湯面上,與水面齊平。用腳踏在木板上,將腳浸泡在湯水中,等湯水冷卻後就停止。這個湯可以連續使用四到五次,對於治療腳氣很有效。

上一味細銼如豆。以水一大升,煎取三大合,如欲得多造,准此增加,先熬令香,然後煎。每服肚空吃,或如茶湯,或羹粥,每服半大升,亦無禁忌。

白話文:

最後一種材料要精細地研磨,像綠豆一樣大小。用一大升水煎取三大碗的量,如果想製作更多,照此比例增加。先煎熬至出香味,然後再煎。每次服用的時候胃裡沒有食物,可以像茶湯一樣,也可以用羹湯或稀飯送服。每次服用半大碗,沒有禁忌。

又本方云,桑條平,不冷不熱,可以常服,療遍體風癢乾燥,腳氣風氣四肢拘攣,七氣眼暈,肺氣咳嗽,銷食利小便,久服輕悅耳目,令人光澤,兼療口乾,仙經云。一切仙藥,不得桑煎不服。(出枹朴子)

桑枝(細切一小升)

上一味。熬令香,以水三大升,煎取二大升,一日服盡無問食前後,比服只依前方。

白話文:

另外,本藥方中提到,桑條性平,既不寒也不熱,可以長期服用。它可以治療全身風癢乾燥、腳氣風氣四肢拘攣、七竅暈眩、肺氣咳嗽、幫助消化、利尿。長期服用可以使人耳目清利,容光煥發,還能治療口乾。仙經上說,一切仙藥,如果不配上桑條煎服,就不能生效。(摘自《枹朴子》)