王燾

《外臺秘要》~ 卷第十三 (4)

回本書目錄

卷第十三 (4)

1. 虛損慘悴作骨蒸方四首

張文仲療虛損慘悴不食。四體勞強。時翕翕熱。無氣力。作骨蒸候方。

白話文:

張文仲治療體虛憔悴、食欲不振。四肢勞累乏力。時常感到身體發熱。沒有氣力。製作治療骨蒸勞熱的處方。

童子小便(一大升淡者去前後),豉(一合),蔥白(一合切),杏仁(四十枚去尖皮碎)

白話文:

小男孩尿量很多而且稀薄,可以取一升的尿液,去掉開頭和結尾的部分,然後用一合的豆豉,一合切好的蔥白,四十枚去尖皮磨碎的杏仁一起煮。

上四味合煎。取三分中分之二服使盡。日別一劑。服之至十劑愈。若服經三四劑。覺四體益熱。即服後方。

又方

白話文:

將以下四味藥材一起煎煮。煎好後取其中的兩份來服用,直到喝完。每天服用一劑,連續服用到第十劑時病就會好了。如果在服用三四劑之後,感覺四肢更加發熱,那就改用下方的藥方。

另一個藥方

小便(一大升淡者去前後),蔥白(一合切),豉(一抄),生薑(一大兩切),生地黃(一握碎)

白話文:

小便(一升淡的,去掉前面和後面的) 蔥白(半斤切碎) 豉(一勺) 生薑(半兩切碎) 生地黃(一大把搗碎)

上五味合煎六七沸。絞取汁半升許。分為兩服或三服。每服空腹。服至二七日必瘥。瘥後停三四日將息。更服二七日神驗。每服五六劑。覺內少冷。即服前方。二方以意斟酌間服。常夜合浸。頃久便即煎服。至五更。半令服了。至欲明。更服後丸。服訖。至日出時不妨食。至晚間未食更一服。忌蕪荑。

又方

人頭骨(三大兩炙),麝香(一十兩)

白話文:

將上述五種材料一起煎煮,煮沸六七次。將汁液過濾擠出半升左右。分成兩到三劑。每劑在空腹時服用。服用二到七天必定見效。痊癒後休息三四天,再服用二到七天,效果神妙。每次服用五到六劑。如果感覺腹部微寒,就服用前面方劑。兩個方劑視情況交替服用。通常晚上將藥材浸泡,過一陣子再煎煮服用。到了五更天,服完一半。等到天快亮時,再服用後面的丸藥。服用後,等到太陽出來時可以吃東西。到晚上還沒吃東西時再服用一劑。忌食蕪荑果。

上二味搗篩和蜜。搗一千杵。丸如梧子。一服七丸。日再服。以粥飲送藥。若胸前有青脈出者。以針刺看血色。未變黑者。服藥七日必瘥。每日午時。能更服後丸一服亦好。藥既無毒。於事不妨。

蘇遊療骨蒸肺痿煩躁不能食。蘆根飲子方。

白話文:

將前兩味藥材搗碎過篩後與蜂蜜混合。用杵搗一千下。搓成像梧桐果一樣大小的丸子。一次服用七丸。每天服用兩次。以粥送服藥物。如果胸前出現青色血管,可用針刺出血液觀察。如果血液顏色還未變黑,服用藥物七天後必定痊癒。每天中午,如果能再服用一劑藥丸效果更好。此藥無毒,對日常活動沒有影響。

蘆根(切訖秤),麥門冬(去心),地骨白皮(各十兩),生薑(十兩合皮切),橘皮,茯苓(各五兩)

白話文:

蘆根(切好後稱重),麥門冬(去除中心),地骨皮(各十兩),生薑(十兩連皮切碎),橘皮,茯苓(各五兩)

上六味切。以水二斗。煮取八升。絞去滓。分溫五服。服別相去八九里。晝三服。夜二服。覆取汗。忌酢物。未好瘥更作。若兼服。其人或胸中寒。或直惡寒。及虛脹並痛者。加吳茱萸八兩。

白話文:

將上列六種藥材切片。用兩鬥水熬煮,取八升藥液。過濾雜質。分五次溫服,每次相隔約八九里路(約四公里)的距離。白天服三次,晚上服兩次。服後蓋被發汗。忌食醋類食物。病情未痊癒時,可再次製作藥湯服用。如果同時伴有下列症狀,可加吳茱萸八兩:胸中寒氣;嚴重畏寒;虛脹疼痛。

2. 瘦病方五首

病源夫血氣者。所以榮養其身也。虛勞之人。精髓萎竭。血氣虛弱。不能充盛肌膚。故羸瘦也。其湯熨針石。別有正方。補養宣導今附於後。養生方云:朝朝服玉泉。使人丁壯有顏色。去蟲而牢齒也。玉泉。口中唾也。朝未起早漱口吞之。輒琢齒二七過。如此者三乃止。名曰練精。又云:咽之三過乃止。補養虛勞。令人強壯。(出第三卷中)

廣濟療瘦病。每日西即赤色。腳手痠疼。口乾壯熱。獺肝丸方。

白話文:

血氣是滋養身體的。身體虛弱的人,精血枯竭,血氣不足,無法讓肌膚豐滿,所以才會瘦弱。治療虛勞的方法,各有專門的方劑。

補養虛勞的食療方:

每天早上服用「玉泉」,能讓人強健有活力,祛除蟲牙,讓牙齒堅固。

「玉泉」就是口中的唾液。早上起牀還沒進食時,先漱口,然後把唾液吞下去。每次漱口吞嚥兩到三次,一共做三次,叫做「練精」。另外一種說法是,把唾液吞嚥三次就可以了。這種方法可以補養虛勞,讓人身體強壯。

獺肝(六分炙),天靈蓋(燒四分),生犀角(四分屑),前胡(四分),升麻(四分),松脂(五分),枳實(炙四分),甘草(五分炙)

白話文:

獺的肝臟(烘焙六分) 天靈蓋(燒烤四分) 生的犀牛角(研磨四分) 前胡(四分) 升麻(四分) 松脂(五分) 枳實(烘焙四分) 甘草(烘焙五分)

上八味搗篩。蜜和丸如梧子。空腹以小便浸豉汁。下二十丸。日再。不利。忌海藻菘菜生蔥熱面炙肉魚蒜黏食陳臭等物。

又療瘦病方。

白話文:

將上方的八種藥材搗碎過篩。加入蜂蜜製成如梧桐子大小的丸劑。空腹時,將丸劑浸泡在小便中,每次服用 20 丸,每日兩次。如果服用後沒有效果,可以加倍服用。服用期間忌食海藻、菘菜、生蔥、熱麵、燒肉、魚、蒜、黏食、陳舊或有異味的食物。

天靈蓋(一大兩炙),麝香(半臍),桃仁(一大抄去皮),硃砂(一兩半光明者),好豉(一大升干之)

白話文:

  • 天靈蓋(一大塊,兩個酥炙)
  • 麝香(半肚臍的大小)
  • 桃仁(一大把,去皮)
  • 硃砂(一兩半,明亮的)
  • 好豉(一大升,曬乾)

上五味各別搗篩訖。然後總和令調。每晨空腹。以小便半升和散方寸匕。一服瘥止。不利。忌生血物。

又療腹脹瘦病不下食方。

白話文:

將以下的藥材各自研磨過篩完畢,然後混合均勻。每天早晨空腹時,用半升小便調和一立方寸的藥粉服用,一次服完。若無效,應忌食生冷及血肉之物。

另外,治療腹部脹滿、身體消瘦、食慾不振的處方如下。

柴胡,茯苓(各十二分),枳實(炙),白朮,人參,麥門冬(去心),生薑(合皮切各六分)

白話文:

柴胡、茯苓(各 12 分),枳實(炙過)、白朮、人參、麥門冬(去心),生薑(連皮切片,各 6 分)

上七味切。以水六升。煮取一升八合。絞去滓。分溫三服。服別相去七八里。吃一服。不利。忌生冷油膩小豆黏食桃李醋物雀肉等。

又知母丸。主瘦病。及久癊黃等方。

白話文:

將上述七種草藥切碎,加入六升水煮,煮至剩下一升八合。濾掉渣滓,分三次溫熱服用,每次服用之間間隔七八里路。服用完一劑後,如果沒有效果,那麼就不要再服用。服用期間忌食生冷、油膩、小豆、黏食、桃、李、醋、雀肉等。

知母,常山(各三兩),甘草(炙),大黃,麻黃(去節),黃芩,杏仁(各二兩去尖皮熬),蜀漆(洗),牡蠣(各一兩熬)

白話文:

知母、常山(各 120 克) 甘草(炙烤),大黃,麻黃(去掉結節) 黃芩,杏仁(各 80 克,去尖皮後熬製) 蜀漆(清洗後),牡蠣(各 40 克,熬製)

上九味搗篩。蜜和丸如梧子。空心服。飲下七丸。忌豬肉及蔥酒面。服後心悶即吐。是此病出候。不唾更漸加兩丸。日與諸人服。神驗非一。忌海藻菘菜生蔥生菜等。(此方云是張文仲去英公處傳)

救急療瘦疾方。

甘草(三兩炙)

上每旦以小便煮甘草三數沸。頓服甚良。忌海藻菘菜。(並第二卷中)

白話文:

把上列九種藥材搗碎過篩,用蜂蜜調和成梧桐子大小的丸子。空腹服用,一次七丸。忌諱食用豬肉、蔥、酒、麵食。服用後如果心悶,就要把丸子吐出來。這是身體反應導致的。如果沒有吐出來,就逐漸增加兩丸的用量。每天服用,對很多人都有神效。忌食海藻、白菜、生蔥、生菜等。(此方據說是張文仲從英公那裡傳來的)。

3. 傳屍方四首

蘇遊論曰:大都男女傳屍之候。心胸滿悶。背膊煩疼。兩目精明。四肢無力。雖知欲臥。睡常不著。脊膂急痛。膝脛痠疼。多臥少起。狀如佯病。每至旦起。即精神尚好。欲似無病。從日午以後。即四體微熱。面好顏色。喜見人過。常懷忿怒。才不稱意。即欲嗔恚。行立腳弱。

白話文:

蘇遊論中記載:大多數男女傳染屍毒的症狀。

  • 胸悶氣短。
  • 背部和肩膀痠痛。
  • 眼睛發亮。
  • 四肢無力。
  • 即使想睡,也睡不著。
  • 脊柱和背部疼痛。
  • 膝蓋和小腿痠痛。
  • 多臥少起,就像裝病一樣。
  • 早晨起來,精神還不錯,好像沒病。
  • 下午後,四肢微熱,臉色發紅。
  • 喜歡看別人出醜。
  • 常常懷有憤怒情緒。
  • 心情不順利,就發脾氣。
  • 站立時腳步虛弱無力。

夜臥盜汗。夢與鬼交通。或見先亡。或多驚悸。有時氣急。有時咳嗽。雖思想飲食而不能多餐。死在須臾。而精神尚好。或兩肋虛脹。或時微利。鼻乾口燥。常多黏唾。有時唇赤。有時欲睡。漸就沉羸。猶如水涸。不覺其死矣。

白話文:

夜間睡覺時盜汗淋漓。夢中與鬼魂交往,或者見到死去的人。或者經常感到驚恐不安。有時呼吸急促,有時咳嗽。雖然想要進食,但不能多吃。很快就會死去,但精神狀態尚好。或者兩肋空虛脹大,或者時不時地拉肚子。鼻子乾澀,口裡發乾,經常有很多黏稠的唾液。有時嘴脣發紅,有時想睡覺。逐漸消瘦虛弱,就像水乾涸了一樣,不知不覺中就去世了。

又論曰:傳屍之疾。本起於無端。莫問老少男女。皆有斯疾。大都此病相剋而生。先內傳毒氣。周遍五臟。漸就羸瘦。以至於死。死訖復易家親一人。故曰傳屍。亦名轉註。以其初得。半臥半起。號為殗殜。氣急咳者名曰肺痿。骨髓中熱。稱為骨蒸。內傳五臟。名之伏連。不解療者。

白話文:

再次論述:這種傳染性疾病的出現,原因不明。無論老少男女,都可能患上。大多數情況下,這種疾病是由於相剋而產生。首先是由體內傳播毒氣,導致毒氣遍及五臟六腑。隨著時間推移,患者會逐漸消瘦,最後死亡。死亡後,又會傳染給家中另一個人。因此,這種疾病被稱為「傳屍」,也稱為「轉註」。由於患者在早期會出現半臥半起的狀態,所以又稱為「殗殜」。氣喘咳嗽者稱為「肺痿」。骨髓中發熱稱為「骨蒸」。毒氣傳播到五臟六腑,稱為「伏連」。如果不加以治療,患者將無法痊癒。

乃至滅門。假如男子因虛損得之。名為勞極。吳楚云淋瀝。巴蜀云極勞。其源先從腎起。初受之氣。兩脛痠疼。腰脊拘急。行立腳弱。食飲減少。兩耳颼颼。欲似風聲。夜臥夢泄。陰汗痿弱。腎既受已。次傳於心。心初受氣。夜臥心驚。或多忪悸。心懸乏氣。吸吸欲盡。夢見先亡。

白話文:

甚至導致滅門。如果男性因為虛弱而得到這種病。叫做勞極。吳楚地區稱呼淋瀝。巴蜀地區稱呼極勞。它的發病源頭來自於腎臟。初期受氣時,兩小腿痠痛。腰和脊椎僵硬緊繃。走起路來腳軟無力。食慾減少。兩耳颼颼作響。好像風聲一樣。夜裡睡覺時夢遺精液。陰虛發汗而身體虛弱。腎臟受病後,接著傳播到心臟。心臟最初受氣時,夜裡睡覺時心悸。或者心慌氣短。心胸發悶,氣息奄奄。夢見去世的人。

有時盜汗。食無滋味。口內生瘡。心常煩熱。唯欲眠臥。朝輕夕重。兩頰口唇悉紅赤如敷胭脂。又時手足五心皆熱。心既受已。次傳於肺。肺初受氣。時時咳嗽。氣力微弱。有時喘氣。臥即更甚。鼻口乾燥。不聞香臭。假令得聞。唯覺朽腐物氣。有時噁心。憒憒欲吐。肌膚枯燥。

白話文:

偶爾盜汗。吃東西沒有味道。口腔內長瘡。心臟經常覺得煩躁熱。總是想要睡覺。早上症狀較輕,晚上症狀較重。臉頰和嘴脣都紅潤發亮,好像塗了胭脂。偶爾手腳和手掌心發熱。心臟受影響後,會傳染到肺部。肺部一開始受到影響,會偶爾咳嗽。體力虛弱。有時會喘氣。躺下後症狀會加重。鼻子和嘴巴乾燥。聞不到香味和臭味。就算聞到了,也只覺得是腐爛物品的氣味。有時噁心。昏昏沉沉,想吐。皮膚乾燥粗糙。

或時刺痛。或似蟲行。干皮細起。狀若麩片。肺既受已。次傳於肝。肝初受氣。兩目膜膜。面無血色。常欲顰眉。視不及遠。目常乾澀。又時赤痛。或復睛黃。朝暮⿰豆⿱⿰萑萑又(莫紅切音蒙)㸺。(音凳)常欲閤眼。及至於臥。睡還不著。肝即受已。次傳於脾。脾初受氣。

白話文:

有時候會刺痛。有時候像蟲子在爬。皮膚上會出現細小的皮屑,像麩皮一樣。肺一旦受損,接著會傳染到肝臟。肝臟剛開始受損時,兩眼會模糊不清,臉色蒼白,經常想皺眉,視力變差,眼睛經常乾澀。有時候還會發紅發痛,或者眼白變黃。早晚眼睛發紅腫痛,經常想閉上眼睛。到了晚上,躺下後還睡不著。肝臟受損後,接著會傳染到脾臟。脾臟剛開始受損時……

兩肋虛脹。食不消化。又時渴利。熟食生出。有時肚痛。腹脹雷鳴。唇口焦乾。或生瘡腫。毛髮乾聳。無有光潤。或復上氣。抬肩喘息。利赤黑汁。至此候者。將死之證也。

白話文:

兩側肋部空虛腫脹。食物無法消化。有時口渴腹瀉。吃熟食會拉出未消化的食物。有時腹痛。腹脹發出雷鳴聲。嘴脣和口腔乾枯。或者生出瘡腫。毛髮枯燥豎起。沒有光澤。或者氣上衝。聳肩喘息。排泄出鮮紅或黑色的汁液。出現這些症狀的人,是臨終徵兆。

又論曰:毒氣傳五臟。候終不越此例。但好候之。百不失一。

又論曰:凡患症癖之人。多成骨蒸。不者即作水病。仍須依癖。法炙之。兼服下水藥瘥。

白話文:

論中指出,毒氣傳入五臟,診斷時應謹慎觀察,百不失一。

凡患有癖症的人,多數會發展成骨蒸病,若不然則會引發水腫病。應依照癖症治療方法施炙,同時服用利水藥物來緩解。煮爛後食用,待病情稍微緩解時,對於肌膚虛弱者,應適時食用干鹿脯作為食物補充。

又論曰:此病若脊膂肉消。及兩臂飽肉消盡。胸前骨出入即難療也。若痢赤黑汁。兼上氣抬肩喘息。皆為欲死之證也。此是臟壞故爾。

白話文:

另外,如果出現以下症狀:脊椎和腹部的肌肉消瘦;兩臂的肉完全消瘦;胸前骨頭凸出:則難以醫治。

如果腹瀉排出鮮紅或暗紅色的痢疾,合併有氣往上衝到肩膀、喘氣困難等症狀,這些都是將死的徵兆。這是因為內臟已經衰敗所致。

又論曰:童女年未至十三以上。月經未通。與之交接其女日就消瘦。面色痿黃。不悟之者。將為骨蒸。因錯療之。屢有死者。有此輩者。慎勿療之。待月事通。自當瘥矣。

白話文:

再說:有的人偶爾得到一個藥方,說可以治療骨蒸。他們不探究根本原因,就輕易使用。藥方不對症,不知道什麼時候才能治好。他們只知道自己用藥,卻不請教有經驗的人。像這樣的人,到處都有。如果用治療肺癆骨蒸的藥方,去治療痃癖、傳屍(一種疾病),這只會加重他們的病情。怎麼可能痊癒呢?因為治療肺癆的藥方中大多是寒涼藥,寒涼藥不適合痃癖這種疾病。 又論曰:或有人偶得一方。云療骨蒸。不解尋究根本。遂即輕用之。主療既不相當。病愈未知何日。了不求諸鑑者唯知獨任已功。若此之人。寓目皆是。至如以主肺痿骨蒸方。將療痃癖傳屍者。斯乃更增其病。豈有得痊之理。何者。主肺痿方中多是冷藥。冷藥非痃癖之所宜。

若用以療痃癖。此乃欲益反損。非直病仍未瘥。兼復更損其脾。脾唯宜溫。不合取冷。如其傷冷。脾氣即衰。脾衰之證。兩肋虛滿。食既不消。兼之下利。如斯穿鑿。欲益反損。終莫能悟。良可悲哉。夫略舉一隅。他皆仿此。

白話文:

如果用寒涼藥物來治療痃癖,就會出現欲增益反而損傷的情況。不僅疾病沒有治癒,還會進一步損傷脾胃。脾胃只適合溫補,不宜受寒。如果脾胃受寒,脾氣就會衰弱。脾衰的症狀有兩肋虛滿、食慾不振、腹瀉。這樣一味地掏空身體,想要增益健康卻適得其反,最終無法醒悟,真是可悲啊。我只是舉了一個例子,其他情況也都是如此。

又論曰:凡患骨蒸之人。坐臥居處。不宜傷冷。亦不得過熱。冷甚則藥氣難通。兼之脹滿食不消化。或復氣上。熱甚則血脈擁塞。頭眩目疼。唇乾口燥。心胸煩悶。渴欲飲水。此等並是將息過度之狀。深可誡也。將養之法。須寒溫得所。先熱而脫。先寒而著。若背傷冷。即令咳嗽。

白話文:

此外,中醫古籍還說:凡是患有骨蒸的人,在坐臥起居時,不宜感到寒冷,也不宜過於燥熱。過於寒冷會導致藥性難以發揮,還會導致脹滿、消化不良,甚至出現氣上衝的情況。過於燥熱會導致血脈阻塞,出現頭暈、眼睛疼痛、嘴脣乾裂、口乾舌燥、心胸煩悶、口渴想喝水的症狀。這些都是過度將息的表現,值得警惕。養護身體的方法,必須適當地寒溫調養。先熱再脫,先寒再著。如果過於寒冷,會導致咳嗽。

若手足傷熱。即令心煩。若覆衣傷厚。即眠臥盜汗。若覆衣過薄。即心腹脹滿。所是食飲不限時節。寧可少食。(保無宿疰)數數進之。(助藥勢也)必須傷軟。(易消故也)不宜傷硬。(恐損胃氣致不消也)此皆以意消息之為佳。

白話文:

如果手腳受了熱傷,就會心煩意亂。如果蓋的衣服太厚,就會在睡覺時盜汗。如果蓋的衣服太薄,就會心腹脹滿。所以飲食不要限制時間,寧可少吃一點。(避免積食)要經常少量進食。(幫助藥效)食物必須煮得軟爛。(這樣容易消化)不宜吃堅硬的食物。(以免損傷胃氣,導致消化不良)這些都應該根據自己的情況適當調整。

又論曰:主療之法。先須究其根本。考其患狀。診其三部。決其輕重。量其可不。與其湯藥。指期取瘥。若能如此。方可措手。先療其根。次其末。針灸湯散。必須相應。無容病根深遠。少服即望痊除。未及得瘳。便復罷藥。乃言藥病乖越。似不相當。如此懷疑。余所不取。

亦有因瘧後作。亦有因痢後為此病根。其源非一。略舉綱紀。比類而取療之。方法如後所言。

白話文:

又有人說:治療疾病的方法,首先要探究病人的根本,觀察他的病狀,診脈查看三部,判斷病情的輕重,衡量是否可以治療,然後才能對症下藥,預測治療時間。如果能夠這樣,才能動手治療。先治療病根,再治療病症。針灸湯藥,必須相輔相成。不能讓病根深藏,輕微用藥便指望痊癒。病情還未好轉,就自行停藥,就認為藥效與病情不符,似乎不合適。如此懷疑,我並不贊同。

又論曰:骨蒸之病。無問男女。特忌房室。舉動勞作。尤所不宜。陳臭酸鹹。黏食不消。牛馬驢羊。大小二豆。豬魚油膩。酒面瓜果。野豬之屬。葵筍蒜蕨及生冷等。並不得餐。自非平復一月以後。乃漸開也。大略如此。觸類而長之。此病宜食煮飯鹽豉豆醬燒薑蔥韭枸杞苜蓿苦菜地黃牛膝葉。

白話文:

另外論述道:骨蒸發熱的疾病,無論男女,都要特別忌諱房事和劇烈運動。陳腐、酸鹹、黏滯難消的食物更應該避免。牛、馬、驢子、羊、豆類(大小豆)、豬肉、魚肉等油膩食物,酒、麵食、瓜果,以及野豬等動物,葵菜、筍子、大蒜、蕨菜和生冷的食物都不得食用。即使病情平復,一個月後才能逐漸開禁。大概的原則就是這樣,可以依此類推。這種疾病適宜食用煮飯、鹽豉、豆醬、燒薑、蔥、韭、枸杞、苜蓿、苦菜、地黃、牛膝葉。

並須煮爛食之。候病稍退。恐肌膚虛弱者。可時食干鹿脯。為味中間所有得食之者。按其條下具言之。

廣濟療婦人腹內冷癖。血塊虛脹。月經不調。瘦弱不能食無顏色。狀如傳屍病方。(張文仲方)

白話文:

煮爛後食用,待病情稍微緩解時,對於肌膚虛弱者,應適時食用干鹿脯作為食物補充。

治療婦人冷癖: 張文仲的廣濟療法用於治療婦人腹內冷癖、血塊虛脹、月經不調、瘦弱無力、面色蒼白、狀如傳屍病的病症。

曲末(二升),大麥櫱末(二升),生地黃(肥大者切三升),白朮(八兩),牛膝(切三升),桑耳(銼三升金色者)薑黃(八兩),當歸(十四分),生薑(合皮切二升),桃仁,杏仁(各二升去皮尖及雙仁者熬),近用加橘皮(八兩)

白話文:

曲末 (2 公升),大麥粉末 (2 公升),生生地黃 (肥大的切 3 公升),白朮 (8 兩),牛膝 (切 3 公升),桑耳 (磨成粉狀 3 公升,金色的),薑黃 (8 兩),當歸 (14 分),生薑 (連皮切 2 公升),桃仁、杏仁 (各 2 公升,去皮尖和雙仁,熬製);最近加入橘皮 (8 兩)。

上十二味並細切。於臼中以木杵搗之如泥。納瓶中。以物蓋口封之。勿令泄氣。蒸於一大石米中。飯熟出之。停屋下三日。開出曝乾。搗為散。酒飲服方寸匕。日二服。漸加至一匕半。不利。初服十日內。忌生冷難消之物。以助藥勢。過十日外。即百無所忌。任意恣口食之。

白話文:

把上面十二味藥材都切碎,在臼裡用木杵搗成泥狀。裝入瓶子中,用東西蓋住瓶口封好。避免藥物氣味揮發。在一個大鍋的米飯中蒸熟。飯熟後取出瓶子,放在屋子裡放置三天。取出曬乾,再搗碎成散劑。用酒送服一茶匙,一天服用兩次。逐漸增加到一湯匙半。如果沒有好轉,繼續服用。服用最初十天內,忌食生冷和難消化的食物,以幫助藥效發揮。超過十天後,就沒有什麼禁忌了,可以隨意飲食。

唯忌桃李。若須桃李宜去朮。若不能散。蜜丸服之亦得。一服三十丸。日二服。去病。令人能食肥健。好顏色。忌桃李雀肉蕪荑。(出第四卷中)

白話文:

但是忌諱食用桃子、李子。如果一定要吃桃子、李子,應先將朮藥去掉。如果不能去掉朮藥,也可以將朮藥做成蜜丸服用。一次服用三十顆蜜丸,一天服用兩次。可以治病,讓人能吃能胖,面色紅潤。忌諱食用桃子、李子、雀肉、蕪荑花。

文仲論:傳屍病。亦名痎瘧。遁疰。骨蒸。伏連。殗殜。此病多因臨屍哭泣。屍氣入腹。連綿或五年三年。有能食不作肌膚。或二日五日若微勞即發。大都頭額頸骨間。尋常微熱翕翕然。死復家中更染一人。如此乃至滅門。療之方。

白話文:

文仲的論述:傳屍病。也稱為癲癇、骨蒸、伏連和殗殜。此病多因臨屍哭泣,屍氣入侵腹部而引起。此病纏綿不愈,可持續三到五年。有人能吃東西,但無法長出肌肉和皮膚。也有人每隔兩到五天就會在輕微勞動後發病。此病多見於頭額頸骨之間,平時微微發熱,發作時高熱不止。如果家人中有人因此病死亡,其他人更容易染上此病。如此傳染,直至全家人滅亡。治療方法如下:

獺肝(一具破干炙),鱉甲(一枚炙),野貍頭(一枚炙),紫菀(四分),漢防己(一兩半),蜀漆(洗),麥門冬(去心),甘草(炙各一兩)

白話文:

獺肝(一個乾燥後打碎並炙烤的獺肝) 鱉甲(一個炙烤的鱉殼) 野貍頭(一個炙烤的野貍頭) 紫菀(四分) 漢防己(一兩半,已洗淨) 蜀漆(已洗淨) 麥門冬(去核) 甘草(炙烤,各一兩)

上八味搗篩以成煉烊。羊腎脂二分。合蜜一分烊。冷和丸藥如梧子大。服十丸。加至十五丸。日再。以飲下之。其藥合和訖。分一分頭邉著。一分懸門額上。一分系臂上。先服頭邉。次服臂上。次服門上者。大驗。忌海藻菘菜莧菜。

又灸法。

白話文:

將以上八味藥材搗碎過篩,製成膏狀。加入兩分羊腎脂。加入一分蜂蜜加熱溶解。等藥膏涼了後,做成梧桐子大小的丸藥。每次服用十丸,逐漸增加到十五丸。每天服用兩次,用溫水送服。將製作好的藥丸分成三份:一份放在枕邊,一份掛在門檻上,一份綁在手臂上。先服用枕邊的藥丸,其次服用手臂上的藥丸,最後服用門檻上的藥丸。藥效顯著。忌食海藻、菘菜、莧菜。

立腳於系鞋處橫紋。以手四指於文上量脛骨外。逼脛當四指中節按之。有小穴。取一縷麻刮令薄。以此麻緩繫上灸。令麻縷斷。男左女右。患多減。

白話文:

又方

青羚羊肺(一具破於布上干之),莨菪子(一升絹袋盛),醋(一升),同漬經三日出。各於布上曝之。令至干。微火熬莨菪子。各搗篩和以蜜丸如梧子。服三丸。加至四丸。

將一隻青羚羊的肺破開鋪在布上曬乾。

把一升莨菪子裝在絹袋中。

將一升醋和處理好的肺、莨菪子一起浸泡三天,再取出。

將肺和莨菪子分別攤在布上曬乾。

將莨菪子用小火慢慢煎熬,然後搗碎過篩。

將曬乾的肺、莨菪子粉和蜂蜜混合,搓成梧桐子大小的丸子。

一次服三丸,逐漸增加至四丸。

白話文:

將一隻青羚羊的肺部剖開,平鋪在布上,曬至乾燥。

取一升莨菪子,裝入絹袋中。

將一升醋與處理好的青羚羊肺以及莨菪子一起浸泡三天,之後取出。

將青羚羊肺和莨菪子分別攤在布上,曬至乾燥。

將乾燥的莨菪子以小火慢慢煎熬,煎熬完畢後搗碎並過篩。

將曬乾的青羚羊肺、莨菪子粉末以及蜂蜜混合,搓成梧桐子大小的丸子。

每次服用三丸,逐漸增加至四丸。

地骨皮,白薇,芍藥,甘草,犀角,升麻,茯神,麥門冬,黃芩,桔梗,枳實,大黃,前胡,茯苓,天門冬,生薑,桑根白皮,羚羊角,當歸,柴胡,硃砂,芎藭,鱉甲,蜀漆,知母,石膏,常山,烏梅,香豉,黃耆,地黃,橘皮

以上並可詳度病狀用之。(並出第一卷中)

白話文:

地骨皮、白薇、芍藥、甘草、犀牛角、升麻、茯苓、麥門冬、黃芩、桔梗、枳實、大黃、前胡、茯苓、天門冬、生薑、桑樹根皮、羚羊角、當歸、柴胡、硃砂、川芎、鱉甲、生漆、知母、石膏、常山、烏梅、香豉、黃耆、生地黃、橘皮