《藥徵續編》~ 卷下 (11)
卷下 (11)
1. 衣中白魚
《爾雅·釋蟲》:蟫、白魚。郭璞注:今衣書中蟲,一名蛃魚,《別錄》及《圖經》、《千金翼方》,亦同。《千金方》、《外臺秘要》,或曰衣中白魚,或曰書中白魚,又單稱白魚。雖然,《本經》未嘗以白魚為本名,則古方所謂白魚者,是必魚部白魚,非衣書中白魚矣。
況又蟲而得魚名者,以其形稍似魚,其尾又分二歧,故得蟫及蛃魚、壁魚、蠹魚之名。雖然,但不可單以白魚為本稱也。後之用此者,能治小便不利,則益以衣中白魚為古方白魚矣。滑石白魚散證曰:小便不利。此方本載於《金匱要略》小便利淋篇內,則蓋淋家小便不利者主之。
白話文:
古書《爾雅》記載一種蟲叫蟫,郭璞注解說它就是現在我們說的衣魚,又叫蛃魚。《別錄》、《圖經》、《千金翼方》也都有相同的記載。《千金方》、《外臺秘要》則稱它為衣中白魚或書中白魚,有時也直接稱白魚。不過《本經》並沒有把白魚作為這種蟲的本名,所以古方中的白魚指的應該是魚類,而不是衣魚。
而且,這種蟲之所以被稱為魚,是因為它形狀略似魚,尾巴又分叉,所以才有了蟫、蛃魚、壁魚、蠹魚這些名字。不過,單獨用白魚來稱呼它是不準確的。後人用白魚治小便不利,是將衣魚作為古方中的白魚來理解了。滑石白魚散這個方子治療小便不利,原本記載在《金匱要略》的小便利淋篇中,因此應該專門針對淋家小便不利者使用。
本草:衣魚,主治小便不利。《別錄》療淋,附方又載此方,主治小便不通。然則諸家皆以衣魚為白魚,明矣。雖然,此方內白魚,未可知衣中白魚否,並存此二物,以俟後之考訂試效。
白話文:
藥材:衣魚,主要用於治療小便不順暢的問題。《別錄》中提到,使用衣魚可以治療尿路阻塞(淋症),其他相關方劑也載有此用途,用來治療小便不通。然而,各家對於衣魚的理解多認為是白色的魚類,這是顯而易見的。但在此方中,是否指的是藏於衣物中的白色魚類,這還有待確認。因此,我們保留這兩種可能,等待後人進一步的研究和實驗來確定。
2. 辨誤
凡藥方內,有不以本名稱,而以異名呼之者,不欲使人知其物也,是皆後世醫家之陋也。獨仲景之方,無以異名稱之者,如彼烏頭、附子、天雄,則以其年數形狀稱之;如彼芒硝、硝石、朴硝。則以其制之精粗,功之緩急取之;如彼白酨酒、漿水,則以諸家所稱之名呼之,或以諸家所傳之方錄之,蓋無異義。按仲景撰用諸家之方,未嘗變其方名,依其所稱而取之耳。
然則如此白魚散,當須依其本名矣。由是觀之,白魚者,蓋非衣中白魚明矣。明者其審諸。
白話文:
凡是藥方中,有不以藥材原本的名稱,而用其他名稱來稱呼的,都是不希望人們知道是什麼藥材。這是後世醫家的一個陋習。唯獨張仲景的藥方,沒有用其他名稱來稱呼藥材,像是烏頭、附子、天雄,就以它們的生長年數和形狀來稱呼;像是芒硝、硝石、朴硝,就以它們的製作精粗程度和藥效緩急來區分;像是白酨酒、漿水,就用其他醫家所稱呼的名稱,或者用其他醫家所傳下來的方劑名稱來記錄,總之沒有其他的意思。
張仲景整理了各家醫家的方劑,從未改變方劑的名稱,只是依據原來的名稱來使用而已。
所以說,像「白魚散」這種藥方,就應該要依照藥材的本名來稱呼。從這個例子來看,白魚散中的「白魚」,肯定不是衣服中所說的「白魚」。懂了的人,就應該要仔細思考一下。
3. 文蛤
文蛤湯、文蛤散。
上二方,文蛤各五合。
白話文:
【文蛤湯】和【文蛤散】的配方如下:
- 文蛤湯:需要五合的文蛤。
- 文蛤散:也需要使用五合的文蛤。
4. 考證
文蛤湯證曰:渴欲得水,而貪飲者。文蛤散證曰:意欲飲水。反不渴者。又曰:渴欲飲水不止者。據此二方證,則文蛤者,不問渴不渴,能治意欲飲水者。
白話文:
文蛤湯適合口渴想喝水,而且喝很多的人;文蛤散適合想喝水卻不渴,或是想一直喝水的人。由此可知,文蛤不管渴不渴,都可以治療想喝水的情況。
5. 品考
《唐本草》注曰:文蛤大者圓三寸,小者圓五六分,非海蛤之類也。杶按:圓字疑圍字之誤矣。蜀木《圖經》云:背上斑文者,三月中旬採。陳藏器曰:文蛤,未爛時,殼猶有文者。杶又按:蛤蜊之小而有紫斑者是也
白話文:
《唐本草》記載:「文蛤」個頭大的直徑約三寸,小的直徑約五六分,它與海蛤不同。
杶(注釋者)認為:「圓」字可能是「圍」字的誤寫。蜀木《圖經》記載:「文蛤」背上帶有斑紋的,應在三月中旬採集。
陳藏器說:「文蛤」未腐爛時,殼上還會有花紋。
杶又注釋說:「蛤蜊」中個頭小且有紫色斑點的,就是文蛤。
6. 雄黃
雄黃熏方、疳蟲蝕齒方。
上二方。
白話文:
【雄黃燻方】 取雄黃一兩,研磨成細粉,用布袋包好。使用時,將此布袋懸掛在房間內,讓其氣味散發,可起到驅除蚊蟲、消毒清潔的作用。
【疳蟲蝕齒方】 取大黃、甘草、細辛各一兩,分別研磨成細末。將這些粉末混合均勻後,用熱水調和成糊狀,塗抹在蛀牙處,可以消炎止痛,治療牙齦炎和蛀牙。
7. 品考
凡雄黃者,以雞冠色瑩英者為上品,諸家本草可考。
白話文:
【凡雄黃者,以雞冠色瑩英者為上品,諸家本草可考。】 在所有的雄黃中,具有如同雞冠般明亮且晶瑩的黃色,是上等的品質,這一點在眾多藥物典籍中有詳細的記錄。
8. 礬石
礬石丸、硝石礬石散、礬石湯。
上三方。
白話文:
礬石丸、硝石礬石散、礬石湯是三種古方。
9. 品考
礬石,白而瑩淨明亮者為上品。一種自然生者,如柳絮,名柳絮礬,為最上品。我藩阿蘇山垂玉溫泉,多產此物。
白話文:
【礬石】,指的是那些白色、光潔明亮的品質最佳。其中,一種自然生成的礬石,形狀類似【柳絮】(參見第7037號草藥),被認為是最上等的礬石。在我們藩地的阿蘇山下有垂玉【溫泉】(參見第10761號草藥),這裡盛產這種礬石。
10. 戎鹽
茯苓戎鹽湯。
上一方。
白話文:
茯苓戎鹽湯
茯苓戎鹽湯是一個方子。
11. 品考
戎鹽,即青鹽,說詳於諸家本草可考。
12. 辨誤
李時珍本草附方引此方,曰:小便不通,戎鹽湯,用戎鹽彈丸大一枚,茯苓半斤,白朮二兩,水煎服之。仲景《金匱》方云云。按:《金匱要略》作小便不利。夫不利與不通,其證不同,不利者,雖少少利之亦不快利之謂也。不通者,決不通利之謂也。即小便閉是也。故仲景於此方,謂之不利,而不謂之不通也。
今考其病證,有所不同者,又戎鹽湯上脫茯苓二字,唯分兩不異而已。至謂水煎服之,則略其煮法,何其疏漏乎?又云:仲景《金匱》方,夫時珍之取仲景之方,往往如此。或云張仲景《金匱要略》,或云《金匱玉函方》,引其書各,亦不一定,錄其煮法,不多略之。至如略引其書,則無害於治,今錄其煮法服度,則恆醫苟取其法以施之病人,豈惟不無益其病而大害於其治矣。時珍之作本草也,其疏漏亦往往如此。
況至於品目,其庶物亦自有闕略失其真者,天下醫人,何其心醉彼人矣乎?
白話文:
李時珍在《本草綱目》中引用這個方子,說小便不通,可以用戎鹽湯治療,用戎鹽做成彈丸大小的一枚,茯苓半斤,白朮二兩,水煎服。這是仲景《金匱》中的方子。
根據《金匱要略》的記載,這個方子是治小便不利,而不是小便不通。不利是指小便雖然能排出,但排得不多且不順暢,而不通則是指完全排不出小便。
現在我們來考究這個方子,發現它和《金匱要略》中的原方有一些不同,例如戎鹽湯中漏掉了茯苓,只是分量不同而已。而且只說水煎服,卻沒有說明煮法,這就太過疏漏了。
另外,李時珍引用仲景的方子時,常常會這樣,要么說是張仲景的《金匱要略》,要么說是《金匱玉函方》,引用哪本書都不確定,而且往往不寫煮法,只寫服法。這對治療疾病並沒有什麼影響,但如果只寫服法,不寫煮法,有些庸醫就會直接拿來給病人用,這樣不僅對病人沒有幫助,反而可能加重病情。
李時珍在寫《本草綱目》時,這樣的疏漏很多。
而且,很多藥材的記載也有錯誤,甚至漏掉了許多重要的藥材。令人奇怪的是,世人竟如此迷信李時珍,真是令人匪夷所思!
13. 雲母
蜀漆散。
上一方。
14. 禹餘糧
赤石脂禹餘糧湯。
上一方。
白話文:
"赤石脂禹餘糧湯"是一種古方。 ]