唐慎微

《證類本草》~ 卷第二十二 (9)

回本書目錄

卷第二十二 (9)

1. 水蛭(音質)

味鹹,苦,平,微寒,有毒。主逐惡血,瘀血,月閉,破血瘕,積聚,無子,利水道,又墮胎。一名蚑,一名至掌。生雷澤池澤。五月、六月採,曝乾。

陶隱居云蚑(音蜞),今復有數種,此用馬蜞,得齧人腹中有血者,仍干為佳。山蚑及諸小者皆不用。楚王食寒菹,所得而吞之,果能去結積,雖曰陰祐,亦是物性兼然。唐本注云:此物有草蛭、水蛭。大者長尺,名馬蛭,一名馬蜞。並能咂牛、馬、人血。今俗多取水中小者,用之大效,不必要須食人血滿腹者。

其草蛭,在深山草上,人行即敷著脛股,不覺,遂於肉中產育,亦大為害,山人自有療法也。臣禹錫等謹按蜀本云:採得之,當用䈽竹筒盛,待乾,又米泔浸一宿後,曝乾。以冬豬脂煎令焦黃,然後用之。勿誤採石蛭、泥蛭用。石、泥二蛭,頭尖,腰粗,色赤,不入藥,誤食之,則令人眼中如生煙,漸致枯損。

白話文:

水蛭味鹹苦,性平微寒,有毒。主要用於驅除惡血、瘀血,治療月經閉止、破血瘕、積聚、不孕,利水通淋,也能墮胎。又名蚑、至掌,生長在雷澤等水池中。五月、六月採集,曬乾備用。

陶隱居說,現在有很多種蚑,但藥用的是馬蜞,最好是曾吸食過人腹中血的,效果更佳。山蜞和其他小的蜞都不可以用。楚王吃冷的腌菜,不小心吞食了蜞,結果治好了積聚,雖然說是陰德相助,但也說明了蜞本身具有這種藥性。

唐本注解說,蜞包括草蛭和水蛭,大的長一尺,叫馬蛭,也叫馬蜞,都能吸食牛、馬、人的血液。現在民間多用水中較小的水蛭,效果很好,不必一定要用吸食過人血的。

草蛭生長在深山草叢中,人行走時會沾到脛股,不知不覺,便在肉中繁殖,危害很大,山裡人有自己的治療方法。臣禹錫等謹慎查閱蜀本,記載採集到的蜞,應該用竹筒盛放,待乾燥後,再用米泔浸泡一夜,然後曬乾。接著用豬油煎至焦黃,才能使用。不可誤用石蛭或泥蛭。石蛭、泥蛭頭尖腰粗,顏色鮮紅,不能入藥,誤食會使人眼中生煙,逐漸枯損。

今用水中小者耳。陳藏器云:水蛭,本功外,人患赤白遊疹及癰腫毒腫,取十餘枚,令啖(一作䐗)病處,取皮皺肉白,無不瘥也。冬月無蛭蟲,地中掘取,暖水中養之,令動,先洗去人皮咸,以竹筒盛蛭綴之,須臾便咬血滿自脫,更用飢者。崔知悌令兩京無處預養之,以防緩急,收干蛭,當展其身,令長腹中有子者去之。

此物難死,雖加火炙,亦如魚子,煙燻三年,得水猶活,以為楚王之病也。藥性論云:水蛭,使。主破女子月候不通,欲成血癆症塊。能治血積聚。日華子云:畏石灰。破癥結。然極難修制,須細銼後,用微火炒,令色黃乃熟,不爾,入腹生子為害。

白話文:

現在所用的是水裡的小型水蛭。陳藏器說:水蛭的功效除了原本的用途之外,還可以治癒人體的赤白遊疹和癰腫毒腫。取十多條水蛭,讓它們咬患處,直到患處的皮膚皺縮,肉色變白,沒有治不好的。冬天找不到水蛭,可以在地底下挖掘,放到溫水中養,讓它們活動起來,先洗去沾染的人皮的味道,用竹筒裝著水蛭,過一會兒,它們就會咬出血滿了就自己掉下來,然後再用飢餓的水蛭。崔知悌建議在京城附近養殖水蛭,以備不時之需。收穫水蛭後,要展開它們的身體,將腹部有幼蟲的剔除掉。

這種生物很難殺死,即使用火烤,也像魚卵一樣,用煙熏三年,只要碰到水就又活了,這就是楚王病的原因。藥性論說:水蛭性寒,主要用於治療女性月經不通,以及可能導致血癆症的塊狀物,也能治療血瘀積聚。日華子說:水蛭怕石灰,可以破除癥結。但它非常難以處理,必須細細地切碎,用小火慢慢炒,直到顏色變黃才算熟,否則進入人體會生長幼蟲,造成危害。

圖經曰水蛭,生雷澤池澤,今近處河池中多有之。一名蜞。此有數種:生水中者名水蛭,亦名螞蟥;生山中者名石蛭;生草中者名草蛭;生泥中者名泥蛭。並皆著人及牛、馬股脛間,齧咂其血,甚者入肉中,產育為害亦大。水蛭有長尺者,用之當以小者為佳。六月採,曝乾。

一云採得當以䈽竹筒盛之,待乾,又用米泔浸經宿,然後出之,曝已。又用冬月豬脂煎令黃,乃堪用。干蛭,當展令長,腹中有子者去之。古法有用水蛭啖瘡者,緩急所須,亦不可得。崔知悌令預收養之,以備用。此物極難死,加火炙,經年,得水猶可活也。石蛭等並頭尖腹粗,不堪入藥,誤用之,則令人目中生煙不已。

白話文:

古書記載,水蛭主要生長在雷澤池澤等水域,如今常見於河池中。它又名蜞,有許多種類:生於水中的叫水蛭,也稱螞蟥;生於山中的叫石蛭;生於草中的叫草蛭;生於泥中的叫泥蛭。這些水蛭都會吸附在人或牛馬的腿上,吸食血液,嚴重時甚至會鑽入肉中,繁殖後代,造成很大危害。水蛭有長達一尺的,但藥用以小者為佳。六月採收,曬乾。

有些人建議用竹筒裝水蛭,待其乾透後再用米泔水浸泡一夜,然後取出曬乾。也有用冬月豬油煎至金黃色,再將水蛭放入其中。乾燥的水蛭要展平,去除腹中的幼蟲。古法中有用水蛭治療瘡傷的,但由於難得,所以崔知悌建議事先養殖,以便隨時取用。水蛭生命力極強,即使用火炙過,多年後只要遇到水,也能復活。石蛭等其他種類,頭尖腹粗,不能入藥,誤用會導致眼睛冒煙不止。

漸致枯損,不可不辨也。

經驗方治折傷。用水蛭,新瓦上焙乾,為細末,熱酒調下一錢。食頃痛,可更一服,痛止;便將折骨藥封,以物夾定,直候至效。初虞世治從高墜下及打擊內傷,神效。麝香、水蛭各一兩,銼碎,炒令煙出,二件研為末。酒調一錢,當下畜血。未止再服,其效如神。

衍義曰水蛭,陳藏器、日華子所說備矣。大者京師又謂之馬鱉,腹黃者謂之螞蟥;畏鹽,然治傷折有功。《經》與《注》皆不言修制,宜仔細不可忽也。今人用者皆炒。

白話文:

骨折傷勢若處理不當,會導致骨骼逐漸枯損,不可不慎。

用水蛭治療骨折,方法是將水蛭放在新瓦上焙乾,研成細末,用熱酒調服一錢。服用後不久疼痛就會減輕,可以再服用一次,直到疼痛消失。然後用接骨藥將骨折處固定,直到傷勢痊癒。這個方法對於從高處墜落或受到撞擊導致的內傷特別有效。

將麝香和水蛭各取一兩,研成粉末,用酒調服一錢,可立即止血。如果血仍未止住,可以再次服用,效果奇佳。

水蛭的功效,在陳藏器和日華子的醫書中已有詳細記載。大型水蛭在京師又稱為馬鱉,腹部黃色的稱為螞蟥。水蛭怕鹽,但卻能有效治療骨折。古籍中沒有提到水蛭的加工方法,應當仔細研究,不可輕忽。現代人多用炒制方法處理水蛭。

2. 斑蝥

味辛,寒,有毒。主寒熱,鬼疰,蠱毒,鼠瘻,疥癬,惡瘡,疽蝕,死肌,破石癃,血積,傷人肌,墮胎。一名龍尾。生河東川穀。八月取,陰乾。(馬刀為之使,畏巴豆、丹參、空青,惡膚青。)

陶隱居云:豆花時取之,甲上黃黑斑色如巴豆大者是也。臣禹錫等謹按蜀本圖經云:七月、八月,大豆葉上甲蟲,長五、六分,黃斑紋烏腹者,今所在有之。吳氏云:斑蝥,一名斑蠔(音刺),一名龍蠔,一名斑菌,一名腃發,一名盤蛩,一名晏青。神農:辛。歧伯:咸。桐君:有毒。

白話文:

此藥性味辛,屬寒類,具有毒性。主要用於治療寒熱、鬼疰、蠱毒、鼠瘻、疥癬、惡瘡、疽蝕、死肌、破石癃、血積、傷人肌以及引致墮胎等症狀。

其名稱有一種被稱為「龍尾」。這種草藥產自河東的山地與溪谷。在八月採收,並在陰涼處晾乾。

此藥需要與「馬刀」一同使用,但要避免與「巴豆」、「丹參」、「空青」一同服用,它們會對此藥產生不適應或有害作用。同時,它也忌與「膚青」一同使用。

陶隱居指出,在豆花季節採收此藥,選用甲上帶有黃黑色斑點,大小如巴豆的藥材。臣禹錫等人仔細查閱蜀本圖經得知,七月、八月,大豆葉上的甲蟲,長約五到六分,身上有黃色斑紋和黑色腹部的,就是這種藥材,各地都有出現。吳氏認為,這藥又名「斑蝥」、「斑蠔」、「龍蠔」、「斑菌」、「腃發」、「盤蛩」、「晏青」。神農評價為辛味,歧伯評為鹹味,桐君則指出其具有毒性。

扁鵲:甘,有大毒。生河內川穀或生水石。藥性論云:斑蝥,使,一名龍苗,有大毒。能治瘰癧,通利水道。日華子云:惡豆花。療淋疾,敷惡瘡,瘻爛。入藥除翼、足,熟炒用。生即吐瀉人。

圖經曰斑蝥,生河東川穀,今處處有之。七月、八月大豆盛時,此蟲多在葉上,長五、六分,甲上黃黑斑紋,烏腹尖喙,如巴豆大,就葉上採之,陰乾。古方:書多有用此,其字或作斑蠡,亦作斑蠔,入藥不可令生,生即吐瀉人。

外臺秘要救急治疔腫方:斑蝥一枚捻破,以針劃瘡上,作米字封之,即根乃出。又方治乾癬積年生痂,搔之黃水出,每逢陰雨即癢。用斑蝥半兩,微炒為末,蜜調敷之。經驗方大治大人、小兒瘰癧內消方:斑蝥一兩,去翅、足,用粟米一升,同斑蝥炒,令米焦黃,去米不用,細研,入干薄荷末四兩同研,令勻,以烏雞子清丸如綠豆大。空心臘茶下一丸,加至五丸,卻每日減一也,減至一丸後,每日服五丸。

白話文:

斑蝥味甘,有毒,生長在河內川穀或水中石頭上。據《藥性論》記載,斑蝥又名使、龍苗,有毒,能治瘰癧,利水。日華子則說,斑蝥性惡,可用於治療淋病,敷治惡瘡、瘻爛。入藥時要除去翅膀和腳,熟炒後使用。生斑蝥有毒,會導致嘔吐腹瀉。

《圖經》記載,斑蝥生長在河東川穀,現今各地都有。七月、八月大豆盛產時,斑蝥多在葉子上,長約五、六分,甲殼上有黃黑色斑紋,腹部烏黑,尖喙,大小如巴豆,可在葉子上採集,陰乾保存。古方中經常使用斑蝥,字體有時寫作斑蠡或斑蠔,入藥時不可使用生斑蝥,否則會引起嘔吐腹瀉。

《外臺秘要》記載,治療疔腫的方法是將斑蝥一枚捻破,用針在瘡口劃出米字形,封住,即可根除。另一種治療乾癬積年生痂的方法,是將斑蝥半兩微炒研末,用蜜調敷患處。經驗方治療大人、小兒瘰癧的方法是,將斑蝥一兩去翅、足,與粟米一升同炒至米焦黃,去米不用,研磨成粉,加入薄荷末四兩,混合均勻,用烏雞子清丸製成綠豆大小的丸藥。空腹服用,每次一丸,每日五丸,逐漸減至一丸,之後每日服用五丸。

肘後方治沙蝨毒。斑蝥二枚:一枚末服之;一枚燒令煙絕,研末,以敷瘡中。立瘥。廣利方治瘰癧經久不瘥。斑蝥一枚,去翅、足,微炙,以漿水一盞,空腹吞之,用蜜水下,重者不過七枚瘥。又方妊娠或已不活,欲下胎。燒斑蝥末,服一枚,即下。

衍義曰斑蝥,須糯米中炒米黃為度,妊身人不可服。為能潰人肉,治淋藥多用,極苦,人尤宜斟酌。下條芫青,其用與此不相遠,故附於此。

白話文:

肘後方治療沙蝨咬傷的療法如下: 斑蝥兩枚,其中一枚磨成粉服用;另一枚燒至煙盡,再磨成粉,敷在傷口中,即可痊癒。

廣利方治療長久未愈的瘰癭: 使用斑蝥一枚,去除翅腳後微火烤乾,用一盞漿水空腹吞服,並以蜂蜜水送服,重病最多服七枚即可痊癒。

另外有一個方子是關於懷孕期間或已經死亡的胎兒需要引產的情況: 將斑蝥磨成粉,服用一枚,可以引產。

延伸說明:斑蝥必須在糯米中炒至米呈黃色為止,懷孕的人不可服用。因為它能破壞人的皮肉,常被用於治療尿路疾病,味道極苦,服用時需謹慎考慮。接著的芫青,其用途與此類似,因此我們將它附在此處。