唐慎微

《證類本草》~ 卷第二十一 (7)

回本書目錄

卷第二十一 (7)

1. 樗(醜如切)雞

味苦平,有小毒。主心腹邪氣,陰痿,益精強志,生子好色,補中輕身。又療腰痛,下氣,強陰多精,不可近目。生河內川穀樗樹上。七月採,曝乾。

陶隱居云:形似寒螿而小,今出梁州,方:用至稀,唯合大麝香丸用之。樗樹似漆而臭,今以此樹上為好,亦如芫菁、亭長,必以芫、葛上為良矣。唐本注云:此物有二種,以五色具者為雄,良;青黑質白斑者是雌,不入藥用。今出歧州,河內無此物也。

圖經曰:樗雞,生河內川穀樗木上,今近都皆有之。形似寒螿而小,七月採,曝乾。謹按《爾雅》云:螒(音翰),天雞。郭璞注云:小蟲,黑身赤頭。一名莎雞,又曰樗鳩。李巡曰:一名酸雞。《廣雅》謂之樗雞。蘇恭云:五色具者為雄,良;青黑質白斑者是雌,不入藥。

白話文:

這種藥材味道苦,性平,帶有微毒。可以治療心腹邪氣、陽痿,滋補精氣、增強志氣,讓人容易生孩子,喜歡性愛,補益身體、輕身健體。還可以治療腰痛,通氣,壯陽補精,但不可接觸眼睛。它生長在河內川穀的樗樹上,七月採摘,曬乾即可。

陶隱居說:它的形狀像寒螿但更小,現在梁州有產。用量很少,只在大麝香丸中使用。樗樹看起來像漆樹,但有臭味,現在認為生長在這種樹上的樗雞品質最好,就像芫菁、亭長,一定要長在芫荽、葛藤上的才好。唐本注釋中說:樗雞有兩種,五色俱全的為雄性,品質好;青黑色帶白色斑點的是雌性,不入藥。現在歧州有產,河內已經沒有了。

圖經上說:樗雞生長在河內川穀的樗樹上,現在京畿附近都有。它形狀像寒螿但更小,七月採摘,曬乾。根據《爾雅》記載:「螒(音翰),天雞。」郭璞注釋說:「一種小蟲,黑色身體,紅色頭部。」又稱莎雞,也叫樗鳩。李巡說:「還叫酸雞。」《廣雅》稱之為樗雞。蘇恭說:五色俱全的為雄性,品質好;青黑色帶白色斑點的是雌性,不入藥。

然今所謂莎雞者,亦生樗木上,六月後出飛,而振羽索索作聲,人或畜之樊中。但頭方:腹大,翅羽外青內紅,而身不黑,頭不赤,此殊不類,蓋別一種而同名也。今在樗木上者,人呼為紅娘子,頭、翅皆赤,乃如舊說,然不名樗雞,疑即是此,蓋古今稱不同耳。古今大麝香丸用之,近人少用,故亦鮮別。

衍義曰:樗雞,東、西京界尤多。形類蠶蛾,但頭、足微黑,翅兩重,外一重灰色,下一重深紅,五色皆具。腹大,此即樗雞也。今人又用之,行瘀血、血閉。

白話文:

現在市面上所稱的「莎雞」,也生長在臭椿樹上,六月後會飛出,振動翅膀發出沙沙聲,有人會把它養在籠子裡。但它頭部方形、腹部大、翅膀羽毛外層青色內層紅色,而身體不黑、頭部不紅,這和古書記載的樗雞很不一樣,應該是另一種鳥,卻被誤稱為「莎雞」。現在生長在臭椿樹上的,人們稱為「紅娘子」,頭部和翅膀都呈紅色,這才符合古書對樗雞的描述。不過現在不叫它「樗雞」,讓人懷疑「紅娘子」就是古書中的「樗雞」,可能是古今叫法不同罷了。古時候常用「樗雞」製成「麝香丸」藥方,近來人們較少使用,因此也很少區分它了。

此外,「樗雞」在東、西京一帶特別多。形狀像蠶蛾,但頭部和腳微微發黑,翅膀有兩層,外層灰色,內層深紅色,五種顏色都有。腹部很大,這就是真正的「樗雞」。現在人們也用它來治療瘀血和血閉等疾病。

2. 蛞(音闊)蝓(音俞)

味鹹,寒,無毒。主賊風喎(口乖切)僻,軼(益音)筋及脫肛,驚癇攣縮。一名陵蠡,一名土蝸,一名附蝸。生太山池澤及陰地沙石垣下。八月取。

陶隱居云:蛞蝓無殼,不應有蝸名,其附蝸者,復名蝸牛。生池澤沙石,則應是今山蝸,或當言其頭,形類猶似蝸牛蟲者,俗名蝸牛者,作瓜字,則蝸字亦音瓜。《莊子》所云,戰於蝸角也。蛞蝓入三十六禽限,又是四種角蟲之類。熒室星之精矣,方:家殆無復用乎。唐本注云:三十六禽。

亥上有三豕,蠵,豪豬,亦名蒿豬,毛如蝟,簪搖而射人,其肚合屎乾燒為灰,主黃疸,豬之類也。陶謂為蝓,誤極大矣。又《山海經》云:蠵,彘身人面,音如嬰兒,食人獸。《爾雅》云:猰(烏八切)蠵,類𤠾(音樞)。迅走食人,並非蛞蝓也。蛞蝓乃無殼蝸蠡也。臣禹錫等謹按蜀本注云:此即蝸牛也。

白話文:

蛞蝓味鹹性寒,無毒。主要用於治療賊風歪斜、筋骨脫落以及驚癇抽搐。它又名陵蠡、土蝸、附蝸,生長在太山池澤以及陰濕的石壁下,八月採收。

陶隱居認為蛞蝓沒有殼,不應該有「蝸」這個名字,而「附蝸」應該是「蝸牛」的意思。蛞蝓生長在池澤沙石中,應該就是現在所說的山蝸牛,或者是指它頭部形狀類似蝸牛蟲,俗稱「蝸牛」的生物。古籍中「蝸」字也讀作「瓜」,就像《莊子》中所說的「戰於蝸角」一樣。

蛞蝓屬於三十六禽中的其中一種,也是四種角蟲之類,是熒室星的精氣。不過,現在幾乎沒有人用它了。唐本注釋中提到,三十六禽包括亥上有三豕、蠵、豪豬,也叫蒿豬,毛像刺蝟一樣,能夠豎起射人,它的肚子裡有糞便,可以乾燥燒成灰,用於治療黃疸,是豬的一種。

陶隱居把蠵當作蛞蝓,是大錯特錯。再者,《山海經》中記載,蠵是豬的身體,人的面容,聲音像嬰兒,會吃人。而《爾雅》中說,猰蠵長得像蛇,動作敏捷,吃人,這也並非蛞蝓。蛞蝓就是沒有殼的蝸牛。臣禹錫等人仔細考證了蜀本注釋,認為這就是蝸牛。

而新附自有蝸牛一條,雖數字不同,而主療與此無別,是後人誤剩出之。亦如《別錄》草部已有雞腸,而新附又有繁蔞在菜部。按《爾雅》云:附蠃,螔蝓。注云:蝸牛也。而《玉篇》蝓字下注亦云:螔蝓,蝸牛也。此則一物明矣。形似小螺,白色,生池澤草樹間,頭有四角,行則出,驚之則縮,首尾俱能藏入殼中。

而蘇注云:無殼蝸牛,非也。今據《本經》:一名陵蠡,又有土蝸之名。且蝸,蠡者。皆蠃殼之屬也。陶云若無殼,則不合有蝸名是也。又據:今下濕處有一種蟲,大於蝸牛,無殼而有角,云是蝸牛之老者。

白話文:

古代醫書裡記載著一種藥材,名叫「附」,它其實就是蝸牛,雖然有些書籍記載的數量不同,但療效是一樣的,應該是後人抄寫時遺漏造成的錯誤。就像《別錄》裡將「雞腸」列在草部,而新附的書中卻又將「繁蔞」列在菜部一樣,都是錯誤。根據《爾雅》的記載,附蠃就是螔蝓,也就是蝸牛。而《玉篇》對「蝓」的註解也說,螔蝓就是蝸牛,因此這種藥材就是蝸牛,毫無疑問。它長得像小螺,呈白色,生長在池塘、沼澤、草地和樹木之間。頭上有四個角,爬行時會伸出來,遇到驚嚇就會縮回去,頭和尾都可以藏進殼裡。

蘇頌注釋說,沒有殼的蝸牛是不存在的。根據《本經》的記載,附還有一個別名叫做「陵蠡」,也有人稱它為「土蝸」。「蝸」和「蠡」都是指帶有殼的生物,陶弘景也說,如果沒有殼,就不符合蝸牛的定義。另外,現在濕潤的地方有一種蟲子,比蝸牛大,沒有殼但有角,據說就是年老的蝸牛。

圖經曰:蛞(音闊)蝓(音俞),生泰山池澤及陰地沙石垣下。蝸牛,《本經》不載所出州土,今並處處有之。隱隱居注云:蝸牛,形如蛞蝓,但揹負殼耳。則《莊子》所謂戰於蝸角是也。

又云:俗名蝸牛者,作瓜字形,故蝸字亦音瓜。《本經》蛞蝓,一名附蝸,蛞蝓無殼,不應有蝸名,或以其頭形類猶似蝸牛,故以名之。或云:都是一物有二名,如雞腸、蘩蔞之比。謹按郭璞注《爾雅》:蚹蠃,螔蝓,蝸牛也。《字書》解蝓字,亦云螔蝓,蝸牛也。如此是一物明矣。

然今下濕處,有種大於蝸牛,亦有角而無殼,相傳云是蝸牛之老者。若然,本一物,而久蛻殼者為異耳。並八月採。方:書蝸牛涎,主消渴。崔元亮《海上方》著其法云:取蝸牛十四枚,以水三合,浸之瓷甌中,以器覆之一宿,其蟲自沿器上取水飲,不過三劑已。凡用蝸牛,以形圓而大者為勝。

白話文:

古籍記載,蛞蝓生長在泰山池澤和陰暗潮濕的沙地石頭底下。蝸牛,《本經》沒有記載產地,但現在各地都有。有人說,蝸牛形狀像蛞蝓,只是背著殼。這也就是《莊子》中所說的“戰於蝸角”的典故。

還有說法稱,俗稱蝸牛的,形狀像瓜字,所以蝸字也讀作瓜。而《本經》中記載的蛞蝓,又名附蝸,蛞蝓沒有殼,不應該有蝸字,可能是因為它的頭形類似蝸牛,所以用蝸字來稱呼。也有說法認為,這都是同一個東西有兩個名字,就像雞腸、蘩蔞一樣。仔細查閱郭璞注《爾雅》,蚹蠃、螔蝓,都是指蝸牛。而《字書》對蝓字的解釋,也說螔蝓就是蝸牛。由此可見,這是一種東西。

不過,現在潮濕的地方,還有一種比蝸牛更大,有角但沒有殼的生物,相傳是蝸牛的老年個體。如果真是這樣,它們原本是一種生物,只是隨著時間推移,蛻掉了殼而有所不同。這兩種生物都在八月採收。

古方記載,蝸牛涎可以治療消渴症。崔元亮在《海上方》中記載了一個方法:取十四隻蝸牛,放入瓷甌中,加入三合水,蓋好容器過夜,蝸牛會自己爬到器皿上喝水。只需三劑就能見效。凡是用蝸牛,以形狀圓而大的為佳。

久雨晴,竹林池沼間多有出者,其城牆陰處有一種扁而小者,無力,不堪用。蝸牛入嬰糯藥為最勝,其殼亦堪用。韋丹:主一切疳。取舊死殼七枚,皮薄色黃白者真,淨洗,不得小有塵滓,漉干,納酥於殼中,以瓷盞盛之,紙糊盞面,置炊飯上蒸之。下饙時,即坐甑中,裝飯又蒸,飯熟即已,取出細研如水澱,漸漸與吃,令一日盡,為佳。

衍義曰:蛞蝓、蝸牛,二物矣。蛞蝓,其身肉只一段。蝸牛,背上別有肉,以負殼行,顯然異矣。若為一物,《經》中焉得分為二條也。其治療亦大同小異,故知別類。又謂蛞蝓是蝸牛之老者,甚無謂。蛞蝓有二角,蠍牛四角,兼背有附殼肉,豈得為一物也。

白話文:

雨停之後,竹林池沼附近常會出現蝸牛,城牆陰暗處也有一種扁平的小蝸牛,但它們體弱無力,無法食用。用嬰兒糯米藥材餵食蝸牛效果最好,它們的殼也能入藥。韋丹主治各種疳疾,需取七枚舊死的蝸牛殼,選擇皮薄色黃白者為真品,清洗乾淨,不能有灰塵,瀝干水份,放入酥油於殼中,用瓷碗盛放,紙糊碗口,置於煮飯的鍋上蒸。飯快熟時,將蝸牛殼置於鍋中,蓋上飯繼續蒸,飯熟後取出,研磨成水澱狀,慢慢食用,一天吃完最佳。

蛞蝓和蝸牛是兩種不同的生物。蛞蝓只有一段肉身,而蝸牛背上另有肉,用來負載殼行走,顯然不同。若為同一物種,《經》中為何要分列兩條記載呢?它們的治療方法也略有差異,因此可知是不同的種類。有些人說蛞蝓是蝸牛的老年個體,這種說法毫無道理。蛞蝓有兩隻觸角,蝸牛有四隻觸角,而且蝸牛背上有附著殼的肉,怎麼可能是同一種生物呢?

3. 蝸牛

味鹹,寒。主賊風喎僻,踠跌,大腸下脫肛,筋急及驚癇。

陶隱居云:蝸牛,字是力戈反,而俗呼為瓜牛。生山中及人家,頭形如蛞蝓,但揹負殼爾。前以注說之。海邊又一種,正相似,火炙殼便走出,食之益顏色,名為寄居。方:家既不復用,人無取者,未詳何者的是也。今注:蝸牛條,《唐本》編在田中螺之後。今詳陶隱居云:形似蛞蝓而揹負殼。

唐本注云:蛞蝓乃無殼,蝸蠡即二種,當近似一物,主療頗同,今移附蛞蝓之下。臣禹錫等謹按藥性論云:蝸牛亦可單用,一名蠡牛,有小毒,能治大腸脫肛,生研取服,止消渴。日華子云:冷,有毒。治驚癇等。入藥炒用,此即負殼蜒蛐也。

白話文:

蝸牛味鹹性寒,可以治療賊風、喎僻、跌傷、大腸下垂脫肛、筋急和驚癇。

陶隱居說,蝸牛字音為力戈反,俗稱瓜牛。它們生長在山野和人家,頭部形狀像蛞蝓,只是背負著殼。海邊還有一種蝸牛,非常相似,用火烤殼就會爬出來,食用可以改善膚色,稱為寄居。不過,家裡和市面上都不常用,所以不清楚哪一種才是真正的蝸牛。

唐本注釋說,蛞蝓沒有殼,蝸牛和蠡牛是兩種不同的生物,但外形相似,主治病症也相近,所以將蝸牛的信息放在蛞蝓下面。臣禹錫等人根據《藥性論》記載,蝸牛也可以單獨使用,又名蠡牛,有小毒,可以治療大腸脫肛,生研服用可以止渴。日華子則說,蝸牛性寒有毒,可以治療驚癇等病症。入藥時需要炒用,指的是背負殼的蜒蛐。

圖經文具蛞蝓條下。

聖惠方:治齒䘌並有蟲。用蝸牛殼二十枚,燒灰細研,每用揩齒,良。又方:治蜈蚣咬方。用蝸牛挎取汁,滴入咬處。又方:治大腸久積虛冷,每因大便脫肛收不得。用蝸牛一兩燒灰,豬脂和敷之,立縮。集驗方:治發背。以蝸牛一百個,活者,以一升淨瓶入蝸牛,用新汲水一盞,浸瓶中封系,自晚至明,取出蝸牛放之,其水如涎,將真蛤粉不以多少,旋調敷,以雞翎掃之瘡上。日可十餘度,其熱痛止,瘡便愈。

小兒宮氣方:治小兒一切疳疾。取蝸牛殼七個,淨洗不得有塵土,令乾,向酥蜜中,瓷合盛卻用紙糊,於飯甑內蒸之。下饙即安之,至飯熟取出,細研,漸漸吃,一日食盡之。

衍義文具蛞蝓條下。

白話文:

圖經文具蛞蝓條下。

聖惠方:

  • 治齒痛並有蟲: 取蝸牛殼二十枚,燒成灰,研磨成細粉,每次用此粉末刷牙,效果良好。
  • 治蜈蚣咬傷: 取蝸牛的黏液,滴入被蜈蚣咬傷的地方。
  • 治大腸久積虛冷,導致大便脫肛,無法收縮: 取蝸牛一兩,燒成灰,與豬油混合,塗抹患處,可立即收縮。

集驗方:

  • 治發背: 取活蝸牛一百個,放入乾淨的瓶子裡,倒入新汲取的水一盞,封好瓶口,從晚上到早上,取出蝸牛,留下瓶中的水,水質如同涎液。取適量真蛤粉,調和水液,用雞毛刷塗抹患處。每天可以塗抹十幾次,熱痛就會止息,瘡瘍便會癒合。

小兒宮氣方:

  • 治小兒一切疳疾: 取蝸牛殼七個,清洗乾淨,不得沾染塵土,晾乾後,放入酥蜜中,用瓷器盛裝,再用紙糊住封口,放入飯甑蒸煮。飯熟後取出,研磨成粉,讓孩子逐漸食用,一日吃完。