《證類本草》~ 卷第三 (4)
卷第三 (4)
1. 玉泉
味甘,平,無毒。主五臟百病,柔筋強骨,安魂魄,長肌肉,益氣,利血脈,療婦人帶下十二病,除氣癃,明耳目。久服耐寒暑,不飢渴,不老神仙,輕身長年。人臨死服五斤,死三年色不變。一名玉札。生藍田山谷。採無時。(畏款冬花。)
陶隱居云:藍田在長安東南,舊出美玉,此當是玉之精華,白者質色明澈,可消之為水,故名玉泉。今人無復的識者,唯通呼為玉爾。張華又云:服玉用藍田㲄(音角)玉白色者;此物平常服之,則應神仙。有人臨死服五斤,死經三年,其色不變。古來發塚見屍如生者,其身腹內外,無不大有金玉。
白話文:
玉泉味甘性平,無毒,能滋養五臟百骸,柔軟筋骨,安神定魂,增強肌肉,益氣養血,治療婦女帶下十二種病症,消除水腫,明目益耳。長期服用可耐寒暑,不飢渴,延年益壽,身形輕盈,長生不老。臨死前服用五斤,三年後屍身不腐,面色如生。玉泉又名玉札,產於藍田山谷,四季皆可採集,忌與款冬花同用。
據陶隱居記載,藍田位於長安東南,古時盛產美玉,玉泉應是玉之精華,白色晶瑩剔透,可溶解成水,故名玉泉。如今很少有人認識它,只通稱為玉。張華也說,服用玉泉要用藍田產的白色玉屑,常服可成仙。有人臨死前服食五斤玉泉,死後三年,屍身不腐,面色如生。古來發掘古墓,發現屍身栩栩如生,其腹內外皆有金玉。
漢制,王公葬,皆用珠檽玉匣,是使不朽故也。煉服之法,亦應依《仙經》服玉法,水屑隨宜。雖曰性平,而服玉者亦多乃發熱,如寒食散狀。金玉既天地重寶,不比余石,若未深解節度,勿輕用之。今按:別本注云:玉泉者,玉之泉液也。以仙室玉池中者為上。今《仙經》三十六水法中,化玉為玉漿,稱為玉泉。
服之長年不老,然功劣於自然泉液也。一名玉液,一名瓊漿。臣禹錫等謹按日華子云:玉泉治血塊。
圖經文具玉屑條下。
別說云:謹按《圖經》說儀州慄玉,乃黃石之光瑩者,凡玉之所以異於石者,以其堅而有理,火刃不可傷為別爾。今儀州黃石,雖彼人強名慄玉,乃輕小,刀刃便可雕刻,與階州白石同體而異色,恐不足繼諸玉類。
白話文:
漢朝的制度,王公貴族死後下葬,都使用珍珠和玉石製作的棺槨,這是為了讓他們不腐朽。煉丹服藥的方法,也應該依照《仙經》中服食玉石的方法,將玉石研磨成粉末,按照情況服用。雖然說玉石性平,但服用的人也經常會發熱,像是吃了寒食散一樣。金玉是天地間的珍貴寶物,不像其他普通的石头,如果不能深刻理解服用的節度,就不要輕易服用。現在翻閱其他版本,注解說:玉泉是玉石的泉液,仙家玉池中的玉泉是最好的。現在《仙經》中記載了三十六種水法,其中一種方法可以將玉石變成玉漿,稱為玉泉。
服用玉泉可以長生不老,但效果比不上天然的泉液。玉泉還有玉液、瓊漿的別稱。臣禹錫等人謹慎查阅日華子所言:玉泉可以治疗血块。
圖經中關於玉屑的記載,都包含在玉屑的條目之下。
其他書籍中說:根據《圖經》記載,儀州的栗玉,實際上是黃石的光亮部分。所有玉石與石頭的區別,就在於玉石堅硬且有紋理,火刃無法傷害它。現在儀州的黃石,雖然當地人強行稱它為栗玉,但它很輕很小,刀刃可以轻易雕刻,和階州的白石是同一種物質,只是顏色不同,恐怕不足以列入玉石的範疇。
衍義曰:玉泉,《經》云:生藍田山谷。採無時。今藍田山谷無玉泉。泉水,古今不言採。又曰:服五斤。古今方,水不言斤。又曰:一名玉札。如此則不知定是何物。諸家所解,更不言泉,但為玉立文。陶隱居雖曰可消之為水,故名玉泉。誠如是,則當言玉水,亦不當言玉泉也。
蓋泉具流布之義,別之則無所不通。《易》又曰:山下出泉蒙。如此則誠非止水,終未臻厥理。今詳泉字,乃是漿字,於義方允。漿中既有玉,故曰服五斤。去古既遠,亦文字脫誤也。採玉為漿,斷無疑焉。且如書篇尚多亡逸,況《本草》又在唐堯之上,理亦無怪。謂如蛇含,《本草》誤為蛇全。
白話文:
「泉」這個字本義是具有流動和散佈的特性,如果單獨把它當作一個靜止的東西,就顯得不合適。而且,《易經》上也說:「山下出泉蒙」,這說明泉水不是靜止的。所以說,玉泉不是單純的水,這個解釋還沒有真正理解它的本質。現在仔細看看「泉」這個字,它實際上就是「漿」字,這樣解釋起來才更合理。玉泉中既然有玉,所以才說要服用五斤。由於年代久遠,文字也可能出現錯誤。採集玉石做成藥漿,這絕對沒有錯。而且,像書本之類的東西,很多都已經失傳了,更何況《本草經》的年代比唐堯還要早,出現一些錯誤也是很正常的。就像「蛇含」這種藥材,《本草經》上就誤寫成了「蛇全」。
《唐本》注云:全字乃是合字,陶見誤本改為含,尚如此不定。後有鐵漿,其義同此。又《道藏經》有金飯玉漿之文,唐·李商隱有瓊漿未飲結成冰之詩,是知玉誠可以為漿。又荊門軍界有玉泉寺,中有泉,與尋常泉水無異,亦不能治病。寺中日用此水。又西洛有萬安山,山腹間有寺曰玉泉。
嘗兩登是山,質玉泉之疑,寺僧皆懵不能答。寺前有泉一派,供寺中用。泉竇皆青石,與諸井水無異。若按別本注玉泉,玉之泉液也,以仙室玉池中者為上。如此則舉世不能得,亦漫立此名,故知別本所注為不可取。又有燕玉出燕北,體柔脆,如油和粉色,不入藥,當附於此。
白話文:
古代醫書中記載「全」字是合字,陶弘景誤將其改為「含」,至今仍有爭議。後來又出現「鐵漿」,意義與「全」字相同。此外,《道藏經》中提到「金飯玉漿」,唐代詩人李商隱也寫過「瓊漿未飲結成冰」的詩句,可見玉確實可以製成漿液。荊門軍界有一座玉泉寺,寺中泉水與普通泉水無異,也無法治病,但僧侶日常使用。西洛萬安山山腹中也有一座玉泉寺,我曾兩次登臨此山,詢問玉泉之謎,寺僧都一無所知。寺前有一條泉水供寺中使用,泉口皆為青石,與其他井水無異。根據其他版本的註解,玉泉是指玉的泉液,而最好的玉泉來自仙室玉池,但這種玉泉舉世難尋,因此這些註解不可取。另外,燕北產燕玉,質地柔軟易碎,呈油脂色,不入藥,應當歸屬於此類。
2. 石鐘乳
味甘,溫,無毒。主咳逆上氣,明目,益精,安五臟,通百節,利九竅,下乳汁,益氣,補虛損,療腳弱疼冷,下焦傷竭,強陰。久服延年益壽,好顏色,不老,令人有子。不煉服之,令人淋。一名公乳,一名蘆石,一名夏石。生少室山谷及泰山。採無時。(蛇床為之使,惡牡丹、玄石、牡蒙,畏紫石英、蘘草。)
陶隱居云:第一齣始興,而江陵及東境名山石洞亦皆有。唯通中輕薄如鵝翎管,碎之如爪甲,中無雁齒,光明者為善。長挺乃有一、二尺者。色黃,以苦酒洗刷則白。《仙經》用之少,而俗方所重,亦甚貴。唐本注云:鍾乳第一始興,其次廣、連、澧、朗、郴等州者,雖厚而光潤可愛,餌之並佳。
白話文:
藥性:
味道甘甜,性溫,無毒。
功效:
主治咳嗽氣喘上逆,明目,滋補精氣,安五臟,通暢全身關節,利九竅,促進乳汁分泌,益氣,補虛損,治療腳弱疼痛寒冷,下焦虛損,增強陽氣。長期服用可延年益壽,面色紅潤,延緩衰老,有助於生育。
禁忌:
未經煉製服用會導致小便不利。
別名:
公乳、蘆石、夏石。
產地:
生長於少室山谷及泰山。
採集時間:
全年皆可採收。
配伍:
蛇床為其輔藥,忌與牡丹、玄石、牡蒙同用,畏紫石英、蘘草。
陶隱居注:
最好的鐘乳石產於始興,江陵及東方名山石洞也都有。品質好的鐘乳石,質地輕薄如鵝翎管,碎開如爪甲,裡面沒有雁齒狀紋理,晶瑩剔透。長度可達一、二尺。顏色呈黃色,用苦酒洗刷後會變成白色。仙經中記載用量很少,而民間方劑卻很重視,因此價格也比較高。
唐本注:
鐘乳石中,始興產的品質最佳,其次是廣州、連州、澧州、朗州、郴州等地,雖然質地較厚,但光潤可喜,藥效也很好。
今峽州、青溪、房州三洞出者,亞於始興。自余非其土地,不可輕服,多發淋渴,只可搗篩,白練裹之,合諸藥草浸酒服之。陶云鍾乳一、二尺者,謬說。今按別本注云:凡乳生於深洞幽穴,皆龍蛇潛伏,或龍蛇毒氣,或洞口陰陽不勻,或通風氣。雁齒澀,或黃或赤,乳無潤澤,或其煎煉火色不調,一煎以後不易水,則生火毒,即令服人發淋。又乳有三種:有石乳、竹乳、茅山之乳。
石乳者,以其山洞純石,以石津相滋,陰陽交備,蟬翼文成,謂為石乳。竹乳者,以其山洞,遍生小竹,以竹津相滋,乳如竹狀,謂為竹乳。茅山之乳者,山有土石相雜,遍生茅草,以茅津相滋為乳,乳色稍黑而滑潤。石乳性溫,竹乳性平,茅山之乳微寒。一種之中;有上、中、下色,余處亦有,不可輕信。
白話文:
現在峽州、青溪、房州這三處洞穴產出的鐘乳石,品質次於始興產的。因為我並非當地人,對這些鐘乳石的產地並不熟悉,所以不能輕易服用。服用後容易引起小便頻繁、口渴等症狀,這時只能將鐘乳石搗碎過篩,用白布包裹,再加入藥草浸酒服用。陶弘景說鐘乳石長一、二尺的說法是錯誤的。現在查閱其他版本的注解,發現:
所有生長在深洞幽穴的鐘乳石,都是龍蛇潛伏的地方,有可能是龍蛇的毒氣,也可能是洞口陰陽不調,或者通風氣造成的。雁齒狀的鐘乳石,顏色發黃或發紅,而且表面沒有光澤,或者在煎煉過程中火候控制不好,煎煮後不易溶於水,就會產生火毒,服用後也會導致小便頻繁。
此外,鐘乳石也有三種:石乳、竹乳、茅山乳。
石乳是指生長在純石山洞裡的鐘乳石,由石頭的津液滋潤而成,陰陽調和,表面有蟬翼般的紋理。竹乳是指生長在遍布小竹的山洞裡的鐘乳石,由竹子的津液滋潤而成,形狀像竹子。茅山乳是指生長在土石混合、遍布茅草的山洞裡的鐘乳石,由茅草的津液滋潤而成,顏色偏黑,表面光滑。石乳性溫,竹乳性平,茅山乳性微寒。
每種鐘乳石中,都有上等、中等、下等不同的品質,其他地方也可能產出鐘乳石,所以不要輕信傳言。
凡乳,光澤為好也。臣禹錫等謹按吳氏云:鍾乳,一名虛中。神農:辛。桐君、黃帝、醫和:甘。扁鵲:甘,無毒。生山谷陰處岸下。溜汁成如乳汁,黃白色,空中相通,二月、三月採,陰乾。《藥性論》云:鍾乳亦名黃石砂,有大毒。主泄精,寒嗽,壯元氣,建益陽事,能通聲。
忌羊血。蕭炳云:如蟬翅者上,爪甲者次,鵝管者下。明白薄者可服。日華子云:補五勞七傷,通亮者為上。更有蟬翼乳,功亦同前。凡將合鎮駐藥,須是一氣研七周時,點末臂上,便入肉不見為度。慮人歇,即將鈴繫於棰柄上,研常鳴為驗。
白話文:
關於乳石,光澤度越好品質越好。
臣禹錫等謹慎參考吳氏所言:鍾乳,又稱虛中。神農本草經記載其性辛。桐君、黃帝、醫和本草經記載其味甘。扁鵲記載其味甘,無毒。生長於山谷陰暗處岸邊,其汁液流淌凝結如同乳汁,呈黃白色,與空中相通。在二月、三月採收,陰乾保存。
《藥性論》記載:鍾乳也稱黃石砂,有毒性。主治遺精、寒咳、壯元氣、補益陽事、通聲。
忌與羊血同用。蕭炳記載:鍾乳中以蟬翅狀者品質最佳,爪甲狀次之,鵝管狀最差。顏色白淨薄透的品質較佳可服用。日華子記載:鍾乳可補五勞七傷,顏色通透者為上等。另有蟬翼乳,功效與前述相同。
凡與其他藥物研磨合制時,需將藥物研磨七次,並滴少量藥末於臂上,能迅速滲入肉中看不見為止。
若研磨時感到疲倦,可將鈴鐺繫於研磨棒上,持續研磨發出鈴聲以確保研磨充分。
圖經曰:石鐘乳,生少室山谷及泰山,今道州江華縣及連、英、韶、階、峽州山中皆有之。生巖穴陰處,溜山液而成,空中相通,長者六、七寸,如鵝翎管狀,碎之如爪甲,中無雁齒,光明者善,色白微紅。採無時。舊說乳有三種:有石鐘乳者,其山純石,以石津相滋,狀如蟬翼為石乳;石乳性溫。
有竹乳者,其山多生篁竹,以竹津相滋,乳如竹狀,謂之竹乳;竹乳性平。有茅山之乳者,其山土石相雜,遍生茅草,以茅津相滋,乳色稍黑而滑潤,謂之茅山之乳;茅山之乳性微寒。凡此三種,尤難識別。而唐·李補闕煉鍾乳法云:取韶州鍾乳,無問厚薄,但令顏色明淨光澤者,即堪入煉。
白話文:
古書上記載:石鐘乳,生長在少室山谷和泰山,如今道州江華縣以及連、英、韶、階、峽州等山區都有。它生長在陰暗的岩洞裡,是由山上的水滴累積而成,洞穴互相連通,長度可達六七寸,形狀像鵝的羽毛管,敲碎後像指甲一樣,中間沒有像雁齒一樣的紋路,光澤明亮的品質較好,顏色是白色帶點紅色。採集石鐘乳沒有特定的時間。
舊時人們說鐘乳有三种:一種是石钟乳,生长在纯石山,由石头的汁液滋养而成,形状像蝉翼,叫做石钟乳;石鐘乳性溫。
一種是竹乳,生长在竹子茂盛的山上,由竹子的汁液滋养而成,乳状像竹子,叫做竹乳;竹乳性平。
還有一種是茅山之乳,生长在土石混杂、长满茅草的山上,由茅草的汁液滋养而成,乳色稍微黑一些,但很光滑,叫做茅山之乳;茅山之乳性微寒。
这三种鐘乳,很难区分。唐朝的李補闕在炼制钟乳的方法中提到:选取韶州的钟乳,不論厚薄,只要颜色明亮光泽,就可以用来炼制。
唯黃、赤二色不任用。柳宗元與崔連州論鍾乳書云:取其色之美而已,不必唯土之信。是此藥所重,唯明白者,不必盡如上所說數種也。今醫家但以鵝管中空者為最。又《本經》中品載殷孽云:鍾乳根也,生趙國山谷,又生梁山及南海。又云:孔公孽,殷孽根也。生梁山山谷。
又云:石花、石床,並與殷孽同。陶隱居云:凡鍾乳之類。有三種,同一體。從石室上汁溜積久盤結者,為鍾乳床,即此孔公孽也;其以次小巃嵸者,為殷孽,今人呼為孔公孽。殷孽復溜輕好者為鍾乳,雖同一類,而療體為異。蘇恭云:二孽在上,床花在下。陶謂孔公孽為乳床,非也。
白話文:
古代醫家認為,鍾乳藥材中只有黃色和赤色的不適合使用。柳宗元在與崔連州的書信中提到,選取鍾乳應該重視其美麗的色澤,而非僅憑土壤的特性。因此,鍾乳藥材最重要的還是要純淨無雜質,不必完全符合古書記載的各種特徵。現今醫家普遍認為鵝管狀的鍾乳品質最佳。另外,古代醫書《本經》中記載,殷孽是鍾乳的根部,產於趙國山谷、梁山以及南海。書中還提到,孔公孽是殷孽的根部,產於梁山山谷。石花和石床與殷孽同屬一類。陶隱居指出,鍾乳類藥材共有三種,其實本質相同。從石室頂部滴落積聚形成的塊狀物稱為鍾乳床,也就是孔公孽;較小的塊狀物稱為殷孽,現代人稱之為孔公孽;而殷孽中較輕盈的流質則稱為鍾乳。雖然三者同屬一類,但藥效略有差異。蘇恭認為,二孽位於上部,床花位於下部。陶隱居認為孔公孽就是乳床,並不正確。
又有石腦云:亦鍾乳之類,凡此五種,今醫家稀復用之,但用鍾乳耳。又觀二孽所出州郡不同,陶云三種同根,而所出各處,當是隨其土地為勝,既云是鍾乳同生,則有孽處,皆當有乳,今並不聞有之,豈用之既寡,則採者亦稀乎?抑時人不知孽中有乳,故不盡採乎?不能盡究也。下品又有土陰孽,《經》云:生高山崖上之陰,色白如脂。
陶隱居以為鍾乳、孔公孽之類。蘇恭云:即土乳也。出渭州,生平地土窟中。土人云:服之亦同鍾乳,而不發熱。又云:是土之脂液,狀如殷孽,故名之。今亦不見用者。
雷公云:凡使,勿用頭粗厚並尾大者,為孔公石,不用。色黑及經大火驚過並久在地上收者,曾經藥物制者,並不得用。須要鮮明,薄而有光潤者,似鵝翎筒子為上,有長五、六寸者。
白話文:
古人認為石腦和鍾乳相似,都是五種礦物藥材之一,但現代醫家很少使用,只用鍾乳。兩種礦物產地不同,有人認為它們同根,但產地不同,應該是受土地影響。既然它們同生,那有孽的地方應該也有乳,但現在卻沒有人提到。難道是因為用的人少,採集的人也少了嗎?還是人們不知道孽中也有乳,所以不採集呢?這些問題都無法完全探究。
此外,還有一種叫做土陰孽的藥材,古書記載,它生長在高山懸崖的陰面,顏色像白色油脂。陶隱居認為它和鍾乳、孔公孽類似,蘇恭則認為它是土乳,產於渭州平地土窟中。當地人說,它的功效和鍾乳相同,但不會發熱。它像是土的油脂,形狀像殷孽,因此得名。如今這種藥材也已經很少使用。
雷公則指出,使用鍾乳時,要避免頭部粗厚、尾部大的,那是孔公石,不能使用。顏色黑、經過大火燒過或長時間在地上存放的,以及曾經被藥物處理過的,都不能使用。必須要鮮明、薄而有光潤的,像鵝翎筒子一樣的最好,長五到六寸的最佳。
凡修事法,以五香水煮過一伏時,然後漉出,又別用甘草、紫背天葵汁漬,再煮一伏時,凡八兩鍾乳,用沉香、零陵、藿香、甘松、白茅等各一兩,以水先煮過一度了,第二度方用甘草等二味各二兩再煮了,漉出拭乾,緩火焙之,然後入臼杵如粉篩過,卻入缽中。令有力少壯者三、兩人不住研,三日夜勿歇。
然後用水飛澄了,以絹籠之,於日中曬令乾,又入缽中,研二萬遍後,以瓷合子收貯用之。傷寒類要:治舌癉,渴而數飲,用鐘乳石主之。柳宗元與崔連州書:論石鐘乳,直產於石,石之精粗疏密,尋尺特異,而穴之上下,土之薄厚不可知,則其依而產者,固不一性。然由其精密而出者,則油然而清,炯然而輝,其竅滑以夷,其肌廉以微,食之使人榮華溫柔,其氣宣流,生胃通腸,壽考康寧。
白話文:
製備方法
首先,將五種香料用清水煮沸,持續煮沸一個時辰,然後濾去渣滓。接著,再用甘草和紫背天葵的汁液浸泡,繼續煮沸一個時辰。之後,取八兩鐘乳石,加入沉香、零陵香、藿香、甘松、白茅各一兩,先用水煮沸一次。第二次再加入甘草、紫背天葵各二兩,繼續煮沸,濾去渣滓,擦乾後用小火烘乾。然後將乾燥的藥材研磨成粉末,過篩後放入研缽中。找體力充沛的壯年人三到兩人,不停地研磨,連續研磨三天三夜,不間斷。
研磨完畢後,用水沉澱過濾,用絹布包裹,放在太陽下曬乾。再次放入研缽中,研磨兩萬遍後,用瓷器容器密封保存,備用。
傷寒類要點
治療舌頭發炎、口渴頻飲的症狀,可用鐘乳石主治。
柳宗元與崔連州書信中記載
關於鐘乳石,它直接生長在岩石上,岩石的精華、粗細、疏密、紋理、形狀各不相同,而且生長的洞穴上下,土壤的薄厚也無法得知,因此鐘乳石的性質也不盡相同。但是,那些由精華凝聚而成的鐘乳石,晶瑩剔透,光彩奪目,孔洞光滑平整,質地細膩柔軟,食用後能使人容光煥發,溫柔平和,其氣息舒展流通,滋養胃腸,延年益壽,身體健康。
其粗疏而下者,則奔突結澀,乍大乍小,色如枯骨,或類死灰,淹悴不發,叢齒積纇,重濁頑璞;食之使偃塞壅鬱,泄火生風,戟喉癢肺,幽關不聰,心煩喜怒,肝舉氣剛,不能平和。故君子慎取其色之美,而不必唯土之信,以求其至精,凡為此也,太清石壁記:煉鍾乳法,太清經云:取好細末,置金銀甌器中,瓦一片密蓋甌上,勿令泄氣,蒸之自然化作水。丹房鏡源:乳石可為外匱。
青霞子:補髓添精。
衍義曰:石鐘乳,蕭炳云:如蟬翼爪甲者為上,如鵝管者下。《經》既言乳,今復不取乳,此何義也?蓋乳取性下,不用如雁齒者,謂如烏頭、附子不用尖角之義同。但明白光潤輕鬆,色如煉硝石者佳。服煉別有法。
白話文:
質地粗糙、向下生長的鐘乳石,容易造成氣血運行不暢,表現為大小不一、色澤枯槁如骨或死灰,氣色萎靡,牙齒鬆動、痰多粘稠,身體沉重、難以消化。食用後會導致胸悶、腹脹,內火上炎、風邪入侵,喉嚨乾燥、肺部不適,耳鳴、神經衰弱,心煩意亂、肝氣鬱結,難以保持平和的心態。因此,君子應該謹慎選擇色澤美觀的鐘乳石,不必過於迷信其產地,以追求其精華,這就是古人煉製鐘乳石的原則。《太清石壁記》記載:煉製鐘乳石的方法是,將其研磨成細粉,放置在金銀器皿中,用瓦片封蓋,防止泄氣,用蒸汽加熱使其自然溶解成水。《丹房鏡源》記載:鐘乳石可用作外敷藥物。
青霞子說:鐘乳石具有補髓添精的功效。
衍義曰:蕭炳認為,形狀如蟬翼或指甲的鐘乳石為上品,形狀如鵝管的為下品。《經書》中提到「乳」,但現代人不選用「乳」,這是什麼道理呢?因為「乳」性偏寒,不適合食用。這就好比烏頭、附子不使用尖角的部分一樣。只要選擇光澤明亮、質地輕盈、顏色如煉硝石的鐘乳石即可。服用的方法另有記載。