唐慎微

《證類本草》~ 卷第十一 (4)

回本書目錄

卷第十一 (4)

1. 蒴藋

味酸,溫,有毒。主風瘙癮疹,身癢濕痹,可作浴湯。一名堇草,一名芨。生田野,春夏採葉,秋冬採莖、根。

陶隱居云:田野墟村中甚多。絕療風痹癢痛,多用薄洗,不堪入服,亦有酒漬根,稍飲之者。唐本注云:此陸英也,剩出此條。《爾雅》云:芨,堇草。郭注云:烏頭苗也。檢三堇別名。又無此者,蜀人謂烏頭苗為堇草。陶引此條,不知所出處。《藥對》:及古方無蒴藋,唯言陸英也。

今注蒴藋條,唐本編在狼跋子之後,而與陸英條註解並云剩出一條。今詳陸英,味苦,寒,無毒。蒴藋,味酸,溫,有毒。既此不同,難謂一種,蓋其類爾。今但移附陸英之下。臣禹錫等謹按日華子云:味苦,涼,有毒。治瘑癩風痹,並煎湯浸,並葉用。

白話文:

這種植物味道酸,性溫,有毒。主要用來治療風瘙癮疹、身癢濕痹,可以把它製成藥浴。它還有別名叫做堇草和芨,生長在田野,春季和夏季採摘葉子,秋季和冬季採摘莖和根。

古代醫學家陶隱居說:這種植物在田野和村莊附近很常見。它非常有效地治療風濕痺痛和瘙癢,通常用來泡洗患處,不能內服。有些人會用酒浸泡它的根部,少量飲用。唐代的本草書中註解說:這個藥材其實就是陸英,這條記載是多餘的。《爾雅》中說:芨就是堇草。郭璞註解說:它是烏頭的幼苗。經過查閱三堇的別名,並沒有找到這種植物。蜀地的人稱烏頭的幼苗為堇草。陶隱居引用了這條記載,但不知道它的來源。《藥對》和古代的藥方中都沒有提到蒴藋,只提到陸英。

現在的註解中將蒴藋編在狼跋子之後,並和陸英的註解一起說這是一條多餘的記載。仔細分析陸英,它的味道是苦的,性寒,無毒。蒴藋的味道是酸的,性溫,有毒。它們的性狀和功效都不同,不可能是同一種植物,只是類似而已。現在就把蒴藋的記載移到陸英之下。臣禹錫等人謹慎地根據《日華子》的記載,認為蒴藋的味道是苦的,性涼,有毒。可以治療麻風病、風濕痺痛,煎湯浸泡患處,葉子和莖都可以使用。

圖經文具陸英條下。

雷公云:凡使之,春用隔年花蕊,夏用根,秋冬並總用作煎,只取根,用銅刀細切,於柳木臼中搗取自然汁,緩緩於鍋子中煎如稀餳。任用也。外臺秘要:治卒暴症,腹中有物堅如石,痛欲死。取蒴藋根一小束,洗瀝去水細擘,以酒二升,漬三宿,暖溫服五合至一升,日三,若欲速得服,於熱灰中溫令藥味出服之。此方無毒,已愈十六人,神驗。

藥盡復作服之。又方:治腰痛方:蒴藋葉,火燎,厚鋪床上,趁熱臥眠於上,冷復易之。冬月取根,舂碎熬及熱准前用。並治風溫濕冷痹及產婦患傷冷,腰痛不得動亦用。又方:治下部閉不通。取蒴藋根一把,搗汁水和,絞去滓。強人服一升。數用之,並治腳氣。千金方:治嶺南腳氣,從足至膝脛腫,骨疼者。

白話文:

陸英的藥性記載在《圖經本草》中。雷公說,使用陸英時,春天用隔年的花蕊,夏天用根,秋冬則根和花蕊都可以一起用來煎藥。如果只用根,就用銅刀細切,在柳木臼中搗碎,取其自然汁液,慢慢地用鍋子煎成稀粥狀,就可以服用。

《外臺秘要》記載,陸英可以治療突然發生的腹部疼痛,症狀是腹中有堅硬如石頭的東西,痛得快要死掉。將一小束陸英根洗淨,瀝乾水分,切碎,用兩升酒浸泡三天,然後溫熱服用五合到一升,一天三次。如果想要快速見效,可以將浸泡過的藥物放在熱灰燼中溫熱,讓藥味散發出來後再服用。這個方子沒有毒性,已經治癒了十六個人,效果非常神奇。藥物用完後可以繼續製作服用。

《外臺秘要》還記載了一個治療腰痛的方子:將陸英葉放在火上烤,然後厚厚地鋪在床上,趁熱躺上去睡覺,冷了就換新的葉子。冬天則取陸英根,搗碎後煮成熱湯,按照前面的方法使用。這個方子還可以治療風寒濕冷引起的痹症,以及產婦因受寒而引起的腰痛,導致無法行動的症状。

《外臺秘要》還記載了一個治療下部閉塞不通的方子:將一把陸英根搗碎,取汁液,加入水,過濾掉渣滓,讓體質強健的人服用一升。多次服用這個方子,還可以治療腳氣。

《千金方》記載,陸英可以治療嶺南腳氣,症狀是從腳到膝蓋脛骨腫脹,骨頭疼痛。

蒴藋根碎,和酒醋共三分,根一分合蒸熟,封裹腫上。二、三日即消。亦治不仁。又方:治頭風。取蒴藋根二升,酒二升,煮服之。梅師方:治水腫,坐臥不得,頭面身體悉腫。取蒴藋根刮去皮,搗汁一合,和酒一合,暖空心服,當微吐利。又方:治一切疹。用煮蒴藋湯,和少酒塗,無不瘥。

姚氏方同。孫真人食忌主卒腳腫漸上。以蒴藋莖、葉,埋熱灰中令熱,敷腫上,瘥即易。斗門方治瘧疾。用蒴藋一大握炙令黃色,以水濃煎一盞,欲發前服。張文仲治手足忽生疣目。蒴藋赤子,挪使壞疣目上令赤,塗之瘥。又方:治熊傷人瘡。蒴藋一大把銼碎,以水一升漬,須臾取汁飲,余滓以封裹瘡。

白話文:

將蒴藋根搗碎,加入酒和醋,比例為根佔一分,酒醋各佔三分,一起蒸熟後,敷在腫脹處。兩三天就會消腫。也可以用來治療麻痺。

另一種方法是治療頭痛。取蒴藋根兩升,加入酒兩升,煮沸後服用。

梅師的方子是治療水腫,患者無法坐臥,頭面身體都腫脹。取蒴藋根刮去外皮,搗碎取汁一合,加入酒一合,溫熱後空腹服用,會稍微吐瀉。

另一種方法是治療各種疹子。將煮沸的蒴藋水加入少量酒,塗抹在患處,都能治癒。

姚氏的方子與此相同。孫真人認為,如果因猝死引起的腳腫,腫脹逐漸向上蔓延,可以使用蒴藋的莖葉,埋在熱灰中使之變熱,然後敷在腫脹處,就能治癒。

斗門的方子是治療瘧疾。將一大把蒴藋炙烤至黃色,用清水濃煎成一盞,在發病前服用。

張文仲治療手腳突然長出疣目,將蒴藋的果實搗碎塗抹在疣目上,使其變紅,就能治癒。

另一種方法是治療熊傷人造成的傷口。將一大把蒴藋切碎,放入一升水中浸泡片刻,取汁服用,剩下的渣滓用來敷在傷口上。

子母秘錄治小兒赤遊行於身上,下至心即死。蒴藋煎汁洗之。

衍義曰:蒴藋,與陸英既性味及出產處不同,治療又別,自是二物,斷無疑焉。況蒴藋花白,子初青如綠豆顆,每朵如盞面大,又平生,有一、二百子,十月方熟紅,忌得言剩?出此條,孟浪之甚也。

白話文:

小孩身上長了紅疹,如果蔓延到心臟就會致命,可以用蒴藋煎汁洗患處。

蒴藋和陸英的藥性和產地不同,治療方法也不一樣,是兩種截然不同的藥材,絕無混淆的可能。而且蒴藋花是白色的,果實一開始是青綠色的,像綠豆般大小,每朵花像盞口那麼大,而且生長平地,一朵花能結一百到二百顆果實,到了十月才成熟變紅。怎麼會有人說蒴藋是陸英呢?這條記載實在是太過草率了。

2. 天南星

味苦、辛,有毒。主中風,除痰,麻痹,下氣,破堅積,消癰腫,利胸膈,散血,墜胎。生平澤,處處有之。葉似蒻葉,根如芋,二月、八月採之。(今附)

臣禹錫等謹按陳藏器云:天南星,主金瘡,傷折,瘀血,取根碎敷傷處。生安東山谷。葉如荷,獨莖,用根最良。日華子云:味辛烈,平,畏附子、乾薑、生薑。罯撲損瘀血,主蛇蟲咬,疥癬惡瘡。入藥炮用,又名鬼蒟蒻。

圖經曰:天南星,《本經》不載所出州土,云生平澤,今處處有之。二月生苗,似荷梗,莖高一尺以來。葉如蒟蒻,兩枝相抱。五月開花似蛇頭,黃色。七月結子作穗似石榴子,紅色。根似芋而圓,二月、八月採根,亦與蒟蒻根相類,人多誤採。莖斑花紫是蒟蒻。一說天南星如本草所說,即虎掌也。

白話文:

天南星的功效及辨識

藥性: 味苦、辛,有毒。

主治: 中風、痰多、麻痺、氣逆、堅積、癰腫、胸膈不利、血瘀、墮胎。

生長環境: 生長於平澤濕地,各地皆有。

形態特徵: 葉子像蒻葉,根莖像芋頭。二月和八月採收。

附註:

  • 陳藏器記載: 天南星可以治療金瘡、骨折、瘀血,取根搗碎敷於傷處。生長於安東山谷,葉子像荷葉,單莖,根部藥效最佳。
  • 日華子記載: 味辛辣,性平,忌與附子、乾薑、生薑同用。可治跌打損傷瘀血,主治蛇蟲咬傷、疥癬惡瘡。入藥需炮製後使用,又名鬼蒟蒻。
  • 圖經記載: 天南星,《本經》未記載產地,只說生長於平澤,現今各地皆有。二月發芽,莖高約一尺。葉子像蒟蒻,兩片葉子相抱。五月開花,花形似蛇頭,黃色。七月結果,果穗像石榴,紅色。根部像芋頭,圓形,二月和八月採收,與蒟蒻根相似,容易混淆。莖上有斑點、花朵呈紫色的是蒟蒻。有人說天南星就是本草書中所說的虎掌。

小者名由跋,後人採用,乃別立一名爾。今天南星大者四邊皆有子,採時盡削去之。又陳藏器云:半夏高一、二尺,由跋高一、二寸,此正誤相反言也。今由跋苗高一、二尺,莖似蒟蒻而無斑,根如雞卵。半夏高一、二寸,亦有盈尺者,根如小指正圓也。江南吳中又有白蒟蒻,亦曰鬼芋,根都似天南星,生下平澤極多。

皆雜採以為天南星,了不可辨。市中所收,往往是也。但天南星小,柔膩肌細,炮之易裂,差可辨爾。古方多用虎掌,不言天南星。天南星近出唐世,中風痰毒方中多用之。《續傳信方》治風痛,用天南星、躑躅花,並生時同搗,羅作餅子,甑上蒸四、五過,以絺葛囊盛之。候要,即取焙搗為末,蒸餅,丸如梧桐子,溫酒下三丸。

白話文:

古代中醫把天南星的幼苗叫做「由跋」,後人沿用這個名字,就成了另一個藥名。現在的天南星,大的四邊都有小芽,採摘的時候要全部削掉。陳藏器說半夏高一、二尺,由跋高一、二寸,這說法正好相反。實際上,由跋的苗高一、二尺,莖像蒟蒻但沒有斑點,根像雞蛋。半夏高一、二寸,有的甚至能長到一尺,根像小指,呈圓形。江南吳中地區還有白蒟蒻,也叫鬼芋,根都像天南星,生長在低洼的平原地帶很多。

這些植物經常被混在一起當做天南星,很難分辨。市面上買到的天南星,很多都是這樣。不過天南星比較小,質地柔軟細膩,炮製的時候容易裂開,可以以此來區分。古代藥方中多用虎掌,很少提到天南星。天南星是唐代之後才開始使用,在治療中風痰毒的藥方中常用它。《續傳信方》中用天南星和躑躅花治療風痛,將它們一起搗碎,做成餅子,用甑子蒸四五次,再用細布包起來。等需要用時,就把它焙乾研成粉末,做成像梧桐子一樣大的藥丸,用溫酒送服三丸。

腰腳骨痛,空心服,手臂痛,食後服,大良。

經驗方:治急中風,目暝牙噤,無門下藥者。有此末子,以中指點末,揩齒三、二十,揩大牙左右,其口自開,始得下藥,名開開散:天南星搗為末,白龍腦,二件各等分研,自五月五日午時合。患者只一字至半錢。又方:治小兒走馬疳,蝕透損骨及小攻蝕必效方:天南星一個,當心作坑子,安雄黃一塊在內,用曲裹燒,候雄黃作汁,以盞子合定出火毒去曲,研為末,入麝香少許,敷瘡,驗。又方:治婦人一切風攻頭目痛。

天南星一個,掘地坑子,火燒令赤,安於坑中,以醋一盞,以盞蓋之,不令透氣,候冷取出為末。每服一字,以酒調下,重者半錢匕。又方:治驚風墜涎。天南星一個重一兩,換酒浸七伏時取出,於新瓦上周回炭火炙令乾裂,置於濕地去火毒,用瓷器合盛之冷,搗末,用硃砂一分研同拌。每服半錢,荊芥湯調下,每日空心、午時進一、二服。

白話文:

腰腿骨头疼痛,空腹服用药方;手臂疼痛,饭后服用药方,效果显著。

经验方:治疗急性中风,眼睛闭合、牙齿紧闭,无法服用药物者。可以用此药末,用中指蘸取药末,擦拭牙齿三二十下,并擦拭左右大牙,患者的嘴巴就会自动张开,然后才能服用药物,此药方名为开开散:天南星捣成粉末,白龙脑,两种药材各取等量研磨混合,在五月五日午时制成。患者每次服用一字到半钱。

另一个方子:治疗小儿走马疳,蚀透骨头或小攻蚀,效果显著:取天南星一个,在中心挖个坑,放入雄黄一块,用面团包裹烧烤,待雄黄融化成汁液,用碗盛住,熄灭火毒,去除面团,研磨成粉末,加入少量麝香,敷于患处,效果显著。

另一个方子:治疗妇人一切风邪侵犯头目疼痛:取天南星一个,在地上挖个坑,用火烧至赤红,放入坑中,倒入醋一碗,用碗盖住,防止透气,待冷却后取出,研磨成粉末。每次服用一字,用酒调服,病情严重的患者可以服用半钱。

另一个方子:治疗惊风坠涎:取天南星一个,重量一两,用酒浸泡七伏天后取出,放在新瓦上用炭火烘烤,直至干燥裂开,放在潮湿的地方去除火毒,用瓷器盛装,冷却后捣碎成粉末,与朱砂一分混合研磨均匀。每次服用半钱,用荆芥汤调服,每天空腹和午时各服用一到两服。

勝金方:治吐血。天南星一兩,銼如豆大,以爐灰汁浸一宿,取出洗淨,焙乾搗末,用酒磨自然銅下一錢,愈。十全博救方治咳嗽。天南星一個大者,炮令裂為末。每服一大錢,水一盞,生薑三片,煎至五分,溫服,空心、日午、臨臥時各一服。集效方治吐瀉不止,或取轉多,四肢發厥,虛風不省人事。

服此四肢漸暖,神識便省,回陽散:天南星為末。每服三錢,入京棗三枚,同煎八分溫服,未省再服。初虞世治破傷風入瘡強直。防風、天南星等分為末,以醋調作靨貼上。譚氏方治小兒牙關不開。天南星一個,煨熱紙裹,斜角未要透氣。於細處剪雞頭大一竅子,透氣於鼻孔中,牙關立開。

白話文:

勝金方:治療吐血

藥方: 天南星一兩,切成豆粒大小,用爐灰水浸泡一晚上,取出洗淨,烘乾研磨成粉末,用酒磨自然銅一錢,服下即可。

十全博救方:治療咳嗽

藥方: 天南星一個大的,用火烤至裂開,研磨成粉末。每次服用一大錢,水一盞,生薑三片,煎煮至五分,溫熱服用。空腹、中午、臨睡前各服用一次。

集效方:治療吐瀉不止,或嘔吐頻繁,四肢發冷,虛風昏迷

藥方: 回陽散:天南星研磨成粉末。每次服用三錢,加入京棗三枚,一起煎煮八分,溫熱服用,如果意識還未恢復,可以再次服用。

初虞世治破傷風入瘡強直

藥方: 防風和天南星等量研磨成粉末,用醋調和成膏狀,貼在患處。

譚氏方:治療小兒牙關緊閉

藥方: 天南星一個,用火煨熱,用紙包裹,斜角留一個小孔透氣。在小孔處剪開雞頭大小的孔,將天南星透過這個孔插入小兒鼻孔中,牙關就會立刻打開。