汪機

《石山醫案》~ 卷之上 (2)

回本書目錄

卷之上 (2)

1. 條答福建舉人謝邦實所患書

——所示大便多燥,而色赤褐,意燥赤亦熱所為。

大便燥赤,固熱所為,亦挾血虛。蓋大腸屬陽明燥金,血旺則便潤,血少則便燥。且腎主大便,而亦屬血也。由此論之,則血虛兼熱為兩盡矣。

白話文:

大便乾燥發紅,通常是因為熱氣造成的,但也有可能是因為血虛。大腸屬於陽明經,屬燥金,血氣旺盛時大便就會潤滑;血氣不足時大便就會乾燥。此外,腎臟主管大便,而腎臟也屬血。從這個角度來看,血虛加上熱氣,這兩種原因就已經囊括了大便乾燥發紅的全部原因。

——所示夜臥少寧,舌生黑胎,唇口焦燥,靜養服藥二三日,胎始退,不知降火去胎之藥,更有何方法?唇舌焦乾,更何調理?

白話文:

——文中提到夜裡躺著睡不安穩,舌頭上長了黑色的苔,嘴脣和口乾裂。經過幾天的靜養和服藥,舌苔開始消退。請問除了降火去舌苔的藥物以外,還有什麼別的方法?對於嘴脣和舌頭乾燥,還有什麼調理的方法?

此項數病,皆生於心。何則?心主血脈,心血一虧,則陽熱隨起,故夜臥不寧、唇舌焦燥、黑胎之病,層出而疊見矣。且舌乃心之苗。心火亢極,故舌生黑胎。靜養二三日而始退者,蓋靜養則陰生,陰生則陽伏矣。周子所以定之以中正仁義而主靜者,良以此也。降火去胎、潤唇滋燥之藥,恐無出於四物,再加麥門冬、五味、黃柏知母之屬。

白話文:

這些疾病,都起源於心。為什麼?因為心主管血脈,一旦心血不足,陽熱就會隨之而起,所以晚上睡不安穩、嘴脣和舌頭乾燥焦燥、舌苔發黑等症狀就會層出不窮。而且舌頭是心的苗裔。心火過於旺盛,所以舌頭會生出黑苔。靜養兩三天後才會消退,這是因為靜養可以滋生陰氣,陰氣滋生後,陽氣就會平息下來。周子之所以以中正仁義和主靜來養心,就是因為這個道理。清火除黑苔、潤脣滋燥的藥物,恐怕少不了四物湯,再加麥門冬、五味子、黃柏、知母等藥材。

——所示目力亦短,五步之內,於人多不能識,直視天日,惟濛濛紛紛白花矣;白精血縷不斷,睡醒反漬淚。

東垣云:能遠視不能近視,氣有餘血不足也;能近視不能遠視,血有餘氣不足也。今貴目既不能視遠,又不能視近,此氣血俱不足也。直視天日,惟見白花,白花乃肺之象。何則?肺為氣主,屬金而燥,肺金一虛,火來易侮,且天與日皆陽火也,虛金受侮於天日之陽火,故白花紛紛散漫而見於前矣。白精血縷不斷,睡醒反漬淚者,屬於肝火之動也,經云「肝熱甚則出淚」是矣。

白話文:

李東垣說:能看遠但看不清近處,是氣旺而血虛;能看清近處但看不清遠處,是血旺而氣虛。如今你的眼睛既看不清遠處,又看不清近處,這是氣血都虛弱的表現。

直視太陽,只看到一片白光,白光屬於肺的象徵。為什麼?肺主氣,屬金而且乾燥,肺金一虛,火氣就容易侵襲,而且太陽和白天都是陽火,虛弱的肺金受到太陽與白天的陽火侵襲,所以就會看到白光紛紛散漫。

白色精血不斷流出,睡醒後還有淚痕,這是肝火上炎的表現,經典中說「肝熱嚴重的會流淚」,就是這個道理。

所治之方,要當滋腎水以制火,保肺氣以畏木,則眼中諸疾雖不期愈而自愈矣。然加減補陰丸正與病對,先生宜詳審之。

白話文:

治療此病的方法,是要滋養腎水來制約火氣,保全肺氣來遏制肝氣,那麼眼中的各種疾病即使不用特定的治療也會自行痊癒。但是加減的補陰丸剛好與病症相反,您應該仔細審查。

——所示腎覺衰甚,不敢勞動,惟有患則腰足痠痛,或右腎痠疼,或久立、或勞皆然。意區區氣病居多,故所患右體偏多,見須白眼赤,多自右為甚。

白話文:

由此看來,你的腎氣衰弱得很嚴重,不敢勞累。但是,只要稍有勞累,你的腰和腳就會痠痛。有時是右腎痠疼,有時是站久了或勞累了都會這樣。我認為,你主要是氣血不足,所以右邊症狀比較多。觀察你的眼睛,眼白發紅,多從右側更明顯。

夫人之一身,氣血周流。細而分之,則氣屬於右,血屬於左。氣屬於右,則右體不免氣旺而血劣也。且先生亦中年已後,血氣日減,加之右體氣旺血劣,宜乎腰足痠疼、右腎時痛、須白眼赤之症多見於右也。補腎藥方,亦無出於加減補陰丸藥,生當別楮以呈。

白話文:

人體的氣血不斷循環。具體來說,氣屬於身體右側,血屬於左側。氣屬於右側,那麼右側的身體部分難免氣旺血弱。而且先生也已經中年之後,血氣日漸減少,再加上右側氣旺血弱,所以腰腿痠痛、右腎時常疼痛、眼睛發紅等症狀多見於右側也就不奇怪了。補腎的藥方,不出於加減補陰丸,請另行開具藥方說明。

——所示勞倦時,小便旁射,散逆如絲,不得順直。意皆氣之不足、藥之不專、勞而失養。然歟?

此條先生以為氣之不足、藥之不專、勞而失養之所致。以予觀之,誠不出此三之外。但先生徒托諸空言,不見諸行事,是以病根不除,時作而時止矣。

白話文:

作者認為這是因為元氣不足、藥物不對症、勞累過度且營養不良所導致的。我認為也是這個原因。但作者只是空口說白話,沒有拿出行動來解決,所以病根沒有消除,時好時壞。

——所示近來腰復微痛,坐久屈伸不便。右側腰腿相接處,自環跳穴旁多痠痛。

夫腰者,腎之外候。蓋由腎水衰虛於內,以致腎之外候或微痛,或屈伸不便,或環跳穴旁痠痛也。環跳雖屬膀胱,膀胱亦腎之府,未有藏病而府不病也。

白話文:

腰部是腎臟外在的反映。如果腎水不足,就會導致腎臟外在表現出輕微疼痛,或彎曲伸展不方便,或環跳穴附近的痠痛。環跳穴雖然屬於膀胱經,但膀胱也是腎臟的住宅,腎臟生病了,膀胱這個住宅也不會安然無恙。

——示孤骨下間有火熱,或升於右腳股,一團三指許,有時微熱如燈照。

丹溪有曰,火自湧泉穴起者,乃火起於九泉也。孤骨須也屬於膀胱,與腎相為表裡,而又近於湧泉。即此觀之,是亦腎水衰少,不足以制火,起於九泉之類也。此宜滋養腎水以制妄火,經云滋陰水以制陽光是也。

白話文:

丹溪說,火由湧泉穴往上湧的,就是火從腎泉穴發起的。孤骨須也連接著膀胱,和腎臟是表裡關係,而且靠近湧泉穴。從這一點來看,這也是腎水不足,不能控制體內之火,火從腎泉穴發起的一類。這種情況應該滋養腎水來控制虛火,經典中說滋養陰水來控制陽火,就是這個意思。

2.

一人年弱冠時,房勞後忽洒洒惡寒,自汗發熱,頭背胃脘皆痛,唇赤、舌強、嘔吐,眼胞青色。醫投補中益氣,午後譫語,惡熱,小便長。初日脈皆細弱而數,次日脈則浮弦而數,醫以手按臍下痛。議欲下之,遣書來問。

白話文:

我認為是疫病。疫病是由內傷和外感相互作用引起的,內傷較重,外感較輕。臍下疼痛,是腎水不足所致。如果使用瀉下的藥物,等於是在殺死患者。古人說疫病有補益、清降、疏散的方法,現在應該結合補益和清降來治療。使用「別清暑益氣湯」,去掉蒼朮、澤瀉、五味子,加入生地、黃芩、石膏,服用十幾帖即可見效。

予曰:疫也。疫兼兩感,內傷重,外感輕耳。臍下痛者,腎水虧也。若用利藥,是殺之也。古人云疫有補、有降、有散,茲宜合補降二法以治。別清暑益氣湯,除蒼朮澤瀉、五味,加生地、黃芩石膏,服十餘帖而安。

3.

邑人汪大尹,年幾七十。形色蒼白,勞倦病瘧。瘧止,胸膈痞悶,心惡痰多,不思飲食,懶倦,口苦頭痛,夜夢紛紜,兩腿時癢。予為診之,脈皆浮濡無力,且過於緩。

白話文:

鎮上有一位名叫汪大尹的老人,年近七十歲。面容蒼白,身體疲倦,患有瘧疾。瘧疾好了之後,胸中和橫膈膜之間感覺堵塞,噁心想吐,痰液很多,沒有食慾,懶惰疲倦,口苦頭痛,晚上夢境紛雜,兩條腿時常發癢。我為他診斷,脈象都浮在表面,濡濕無力,而且過於緩慢。

醫書云,脈緩無力者,氣虛也。又云,勞則氣耗。又云,勞倦傷脾。脾傷不能運化精微以養心,故心神為之不安,宜仿歸脾湯例治之。人參二錢,麥門冬白朮各一錢,歸身、酸棗仁茯神各八分,黃芩陳皮各六分,枳實甘草各五分,川芎七分,煎服二帖,夜臥頗安。但藥後覺嘈,食則吞酸口淡。

白話文:

醫書上說,脈搏緩慢且無力的人,是氣虛的表現。勞累會導致氣血消耗。勞累過度會損傷脾臟。脾臟受損不能運化精微物質來滋養心臟,因此心神就會不安,這時應該參考「歸脾湯」的治療原則。

藥方:人參 2 錢,麥門冬、白朮各 1 錢,歸身、酸棗仁、茯神各 0.8 錢,黃芩、陳皮各 0.6 錢,枳實、甘草各 0.5 錢,川芎 0.7 錢,煎煮兩次服用。

服用此方後,晚上睡覺時會比較安穩。但是,服藥後可能會感到嘈雜不寧,吃東西時會覺得酸味,口裡也會發淡。

減去枳實,加山楂七分、吳茱萸二分服之,仍用參、朮、歸、芎、山梔、山楂,丸服而愈。

白話文:

把枳實去除,加入七分山楂和二分吳茱萸一緒に服用。仍然使用參、朮、歸、芎、山梔、山楂,做成丸劑後服用而痊癒。

一人年逾四十,形瘦色紫淡,素勞傷脾。予令常服參苓白朮散獲安。住藥一年,復勞飲冷酒不爽,是夜頭又被濕,遂致身冷不安,早起面目俱黃。醫用零筋草根酒煎服之,吐瀉大作。又加姜煎,則心熱膈壅,不進飲食,大便秘結,瘧作,胸膈痞塞,粥飲不入,食此湯則噯此氣,嘔逆吐涎,意向甚惡。

白話文:

一個人超過四十歲,身材瘦弱,面色淡紫,平時勞累過度,損傷了脾臟。我讓他經常服用參苓白朮散,病情得到控制。

停藥一年後,他又勞累過度,飲用了冰涼的酒,身體不適。那天晚上,他頭部受了濕氣,導致全身發冷不適,早上起牀時,臉色一片黃。醫生用零筋草根煮酒給他服用,引起劇烈嘔吐腹瀉。

再次用了薑湯,卻導致心熱胸悶,無法進食,大便不通,發作瘧疾,胸膈堵塞,連稀粥也喝不下去,進食後就會打嗝,噁心嘔吐涎水,心情極為糟糕。

予診左脈浮濡無力,肝脈頗弦,右脈肺部濡散,脾部浮微,二部脈皆似有似無,或呼吸相引,又覺應指。

曰:此脾虛之極也。初因勞熱飲冷,頭又被濕,內熱因郁,故發為黃。若用搐藥以泄上焦濕熱,則黃自退。乃用草藥酒煎,濕熱雖行,而脾氣存也幾希。且勿治瘧,當用補脾為急。用人參五錢,橘紅一錢,時時煎湯呷之,令其旦暮食粥,以回胃氣。彼如所言,旬余乃愈。

白話文:

他說道:「這是脾氣虛弱到了極點。起初是因為勞累發熱時飲用了冷飲,頭又被雨水淋濕,體內的熱氣因為鬱積,所以發成了黃疸。如果使用發散藥物來疏泄上焦的濕熱,那麼黃疸自然會消退。可是他用草藥煮酒服用,濕熱雖然排出了,但是脾氣已經所剩無幾了。現在不要再治療瘧疾,當務之急是補益脾氣。用人參五錢,橘紅一錢,時常煎湯服用,讓他早晨和傍晚進食粥,以恢復胃氣。像他所說的那樣,十幾天以後就會痊癒。」

一人年逾四十,不肥不瘦,形色蒼白,季秋久瘧,醫用丹劑一丸止之,嘔吐不休,粒米不入,大便或瀉,面赤,妄語,身熱。予診脈皆浮而欲絕。

白話文:

有一位男子已超過四十歲,不胖不瘦,面色蒼白,在秋天得了長期的瘧疾,醫生用一顆紅色藥丸止住,但他不停嘔吐,連一粒米都吃不下,大便有時還會拉肚子,臉色發紅,說胡話,身體發熱。我替他診脈,發現脈象都很浮且微弱,快要消失了。

仲景云陽病得陰脈者死。今面赤、身熱、妄語,其症屬陽;而脈微欲絕,則陰脈矣,此一危也。經曰得谷者昌,失谷者亡。今粒米不入,此二危也。又曰泄而熱不去者死。今數泄瀉,而面赤、身熱不除,此三危也。以理論之,法在不治。古人云治而不愈者有也,未有不治而愈者也。令用人參五錢,白朮二錢,御米一錢,橘紅八分,煎服四帖,漸有生意。

白話文:

張仲景說:陽證患者出現陰脈的徵象,表示會死亡。現在患者臉色發紅、身體發熱、說胡話,這些症狀都屬於陽證;但是脈搏微弱接近消失,這就屬於陰脈了,這是第一個危險徵象。古書上說,得到食物的人可以得以生存,失去食物的人會死亡。現在患者一粒米都吃不下,這是第二個危險徵象。古書上又說,腹瀉而熱症不退的患者會死亡。現在患者腹瀉多次,而且臉色發紅、身體發熱的症狀沒有消除,這是第三個危險徵象。根據理論,這個患者已經無藥可救。古人說,治療但沒有治好的情況是有的,但沒有不治療就能治好的情況。現在給予人參五錢、白朮二錢、御米一錢、橘紅八分煎服四帖,患者漸漸有了生機。

一人年近三十,形瘦淡紫,八月間病瘧。予診之,左脈頗和而駛,右脈弱而無力。令用清暑益氣湯加減。服之覺胸膈痞悶,遂畏人參,更醫作瘧治。而瘧或進或退,服截藥病稍增。延至十月,復邀予診。脈皆浮小而濡帶數,右則尤近不足。

白話文:

有一個人年近三十,身體消瘦呈淡紫色,在八月間得了瘧疾。我為他診脈,左手的脈搏較為和順但速度快,右手的脈搏則虛弱無力。我開了清暑益氣湯讓他服用,並做了加減。他服用後感覺胸膈痞悶,於是害怕人參,便換了其他醫生治療瘧疾。但瘧疾有時加重有時減輕,服用截藥後病情略有加重。到了十月,他再次請我看診。脈象皆浮小而濡軟,且有數脈,其中右手脈象更接近不足。

曰:正氣久虛,邪留不出,瘧尚不止也。宜用十全大補湯減桂,加芩倍參,服之漸愈。

白話文:

他說:身體的正氣虛弱時間很長,邪氣呆滯在體內無法排出,所以瘧疾一直沒有好。應該用減去桂枝的十全大補湯,再加上芩草和增加人參的分量,服用後會逐漸痊癒。

一人年逾三十,形瘦色蒼,八月間病瘧。或用截藥,或用符水,延纏不愈,胸膈痞滿,飲食少進,大腸痔血,小便短赤,瘧發於夜,寒少熱多,自汗。予診左脈濡小而緩,右脈濡弱無力。

白話文:

一名男子年過三十,體形消瘦,面色蒼白,八月間患上瘧疾。有人用中藥截瘧,有人用符咒念水,治療後病情仍未好轉,胸膈飽脹,食慾不振,大腸痔瘡出血,小便短赤,瘧疾在夜晚發作,畏寒較輕,發熱較重,自汗。我診斷他的左手脈濡軟細小而緩慢,右手脈濡軟無力。

曰:此久瘧傷脾也。用人參二錢,白朮、歸身、茯苓各一錢,芍藥八分,黃芩七分,枳實五分,陳皮六分,甘草四分煎服。後因痔血未止,吞槐角丸而血愈多,仍服前方而血減矣。

白話文:

他說:這是一種長期瘧疾損傷脾胃的病症。使用人參2錢,白朮、當歸、茯苓各1錢,芍藥8分,黃芩7分,枳實5分,陳皮6分,甘草4分,煎服。後來因為痔瘡出血不止,服用了槐角丸,但出血反而更加嚴重,再服用原先的方子,出血才得以減少。

一婦面色淡紫,年逾四十,九月病瘧。夜發渴多汗,嘔吐,粒食不進數日。予診脈皆浮濡而緩,按之無力。

遂用人參五錢,橘紅八分,甘草七分,白朮一錢,煎服十餘帖,瘧止食進,漸有生意,但大便二十日不通。再診,右脈浮小無力,左脈沉弱無力。前方加歸身一錢,火麻仁錢半,如舊煎服,病除。

白話文:

於是使用五錢人參、八分橘紅、七分甘草和一錢白朮,煎服了十幾劑,瘧疾好轉進食增加,逐漸恢復生氣。但是大便二十天沒有通。再次診脈,右手脈浮小無力,左手脈沉弱無力。在前方的藥方中增加一錢歸身、半錢火麻仁,照舊煎服,病情痊癒。

一婦年逾三十,瘦長淡紫,六月產,八月瘧。瘧止胸膈痞悶,才勞氣喘咳血,身熱腳冷。予診左脈濡弱,右脈肺部頗洪,關尺二部亦弱。

白話文:

有一位三十多歲的女性,身材瘦長,面色淡紫色。她在六月分生產,八月開始發病瘧疾。瘧疾發作之後,她的胸腔和膈肌感到悶塞,稍一用力就會氣喘,咳嗽時帶有血絲,身體發熱而腳卻冰冷。我為她診脈,左脈濡弱,而右脈屬於肺脈較為洪大,關脈和尺脈也都比較弱。

生地黃白芍、麥門冬、白朮各一錢,阿膠、歸身、牡丹皮各七分,人參八分,陳皮五分,煎服一帖,再令熱服。瀉止膈快,但盜汗而腳軟。前方加黃耆錢半,黃柏七分,依前煎服而安。

白話文:

使用 生地黃、白芍、麥門冬、白朮 各 1 錢,阿膠、熟地黃、牡丹皮 各 7 分,人參 8 分,陳皮 5 分,煎煮一帖,趁熱服用。腹瀉症狀會止住,隔膜也會舒服,但可能會出現盜汗和腳軟的現象。如果出現這些症狀,可以在原方中加入黃耆半錢,黃柏 7 分,煎煮後服用就能緩解。

一人年三十,形色蒼白,因勞感熱,九月盡病瘧。頭痛,口渴,嘔吐,胸膈痞塞,不進飲食,自汗倦怠,熱多寒少。醫用截藥,病增。過飲水,吐甚。予診脈皆浮大而濡,頗弦。

白話文:

一位三十歲的男子,面色蒼白,因過度勞累而發冷,九月的底得了瘧疾。頭痛、口渴、嘔吐、胸悶脹塞,吃不下東西,自汗倦怠,發燒多於發冷。醫生用了瀉火的藥,病情加重。過量飲水後,嘔吐更嚴重。我診脈發現他的脈象浮而大,潤滑中帶點緊張。

曰:此勞倦傷脾,熱傷氣之瘧也。令用人參三錢,黃耆錢半,白朮、麥門冬各一錢,枳實五分,山楂七分,歸身、黃柏、知母各七分,乾薑、甘草各三分,煎服三帖病減。復勞病作,前方人參加作四錢,服之向安。

白話文:

他說:這是因為勞累損傷了脾胃,熱氣傷到了氣的瘧疾。讓病人服用人參三錢,黃耆半錢,白朮、麥門冬各一錢,枳實五分,山楂七分,歸身、黃柏、知母各七分,乾薑、甘草各三分,煎服三帖,病情就會減輕。再次發作勞累病症時,前面方劑中的人參加到四錢,服用後就會康復。

一人年三十,久瘧。醫用補中益氣湯,或止或作,延及半年,因解發結,勞傷咳嗽。醫用前方加半夏、五味,遂致喉痛聲啞,夜不能寢。邀予視之,右脈浮濡,左脈小弱。

白話文:

有一個三十歲的男人,常年患有瘧疾。醫生給他用補中益氣湯治療,症狀時好時壞,拖延了半年,後來他身體虛弱,又得了咳嗽。醫生在原來的方子裡加了半夏和五味子,結果導致他的喉嚨痛,聲音沙啞,夜裡睡不著覺。他請我幫他看看,他的右脈象浮而濕潤,左脈象微弱無力。

曰:經云「陰火之動,發為喉痹」是也。此必色欲不謹,久服參耆,徒增肺中伏火耳。令以甘桔湯加鼠黏子、蜜炙黃柏,煎服二帖,喉痛除而聲出。繼服保和湯五帖而安。

白話文:

古書上說:「體內的虛火上炎,會引起喉嚨腫痛。」這是因為縱慾過度,長期服用人參、鹿茸等補品,導致肺中虛火暗藏。

現在給你開一個甘桔湯,加入鼠黏子、蜜炙黃柏,煎服兩劑,喉嚨疼痛就會消除,聲音也會恢復。接著再服五劑保和湯,就能安定下來。

一人年三十餘,形瘦淡紫,素勞久瘧,三日一發,於夜嘔吐,熱多寒少,不進飲食,小便頻數,氣喘咳嗽,日夜打坐,不能伏枕幾月矣,頭身骨節皆痛。醫作瘧治,病甚,眾皆危之。脈皆浮虛緩弱而不甚大。

白話文:

有一個人三十多歲,身體消瘦,皮膚呈淡紫色。他長年勞累,患有瘧疾,每隔三天發作一次。發作時,他晚上會嘔吐,發熱多,畏寒少,不吃東西,小便頻繁,氣喘咳嗽,日夜端坐,無法伏枕睡覺已經好幾個月了。他的頭部和全身的骨節都疼痛。醫生當作瘧疾治療,病情加重,大家都認為他凶多吉少。檢查脈象後發現,脈象浮弱緩慢,但不特別大。

予以參、術加陳皮、黃柏、枳實、知母、麥門冬、北五味,煎服三帖病退。越二日復病。令用四物加童便服之,則嗽除喘止,始能就臥。再用八物湯除茯苓加枳實、香附,又用枳朮丸加人參、砂仁、歸身、黃芩,吞服調理,熱來常服童便,半年而安。

白話文:

我給他開了參鬚、茯苓、陳皮、黃柏、枳實、知母、麥門冬、北五味,煎服三帖後,病情好轉。過了兩天,病情又復發。我建議他用四物湯加童便服用,他的咳嗽和喘息就停止了,也開始能入睡。接著我用八物湯去掉了茯苓,加了枳實、香附,還用了枳朮丸加了人參、砂仁、歸身、黃芩,讓他吞服調理。每當發熱時,就服用童便。經過半年,他的病情穩定下來。

一婦形色脆白,年五十餘,憂勞,六月背瘡。艾灸百餘壯,瘡散病瘧。身熱,自汗,口渴,頭暈,嘔吐,泄瀉,不進飲食,寒少熱多。自用清暑益氣湯,病甚。予診左脈浮微,似有似無,右脈浮小,按之不足。

白話文:

一名婦女,面色蒼白,年齡超過50歲,憂愁勞累,於六月出現背部瘡瘍。使用艾灸治療超過100次,瘡瘍消散但出現瘧疾。身體發熱,自發出汗,口渴,頭暈,嘔吐,腹瀉,不思飲食,發冷較少,發熱較多。她自行服用清暑益氣湯,病情加重。我診斷她的左手脈象浮弱,若有似無,右手脈象浮小,按壓時不足。

曰:病須屬瘧,當作虛治。依方而用清暑益氣,固與病宜,但邪重劑輕,病不去耳。令以參、術加作五錢,耆三錢,茯苓一錢,陳皮七分,甘草五分,煎服病退。

白話文:

醫生說:這個病應該歸屬於瘧疾,所以要當作是氣虛來治療。依照藥方使用清暑益氣的藥物,本來就符合病症,但是因為病情嚴重,藥劑量太輕,所以病症無法消除。現在命令你加入五錢的人參、三錢的淮山、一錢的茯苓、七分的陳皮、五分的甘草一起煎服,病情就會退去。

一人於嘉靖九年因冒風病瘧。熱多寒少,頭痛倦怠,食少自汗,已服參蘇飲一帖。予適在彼,診之,脈皆浮虛近駛。

白話文:

在嘉靖九年,某人染上了瘧疾,發燒多於怕冷,頭疼乏力,食慾不振,自出汗。他已經服用了參蘇飲一帖。我正好在那裡,為他診脈,發現他的脈搏都浮虛而快速。

曰:此虛瘧也,非參蘇飲所宜。令將平日所服參、耆、歸、術等藥煎服五六帖而愈。且諭之曰,元氣素虛,不宜發散。凡遇一切外感,須以補元氣為主,少加發散之藥以輔佐之,庶為允當,宜永識之。

白話文:

原文說:這是身體虛弱導致的瘧疾,不適合用參蘇飲來治療。讓病人煎服平日服用的參、耆、歸、術等補藥,服用五六次就可以痊癒。並且告誡病人,元氣本來就很虛弱,不適合發散治療。凡是遇到任何外感疾病,都應該以補強元氣為主要治療方針,輔以少量發散藥物來輔助,這樣纔是適當的方法,宜永遠牢記。

一婦常患咳嗽,加以瘧疾,因仍左脅有塊。瘧止有孕,嗽尚不寧,咳干痰少,或時嘔出頑痰鍾許方止,夜亦如是,常覺熱盛,胸膈壅滿,背心亦脹,常要打摩。妊已六月。夜半如廁,身忽寒戰厚覆,少頃乃愈。越二日,夜半又發,寒熱如瘧,肢節痛,上身微汗,口中覺吐冷氣,胸喉如有物礙,心前虛腫,按之即痛,頭痛氣喘,坐臥不寧。醫作傷寒發散,又作痰症而用二陳,不效。

白話文:

一名婦女經常咳嗽,還伴有瘧疾,因此左側肋骨下長了塊腫物。瘧疾停止後,她懷孕了,但咳嗽仍未痊癒。咳嗽乾燥,痰液很少,有時會嘔出很多頑固的痰液,才會停止;晚上也是如此。她經常感到身體燥熱,胸腔和隔膜有脹滿感,後背也脹痛,經常需要按摩緩解。她已經懷孕六個月了。

一天半夜,她去上廁所時,身體突然寒戰,蓋上厚被後纔好轉。兩天後,半夜又發病,寒熱交替,像瘧疾一樣,四肢痠痛,上半身微汗,口中感覺吐出冷氣,胸喉有東西堵塞,心前虛腫,按壓會痛,頭疼氣喘,坐臥不安。

醫生認為她得了傷寒,開了發散藥,又認為她得了痰症,開了二陳湯,但都沒有效果。

予往視之,脈皆濡而近滑。

曰:胃虛血熱也。先以四君子湯加黃芩、枳殼、麥門冬,煎服二三帖,以保胃氣。繼以四物湯檳榔、枳殼、麻仁、大黃,三服下之。遂滯下後重,虛坐努責,怠倦不食,時或昏悶亂叫,食則脹,不食飢,四肢痛,腳腫。予曰:胃虛,非湯藥所宜。令合枳朮丸加人參、當歸、黃芩,服月餘,諸證悉除,胎亦無損。

白話文:

他說:這是胃虛血熱的表現。先用四君子湯加上黃芩、枳殼、麥門冬,煎服兩三次,以保全胃氣。接著用四物湯加上檳榔、枳殼、麻仁、大黃,服用三次來瀉下。於是出現下痢後感到腹部沉重,虛弱無力地坐著用力排便,懶散疲倦不想吃東西,有時還會昏迷胡亂叫喊,吃了東西會脹,不吃東西又會餓,四肢疼痛,腳腫。我說:這是胃虛,不是湯藥可以治療的。於是讓她服用枳朮丸,加上人參、當歸、黃芩,服用一個多月,各種症狀都消失了,胎兒也沒有受到損害。

一人形瘦色脆,年幾三十。正德十年四月腹痛,惟覺氣轉左邊,五日而止。次年四月亦然。八月病瘧,間日一發,寒少熱多,十餘日止。第三年四月八月如舊,腹痛瘧作。四年五年四月八月亦然,但瘧作腹痛,瘧止痛止。旬余瘧除,又瀉痢十餘日。瀉止瘧又作,但不腹痛,五日瘧瘥。

白話文:

有一個體型瘦弱、面色蒼白的男子,年紀大約三十歲。正德十年四月份,他肚子痛了起來,只覺得氣體在左邊腹部遊走,五天後才停。第二年四月份,情況再次發生。八月份,他得了瘧疾,每隔一天發作一次,寒氣少而熱氣多,十幾天後才康復。第三年四月份和八月份,情況依舊,肚子痛和瘧疾同時發作。第四年和第五年的四月份和八月份也一樣,只不過瘧疾發作時肚子痛,瘧疾停止時肚子痛也停止。十幾天後瘧疾好了,他又開始腹瀉痢疾,持續了十幾天。腹瀉停止後,瘧疾又發作了,但這次沒有肚子痛。五天後,瘧疾也好了。

仲冬感寒,頭痛發熱,腹及右脅脹痛,氣喘溏瀉,內黑外紅,日夜五六次,內熱不減,飲食難進。醫用三乙承氣湯三帖,繼用木香枳朮丸,諸症稍定。午後內熱愈熾,遇食愈脹,得瀉略寬,頭痛不減。詣予診治,脈皆浮濡近駛。

白話文:

在仲冬時節,患者受寒後出現頭痛發燒、腹痛、右脅脹痛、氣喘、拉肚子,大便內有黑血,外部為紅色,一天發作五六次,內部熱度不退,飲食難以入口。醫生使用了三帖三乙承氣湯,後又用了木香枳朮丸,諸症狀稍有緩解。午後內熱更加嚴重,吃了東西後脹痛加劇,拉肚子後稍微好一些,頭痛仍未減輕。患者來找我看診,把脈後發現脈象浮動、脈息較快。

曰:氣屬陽當升,虛則下陷矣,又屢服消克攻下之劑,所謂虛其虛也,安得不脹而瀕瀉乎?經云下者舉之,其治此病之謂歟!

白話文:

醫師說:「氣屬性陽,應當向上升,若氣虛,就會下陷。再加上你多次服用瀉下攻克的藥物,這就相當於攻擊本已虛弱的部位,怎能不脹腹下瀉呢?經典上說:『下陷的症候要舉升起來治療。』大概就是針對這種病症說的吧!」

或曰:脹滿者,氣有餘也;積塊者,氣固結也。經云結者散之,有餘者損之。今有餘而補固結,而益何謂?

予曰:人身之氣,猶天之風,風性剛勁,揚砂走石,孰能御之?孟子曰「至大至剛」是也。餒則為物障蔽,反以為病。若能補養,以復其剛大之性,則衝突排蕩,又何脹滿不散、積塊不行?經曰「壯者氣行則愈,怯者著而成病」是也。蓋氣之強壯者,則流動充滿。或有積滯,亦被衝突而行散矣,何病之有?氣之怯弱,則力小遲鈍,一有積滯,不免因仍承襲,積著成病。故此病法當升陽益胃。

白話文:

我說:人體的氣,就像天上的風,風的特性是剛勁,可以揚起砂石,誰能阻擋它?孟子說「浩然之氣,至大至剛」就是這個意思。氣虛了就會被外物阻礙,反而生病。如果能滋補氣血,恢復氣的剛大性質,那麼衝突排斥,哪裏會有脹滿不散、積塊不消的現象?《黃帝內經》說「壯年氣行則癒,怯弱者氣滯而成病」就是這個道理。因為氣力強壯的人,氣血流動充盈。即使有積滯,也能被氣血的衝撞而消散,怎麼會有疾病?氣虛怯弱的人,氣力不足,運行遲緩,一旦有積滯,就會逐漸加重,積聚成病。所以,治療這種疾病的方法是溫陽助胃。

遂以參苓白朮散升麻湯,調服月餘,仍令丸服一料而愈。

白話文:

於是用人參、茯苓、白朮等藥材煎煮升麻湯,調服一個多月後,再讓患者服用一劑中藥丸,之後痊癒。

一人形瘦色脆,年三十餘。八月因勞病瘧。寒少熱多,自汗體倦,頭痛胸痞,略咳而渴,惡食,大便或秘或溏,發於寅申巳亥夜。醫議欲從丹溪,用血藥引出陽分之例治之。予診其脈,濡弱近駛稍弦。

白話文:

有一位三十多歲的男子,身形消瘦、面色蒼白。八月時因勞累而得瘧疾,寒症較輕、熱症較重,不停出汗、身體疲倦、頭痛、胸悶、咳嗽、口渴、不思飲食,大便有時便祕、有時腹瀉,發作時間都是在寅、申、巳、亥時。有位醫師打算依照丹溪(明代著名醫家)的觀點,使用活血化瘀的藥物來促使陽氣外發,藉此治療。我替他診脈,發現他的脈象濡軟虛弱,有點快速、稍微有點弦狀。

曰:察形觀色參脈,乃屬氣血兩虛,瘧已深入厥陰矣。專用血藥,不免損胃又損肺也。淹延歲月,久瘧成癆,何也?自汗嗽渴,而蒼朮白芷豈宜例用?惡食胸痞,而血藥豈能獨理?古人用藥立例,指引迷途耳。因例達變,在後人推廣之也。遂以補中益氣湯,加川芎、黃柏、枳實、神麯、麥門冬,倍用參、耆、術。

白話文:

他說:觀察病人的體態面色,並檢查脈象,這屬於氣血兩虛,瘧疾已經深入厥陰經了。專門使用補血藥,不可避免地會損傷胃和肺。拖延時間,瘧疾很可能會變成癆病,這是為什麼呢?因為患者有自汗、咳嗽、口渴,而蒼朮和白芷這些藥物怎麼能例行使用呢?病人食慾不好,胸悶痞塞,而補血藥怎麼能獨自治療呢?古人用藥制定了規範,是為了指引後人走上不迷失的道路。根據規範而變通,在於後人不斷推廣發揚。於是使用補中益氣湯,再加入川芎、黃柏、枳實、神麯、麥冬,並且加倍使用參、耆、術。

煎服三十餘帖,諸症稍除,瘧猶未止。乃語之曰:今當冬氣沉潛,瘧氣亦因之以沉潛,難使浮達,況汗孔亦因以閉塞。經曰瘧以汗解。當此閉藏之時,安得違天時以汗之乎?且以參、朮、枳實、陳皮、歸身、黃芩丸服。胃氣既壯,來年二月,瘧當隨其春氣而發泄矣。果如期而安。

白話文:

服用煎藥三十多帖後,各種症狀都有所緩解,但瘧疾還沒有完全消失。於是,醫生告訴病人:現在正是冬季,陰氣沉降,瘧疾之氣也隨之沉降,難以使其浮出。況且汗孔也因此閉塞。經典醫書上說,瘧疾是通過發汗來緩解的。在這個閉藏的季節,怎麼能違背時令來發汗呢?現在先服用參、朮、枳實、陳皮、歸身、黃芩丸來調理脾胃。等到了明年二月,脾胃之氣強健,瘧疾就會隨著春氣而發泄出來。結果果然如期痊癒。

一人年三十,形色頗實。初因舟行過勞受熱,咳嗽不已,續又病瘧,素有熱淋。求醫服藥,或作或輟。回家,予為診之。脈皆濡弱近緩,左尺略駛。

白話文:

有一個人,三十歲,身材肥胖。一開始是因為在船上工作太累,又受了熱氣,導致咳嗽不止,後來又得了瘧疾,本來就有熱淋的毛病。他尋求醫生的治療,有時吃藥,有時停藥。回到家後,我幫他把脈。他的脈搏都顯得細弱,偏於緩慢,只有左寸脈略為快速。

曰:此熱傷氣也。肺為氣主。氣傷,肺亦傷矣,故發咳嗽。其瘧亦因熱而作。令用人參錢半,白朮、麥門冬、茯苓各一錢,歸身、知母各七分,青皮、黃柏、甘草各五分,煎服而安。九月覆舟行過勞感熱,其瘧復作。或一日一發,或二日一發,或三日一發,或連發二日。回家,醫作瘧治不效。仍用前方煎服,遂安。

白話文:

原文:曰:此熱傷氣也。肺為氣主。氣傷,肺亦傷矣,故發咳嗽。其瘧亦因熱而作。

他說:這是熱邪損傷了正氣。肺是氣的主人。正氣受損,肺也受到損傷,所以會出現咳嗽。而瘧疾也是因為熱邪導致的。

原文:令用人參錢半,白朮、麥門冬、茯苓各一錢,歸身、知母各七分,青皮、黃柏、甘草各五分,煎服而安。

讓他服用人參半錢,白朮、麥門冬、茯苓各一錢,當歸、知母各七分,青皮、黃柏、甘草各五分,煎服後痊癒。

原文:九月覆舟行過勞感熱,其瘧復作。或一日一發,或二日一發,或三日一發,或連發二日。

九月,覆舟行路後過度勞累感受到熱邪,瘧疾又復發了。有時一天發作一次,有時兩天發作一次,有時三天發作一次,有時連續發作兩天。

原文:回家,醫作瘧治不效。仍用前方煎服,遂安。

回家後,醫生用治療瘧疾的藥方治療,但沒有效果。仍然使用之前的藥方煎服,然後痊癒了。

一人年三十,六月因勞取涼,夢遺,遂覺惡寒,連日慘慘而不爽,三日後頭痛躁悶。家人診之,驚曰脈絕矣。議作陰症,欲進附子湯。未決,邀予往治。

白話文:

有個三十歲的人,在六月的時候因為勞累後吹涼風,發生遺精,然後感覺惡寒,連續幾天都不舒服,三天後開始頭痛煩躁。他的家人檢查後,驚訝地說脈搏已經消失了。他們懷疑是陰症,想給他用附子湯。但還沒確定,就邀請我前去治療。

曰:陰症無頭痛。今病如是,恐風暑乘虛入於陰分,故脈伏耳,非脈絕也。若進附子湯,是以火濟火,安能復生?姑待以觀其變,然後議藥。次日,未末申初果病。寒少熱多,頭痛躁渴,痞悶嘔食,自汗,大便或瀉或結,脈皆濡小而駛,脾部兼弦。此非尋常驅瘧燥烈劫劑所能治。

白話文:

古文提到:

陰症(發冷症)一般不會頭痛。但現在患者頭痛,可能是風暑趁虛進入身體陰分所致,因此脈搏很弱,並不是脈搏停止了。如果現在就使用附子湯,會火上加油,病情反而會加重。先觀察病情的變化,再決定用藥。

第二天,患者病勢發展。發冷症狀減輕,發熱症狀加重,伴有頭痛、煩躁、口渴、胸悶、嘔吐,有自汗,大便時而腹瀉時而便祕。脈象都濡弱而快速,脾臟部位的脈象還伴有弦脈。這不是普通的驅寒藥物所能治癒的。

遂用清暑益氣湯減蒼朮、升麻,加柴胡、知母、厚朴、川芎,以人參加作二錢,黃耆錢半,白朮、當歸各一錢,煎服二十餘帖而愈。

白話文:

隨後服用清暑益氣湯,減少蒼朮和升麻,加入柴胡、知母、厚朴和川芎,並加入人參二錢、黃耆半錢、白朮和當歸各一錢,連續服用二十多帖後痊癒。

本縣二尹大人,北人,形長魁偉,年逾四十。六月,舟中受熱,病瘧。寒少熱多,頭痛躁渴汗多,醫用七保飲治之,不愈。予診其脈浮濡而駛略弦。

白話文:

本縣的兩位縣太爺,都是北方人,身材高大魁梧,年齡超過四十歲。六月時,在船上受了暑熱,得了瘧疾。發冷的症狀輕微,發熱的症狀嚴重,頭疼煩躁口渴,出汗很多。醫生用七保飲治療,但沒有效果。我診斷他的脈象,浮動而濡滑,微帶弦脈。

曰:此暑瘧也。以白虎湯加人參三錢,煎服十餘帖而瘧止。

侍御程公,形色清脆,年逾四十,素善飲,形色蒼熱。病頭痛,惡食泄瀉,小便短少,午後惡寒發熱。醫用二陳、平胃、五苓共一服,治不退,反增腰腹拘急。邀予診視。脈皆濡弱頗弦而駛。

白話文:

侍御程公,面色清脆,年紀超過四十,平常很會喝酒,面色蒼白燥熱。得了頭痛的病,厭惡食物、拉肚子,小便量少,下午會惡寒發燒。醫生用二陳湯、平胃散、五苓散合起來給他吃一劑,病情沒有好轉,反而加重了腰部和腹部拘急疼痛。請我去診治。他的脈象都濡弱而有點緊而快。

曰:耗血傷胃,惟酒為甚。復加以時熱,外傷其氣。內外兩傷,法當從補。若用草果、檳榔、常山、半夏躁烈之劑,譬猶抱薪救火,寧不益其病耶?遂以人參二錢,黃耆錢半,以益皮毛,不令汗泄;白朮、茯苓、石膏、麥冬各一錢,以導濕熱,不使傷胃;知母、青皮、神麯、黃芩、歸身、川芎、柴胡各七分,以消積滯而和表裡,少加甘草三分,煎服十餘帖,瘧止。後以參苓白朮散常服,收功。

白話文:

原文說:耗氣傷胃,惟有飲酒最為嚴重。加上季節炎熱,外邪侵入損傷正氣。內外受傷,治療的方法應當以補充元氣為主。如果使用草果、檳榔、常山、半夏這些燥烈藥物,猶如抱著柴火救火,豈不反而加重病情嗎?因此使用人參二錢,黃耆錢半,以補益皮毛,防止汗液過度流失;白朮、茯苓、石膏、麥冬各一錢,以導出濕熱,不至於傷胃;知母、青皮、神麯、黃芩、歸身、川芎、柴胡各七分,以消除積滯,調和表裡;少加甘草三分,煎服十餘劑,瘧疾即可痊癒。之後以參苓白朮散常服,以鞏固療效。

一人年三十餘,八月因勞病瘧。詣予診治。脈皆六至而數無力。

曰:古人云形瘦色黑者,氣實血虛也。又云脈數無力者,血虛也。間日發於午後,亦血分病也。以色脈論之,當從血治。但今汗多,乃陽虛表失所衛;消穀善飢,乃胃虛火乘其土,皆陽虛也。仲景法有憑症不憑脈者,茲當憑症作陽虛治。以參、耆各三錢,白朮、白芍、麥門冬各一錢,歸身、生地、甘草各七分,黃柏、知母、陳皮各五分,煎服二十餘帖而安。若用尋常驅瘧劫劑,寧免後難?

白話文:

原文:古人說,身形消瘦、面色黑的人,是氣實血虛;又說,脈搏細數無力的人,也是血虛。瘧疾間日發作,午後發作,也是血分疾病。從面色和脈象來看,應該從補血方面治療。但現在出汗過多,是陽氣虛弱,表氣不衛護身體;消化食物快,容易飢餓,是胃氣虛弱,胃火灼傷脾胃,這些都是陽氣虛弱的表現。張仲景的治療方法中,有依據症狀不依據脈象的,這個時候應該依據症狀,採取補陽氣的治療方法。用黨參、黃耆各三錢,白朮、白芍、麥門冬各一錢,當歸身、生地黃、甘草各七分,黃柏、知母、陳皮各五分,煎服二十多帖就會痊癒。如果使用一般的驅除瘧疾的藥物,難免會留下後遺症。

予年逾六十,形質近弱。八九月酷熱時,往來休歙,外有藥劑之勞,內有病者之憂,內外弗寧,晝夜不靜。至十月初旬,瘧作三日,午後一發,寒不甚寒,熱不甚熱,喜熱惡寒,寒去熱來則爽快矣。口乾微渴,臨發昏倦嗜臥。左脈沉小而數,右脈浮濡無力,亦近於數,獨脾部弦而頗洪,瘧去則脈大小浮沉相等,惟覺緩弱而已。

白話文:

我已經六十多歲了,身體狀況接近衰弱。在炎熱的八、九月,我頻繁奔波,既要處理藥品的製作,又要為病人擔心,內外都沒有清靜,晝夜也不能安寧。到了十月初,我得了瘧疾,連續發作了三天,每天下午都會發作一次。發冷時並不特別冷,發熱時也不特別熱,喜歡溫暖而厭惡寒冷,發冷後發熱時才會感覺舒爽。我口乾舌燥,稍微有點口渴,發病前會昏昏欲睡,喜歡躺著。左手的脈象沉弱而快,右手的脈象浮動而無力,也接近於快,只有脾部的脈象弦緊而有力。瘧疾發作後,左右手的脈象無論是強弱、浮沉都趨於一致,只覺得脈象緩慢虛弱。

初服補中益氣湯十餘帖,病無加減,夜苦盜汗。繼服當歸六黃湯,黃耆每帖四錢,五帖汗止,瘧如舊。再服白虎湯,人參四錢,石膏三錢,知母一錢,甘草六分,米一撮,煎服十餘帖而瘧止矣。

白話文:

起初服用了補中益氣湯十幾帖,病情沒有改善,晚上盜汗嚴重。接著服用了當歸六黃湯,每帖黨參四錢,五帖後盜汗停止,但瘧疾依舊。又服用了白虎湯,人參四錢,石膏三錢,知母一錢,甘草六分,米一撮,煎服十幾帖後,瘧疾也停止了。

一人瘦長脆白,年三十餘。久瘧後盜汗自汗過多,加以傷食,吐瀉大作,吐止而瀉,四日不住,筋惕肉瞤,驚悸夢遺,小便不禁。予診脈皆緩弱,右略弦而澀。

白話文:

有一位男子形體瘦長,面容白皙,年紀約三十多歲。他久患瘧疾,最近盜汗和自汗過多,再加上飲食不當,導致嘔吐和腹瀉,嘔吐停止後腹瀉仍持續,已經四天沒停過。他的肌肉緊繃,身體消瘦,心悸失眠,還出現遺精的現象,小便也控制不住。我替他診脈,發現脈象都微弱無力,右寸脈略微弦緊而澀滯。

曰:此下多亡陰,汗多亡陽,氣血虛也。遂以參、耆為君,白朮為臣,山梔、麥門冬、牡蠣為佐,酸棗、歸身、山楂為使,加以薄桂,煎服旬余,諸證稍退。

白話文:

原文的意思是:

這位病人氣陰兩虛,流汗過多會損傷陽氣。因此採用人參、黃耆作為君藥,白朮作為臣藥,山梔、麥門冬、牡蠣作為佐藥,酸棗仁、生地黃、山楂作為使藥,再加入少量肉桂煎服,服用十餘日後,症狀逐漸減輕。

半年之間,常覺臍下內熱一團,烘烘不散,時或夢遺。浮梁孫醫議作熱鬱,固欲下之。予曰:此非有餘之熱,乃陰虛生內熱耳。若欲下之,是殺之耳。宜以前方加黃柏,熱當自退,果驗。

白話文:

近半年來,我經常感覺臍下有一團內熱,像火燒一樣,無法散去,偶爾還會遺精。浮樑的孫醫生診斷為「熱鬱」,想要用瀉藥治療。我說:「這不是多餘的熱,而是陰虛導致的內熱。如果用瀉藥,那不是治病,而是要命。」應該在之前的方子中加入黃柏,內熱就會自然退去。結果確實如此,非常有效。

一人年十七八,時因讀書飢感寒得瘧,延纏三年瘧愈,寒氣,臍左觸痛,熱熨而散,仍或發或止。後因新娶,往縣復受飢寒,似病傷寒,吐二日夜不止。接服理中湯、補中益氣湯、固本丸補陰丸豬肚丸,其吐或作以止,飲食或進或不進。

白話文:

這個人十七、八歲時,因為讀書導致飢寒,得了瘧疾,持續三年,瘧疾好了之後,寒氣一直存在,肚臍左側摸起來會痛,熱敷後就會消失,但會時好時壞。後來因為剛結婚,又到縣城去,再次受到飢寒,像得傷寒一樣,嘔吐了兩天兩夜不停。之後接連服用理中湯、補中益氣湯、固本丸、補陰丸、豬肚丸,嘔吐時好時壞,飲食也忽進忽不進。

續後受飢勞倦,食則飽悶,子至午前,睡安略爽,食稍進,午後氣升,便覺脹悶,胸膈漉漉水響,四肢微厥,吐水或酸或苦,亦有間日吐者,大便燥結,小便赤短,身體瘦弱,不能起止。

白話文:

後來因為勞累而疲倦,吃東西就會飽脹,到了早上,睡眠會稍微安穩一點,進食稍微增多,到了下午,氣息上升,就會覺得脹悶,胸腔和橫膈膜發出水聲,四肢發冷,嘔吐的水液有酸有苦,也有間隔兩天才嘔吐一次的,大便乾燥結塊,小便短而赤黃,身體瘦弱,無法正常活動。

予曰:須不見脈見症,必是稟賦素弱,不耐飢寒,宜作飲食勞倦為主,而感冒一節,且置諸度外。夫氣升脹悶觸痛者,脾虛不能健運,以致氣鬱而然。胸膈漉漉水聲,謂之留飲。乃用獨參湯補養其氣血,加姜以安其嘔吐,黃柏以降其逆氣。初服三帖,臍左痛除,吐止。將人參加作一兩,吐又復作。

白話文:

我說:如果不見脈象而只見症狀,必定是先天體質虛弱,不能承受飢餓寒冷,應以飲食和避免勞累為主,而感冒一事,暫且不考慮。氣往上竄、脹悶疼痛的症狀,是脾氣虛弱,運化無力,導致氣鬱所致。胸膈中有漉漉的水聲,叫做留飲。應使用獨參湯補養氣血,加上生薑安撫嘔吐,黃柏降逆氣。剛開始服用了三帖藥,臍左側的疼痛就消失了,嘔吐也停止了。後來將人參加到一兩,嘔吐又復發了。

此由補塞太過,而無行散佐使故也。人參減作七錢,附五分,炮姜七分,半夏八分,蒼朮七分,厚朴七分,茯苓一錢。服至二十餘帖,吐止食進,余病皆減,頗喜肉味。以手揉擦其肚,尚有水聲汩汩。微感寒,腹中氣猶微動,或時鼻衄數點。近來忽瀉,二日而自止。才住前藥,又覺不爽。

白話文:

這是因為補藥服用過多,而沒有行氣散結的輔助藥物導致的。將人參減至七錢,附子五分,炮姜七分,半夏八分,蒼朮七分,厚朴七分,茯苓一錢。服用二十多帖後,嘔吐停止,食慾恢復,其他症狀都減輕了,對肉味也有了一定的喜愛。用手揉搓腹部,仍有水聲汩汩作響。微微感覺寒冷,腹中氣息仍有輕微波動,偶爾鼻出血幾滴。最近突然腹瀉,兩天後自行停止。剛停用前藥,又覺得不舒服了。

前方加黃耆四錢,山梔七分,減黃柏,如舊煎服。

或曰:吐水或酸或苦,大便閉燥,小便赤短,諸書皆以為熱。凡病晝輕夜重,諸書皆為血病,今用姜附何也?

予曰:吐水酸苦,由脾虛不能行濕,濕鬱為熱,而水作酸苦也。姜附性熱辛散,濕逢熱則收,郁逢熱則散,濕收郁散,酸苦自除。大便燥結者,由吐多而亡津液也。小便短少,由氣虛不能運化也。茲用人參以養血氣,則血潤燥除,氣運溺通矣。若用苦寒之藥,則苦傷血,寒傷氣,寧不愈益其病哉?日輕夜重為血病者,道其常也。

白話文:

我說:吐出酸苦的水,是因為脾氣虛弱無法運化濕氣,濕氣鬱結化為熱,而水就會變酸變苦。生薑和附子性溫辛散,濕氣遇到熱氣就會收斂,鬱結遇到熱氣就會散開,濕氣收斂,鬱結散開,酸苦自然就會消除。大便乾燥硬結的人,是因為嘔吐過多導致體內津液喪失。小便短少,是因為氣虛無法運化水液所致。現在用人參來補養氣血,就能滋潤乾燥,運化小便通暢。如果使用苦寒的藥物,那麼苦會傷血,寒會傷氣,難道不會加重病情嗎?白天症狀輕微,晚上加重的,是血虛所致,這是很常見的。

此則不然,須似血病而實氣病也。醫作血病,而用固本補陰等藥反不解,非血病可知。所以日輕者,日則陽得其位而氣旺,故病減;夜則陽失其位而氣衰,故病重,經曰「至於所生而持,自得其位而起」是也。故病則有常有變,而醫不可不達其變也。病將愈,猶或鼻衄數點者,此浮溜之火也。

白話文:

情況並非如此,看似血病,其實是氣病。如果醫生誤以為是血病,使用固本補陰的藥物治療反而不會好轉,由此可知不是血病。所以白天病情較輕,是因為白天陽氣當令,氣血旺盛,所以病情減輕;到了晚上陽氣失勢,氣血衰弱,所以病情加重,經書中記載:「當其生養時,自得其位而興起」。因此病情有時穩定,有時變化,醫生必須通曉這些變化。當病情將要痊癒時,偶爾還會流幾滴鼻血,這是淺表的浮火造成的。

加山梔氣味薄者以潛伏之,久當自愈。後聞食母豬肉,前病復作。予曰:藏府習熟於藥,病亦見化於藥,再無如之何矣。

白話文:

在(藥性)氣味輕薄的加山梔中加入潛伏的藥材,時間久了就能自然痊癒。後來聽說(患者)吃了母豬肉,以前的病又復發了。我說:臟腑已經習慣了藥物,病也會被藥物化解,再也沒有什麼其他辦法了。