李中梓

《雷公炮製藥性解》~ 卷一 (5)

回本書目錄

卷一 (5)

1. 石膏

味辛甘。性寒無毒,入肺胃二經。主出汗解肌,緩脾益氣,生津止渴,清胃消痰,最理頭疼,與方解石相似,須瑩淨如水晶者真,雞子為使,惡莽草、馬目毒公、巴豆、畏鐵。

白話文:

  • 中藥的辛味和甘味。

  • 性質寒冷,沒有毒性,歸入肺部和胃部兩條經絡。

  • 主要功效是發汗解肌,緩解脾胃,益氣生津,止渴,清胃消痰。

  • 最主要的是治療頭痛,與方解石相似。

  • 必須像水晶一樣澄淨才能稱為上品。

  • 用雞蛋作為輔藥。

  • 與莽草、馬目毒公、巴豆相剋,並忌鐵。

按:石膏辛走肺,甘走胃,所以主發散,仲景名為白虎,蓋有兩義,一則以入肺,一則以其性雄。苟胃弱不食,及血虛發熱者誤用之,為害不淺。

白話文:

石膏性辛,可以入肺,性甘,可以入胃,所以具有發散的作用。張仲景將其稱為白虎,其實有兩個意思:一是它能入肺,二是它的藥性剛猛。如果胃氣虛弱,食慾不振,或者血虛發熱,誤用石膏,就會造成很大的危害。

雷公云:凡使勿用方解石,此石雖白,不透明,其性燥。若石膏出剡州若山縣義清山,其色瑩潔如水晶,性良善也,凡使之,先於石臼中搗成粉,以密絹羅過,生甘草水飛過,去水,令乾,重研細,用之良。

白話文:

雷公說:所有使用石膏的藥方,都不要用方解石。這種石頭雖然是白色的,但不透明,而且性質燥烈。如果石膏出產自浙江省剡縣、義清山,它的顏色晶瑩潔淨,就像水晶一樣,性質溫和良善。凡是使用時,先在石臼中搗成粉末,然後用細密的綢子過濾,再用甘草水過一遍,然後把水瀝乾,讓它變乾,再研磨成細粉,這樣使用效果最好。

2. 青鹽

味鹹,性寒無毒,入腎經。主明目。止痛益氣,堅筋骨,助水臟,除心腹痛。破聚癬疥瘡。一名戎鹽,一名胡鹽。

按:青鹽味鹹,腎所宜也,故獨入之,水臟既補,則明目堅骨等功,何足異耶?

白話文:

味道鹹、性寒但無毒,歸屬於腎經。主要用於:明目,止痛,益氣,強筋健骨,幫助水臟運作,消除心腹痛。也能夠治癒聚集的癬疥瘡。別名戎鹽、胡鹽。

3. 食鹽

味鹹,性溫無毒,入腎肺肝三經。主鬼蠱邪疰毒氣,洗下部䘌瘡,吐中焦痰癖,熨疝氣及納腎氣,止霍亂及心腹卒痛,殺蟲去風,明目固齒,白如霜雪者佳。炒研用。

白話文:

它味道鹹,性質溫和,沒有毒性,可以進入腎、肺和肝這三個經絡。它的主要功效是治療鬼蠱、邪氣、毒氣,清洗下半身的瘡癤,吐出中焦的痰癖,熨燙疝氣並納入腎氣,止息霍亂和心腹疼痛,殺死寄生蟲並去除風。有助於明目固齒,顏色白如霜雪的最佳。炒熟研磨後使用。

按:食鹽之咸,本歸腎腑,肺即其母,肝即其子也,故併入之。本草云:食傷筋損肺水,腫及咳嗽血虛者忌之何也?蓋以咸走腎,過多則腎不能勝而受傷。於是盜食母氣,而肺氣亦損,肺損則金還剋木,夫肝主筋而藏血,肺主咳嗽而生水,數證之來,寧能免耶?

白話文:

鹽的鹹味,本來應該歸於腎臟,肺是它的母親,肝臟是它的孩子,因此也將它們歸類在一起。《本草綱目》說:食用過多鹽會損傷筋骨,損傷肺臟,使水腫和咳嗽加重,血虛的人應該忌食鹽。為什麼會這樣呢?因為鹹味走腎,如果吃得太多,腎臟就會受到傷害。於是腎臟會盜取母親的氣,導致肺氣也受損,肺氣受損,金就會剋制木,肝臟主筋藏血,肺臟主咳嗽生水,這樣一來,各種症狀都會出現,怎麼能夠避免呢?

4. 雄黃

味苦甘,性平有毒,不載經絡。主殺精魅鬼邪,蛇虺蠱毒,山崗瘴毒,惡瘡死肌,疥癬蟲䘌,百節中風,鼻中息肉,中惡腹痛。佩帶之,鬼神不敢近,諸毒不能傷,胎婦輔女成男。解藜蘆毒,大塊透明中無砂石者佳,研細,水飛用。

白話文:

這種藥物味道苦甘,藥性平和有毒,沒有記載經絡歸屬。藥物主治作用為殺死邪惡鬼祟,治療蛇虺蠱毒,山崗瘴毒,惡瘡死肌,疥癬蟲癤,各種中風,鼻息肉,中毒性腹痛。佩戴此藥,鬼神不敢靠近,各種毒物不能傷害,孕婦、婦女多佩戴此藥,可保胎成男。解藜蘆的毒性,大塊且透明乾淨無砂石的為佳,將其研磨成細粉,用水飛後使用。

按:雄黃或以為黃金之苗,今有金窟處無雄黃,則斯言未足深信。夫孕婦佩之能轉女胎為男,言若不經,然里中試之者往往獲驗,則有奪造化之功,非稟太陽之精,惡能臻此。殺蠱辟邪,宜其效矣。中其毒者,以防己解之。

白話文:

註解:雄黃,或以為黃金的幼苗。現在有金礦的地方沒有雄黃,那麼這種說法就不值得深信。孕婦佩戴雄黃可以使肚子裡的女胎轉變為男胎,這種說法聽起來不靠譜,但是民間試驗過的人往往都會得到驗證,那麼雄黃就有違背自然生育規律的功效,不是稟承太陽的精華,怎麼能達到這種地步呢?殺死蠱毒,驅除邪祟,雄黃的功效理所當然。中了雄黃毒的人,可以用防己來解毒。

雷公云:凡使勿用黑雞黃,自死黃,夾膩黃,其臭似雄黃,只是臭不堪用,時人以醋洗之,三兩度,便無臭氣,勿誤用也。次有夾膩黃,亦似雄黃,其內一重黃,一重石,不堪用。次有黑雞黃,亦似雄黃,如烏雞頭上冠也。凡使要似鷓鴣鳥肝色為上。凡修事,先以甘草、紫背天葵、地膽、碧稜花四件,並細銼,每件各五兩,雄黃三兩,東流水入瓦鍋中煮,三伏時,方漉出,搗如粉。水飛澄去黑者,曬乾再研,方入藥用。

其內有劫鐵石,又號赴矢黃,能劫子鐵。並不入藥用。

白話文:

雷公說:凡是使用雄黃,不可用黑雞黃、自死黃、夾膩黃,它們的臭味就像雌黃,但只是臭,不能用。現在的人用醋清洗它,洗上三兩次,便沒有臭味了,但也不要誤用。接下來是夾膩黃,也像雄黃,它裡面一層是黃的,一層是石頭,不能用。接下來是黑雞黃,也像雄黃,像烏雞頭上的冠。凡是使用雄黃,要像鷓鴣鳥的肝臟顏色為上品。凡是修煉藥物,先用甘草、紫背天葵、地膽、碧稜花四種藥物,全部搗碎,每種各五兩,雄黃三兩,用東流水放入瓦鍋中煮,在三伏天時,才將它濾出,搗成粉末。用清水漂洗,澄清後去掉黑色的,曬乾後再研磨,纔可以入藥使用。