《醫驗大成》~ 噁心章
噁心章
1. 噁心章
一人六脈弦滑,右關為甚。此脾濕太盛,不能運化清濁,致痰飲凝滯上、中二焦,故時常噁心,氣不順而嘔吐涎沫,即丹溪所謂胃中有熱,隔上有痰也。以清濕理氣益牌為主。
白話文:
某人六脈都浮而滑,特別是右手關脈。這是脾濕過盛,無法運化體內的水分和代謝廢物,導致痰液停聚在胸腔和腹部兩個部位,因此經常感到噁心、氣不通暢而嘔吐涎沫,就像丹溪所說的胃中有熱,隔膜上有痰。治療應以清熱利濕、理氣益脾為主。
方:半夏,橘紅,茯苓,甘草,山梔,黃連,蒼朮,厚朴,生薑
一人噁心吐蟲數條,服蟲藥幾劑而吐愈多,六脈皆細。非蟲病也,乃臟寒而不安耳。
白話文:
藥方:
- 半夏
- 橘紅
- 茯苓
- 甘草
- 山梔
- 黃連
- 蒼朮
- 厚朴
- 生薑
方:人參,白朮,茯苓,甘草,花椒,廣皮,炮姜
白話文:
藥方:人參、白朮、茯苓、甘草、花椒、廣皮、炮薑
一人脈平,不遲不數,或乍大乍小,時常嘔惡流涎,胃口時痛時止,得食則稍愈,面有白斑,此蟲家症也,乃蟲動則流涎,胃癢則令嘔,宜用利氣酸苦之劑。
白話文:
某人脈搏平穩,既不緩慢也不快速,脈搏時而粗壯時而細弱,經常嘔吐、流口水,胃痛時發作時停止,吃東西後疼痛會稍稍減輕,臉上有白斑,這是蟲子引起的疾病。因為蟲子運動會流口水,胃部發癢會導致嘔吐,適合使用能行氣、消酸、去苦味的藥物。
方:半夏,茯苓,廣皮,厚朴,苦棟根皮,蔓荊子,花椒,烏梅
白話文:
藥方:半夏、茯苓、廣橘皮、厚朴、苦楝根皮、蔓荊子、花椒、烏梅
宋楚玉向嗜熱物,則火酒不離時刻,又兼好色,於戊子七月中,偶冒風寒,時熱時寒。正值大比之年,扶病而赴秋闈,途中益覺潦倒,不能進場屋,遂狼狽而歸。歸家數日,下瘀血數升,復加寒戰大汗,一日幾次。此際,大劑人參便有生機矣。其如寒像家,庸醫執方,不肯進參,淹滯兩月,骨瘦如柴,語言始而井井,繼而濛濛,絕無頭緒。然飲食大進,尚有生機。
不意營血脫盡,雖進人參,而究竟難於挽回。
白話文:
宋楚玉平時嗜好熱性食物,常常飲酒,又好色。戊子年七月,他偶然受了風寒,時冷時熱。正逢科舉大考之年,他勉強帶病赴考,途中更加疲憊不堪,無法進場考試,只好狼狽地回家。
回家幾天后,他吐出了好幾升血塊,還伴隨著嚴重發冷和大量出汗,一天發作好幾次。此時,如果服用大劑量人參,就能保住性命。然而,他的家人都害怕寒性,平庸的醫生也執意遵守藥方,不肯給他服用人參。這麼拖延了兩個月,他瘦得只剩皮包骨,語言起初還清楚,後來變得模糊不清,完全沒有頭緒。但他食慾大增,這說明還有一線生機。
徐子淵乃堂,年將望五,向有嘔吐症,胸前有一痞塊,時升時下,痛楚異常。至戊子六月,嘔吐復作,米粒不下,所吐者,如綿絮之狀且黑色,其腥臭難聞。愚謂:久而不通,如溝瀆然。穢惡停積,從上而吐出為逆,從下瀉去為順。即用六君子湯,加香附、藿香、木香,嘔吐遂止。
白話文:
徐子淵先生將近五十歲了,一直有嘔吐的毛病,胸前有一個痞塊,時而上升時而下降,疼痛難忍。到了戊子年的六月,嘔吐再次發作,連米粒都吃不下去,嘔吐物像棉絮一樣呈黑色,腥臭難聞。我認為:這種情況長期不疏通,就像溝渠一樣。嘔吐是穢物向上吐出,腹瀉是穢物向下排出。我使用了六君子湯,並加入香附、藿香、木香,嘔吐於是停止了。
但從下所去黑塊甚多,瀉仍不減。於六君子之中,仍加炒黑乾薑,乃進粥五、六碗,如瀉不止,當用升、柴以提之也。
白話文:
不過從下面排出來的黑色糞便很多,瀉肚子還是沒有減輕。在「六君子」湯中再加炒過的乾薑,還可以喝五到六碗粥,如果腹瀉還是不斷,就應該用升麻和柴胡來提振陽氣。
一人小腹有一塊,升上即吐,諸友用六君子不效,更有用黃連者,吐仍不止。競用生脈散,而嘔葉漸愈。
白話文:
有個病人腹部有一塊腫塊,腫塊上升時就會嘔吐。許多醫生使用了六君子湯無效,還有用了黃連的,嘔吐仍然不止。後來用了生脈散,嘔吐才逐漸好轉。
2. 治嘔治未治其風所以滿身疼痛
一富翁進香武林,至中途嘔吐大作,遍身疼痛,不能轉側,歸家就醫。醫療其嘔吐,然眠食猶未安也。召余診治,余曰:風入於經,其脈乃凝,留結不散,寒痰中停,四末不掉,三焦不行。函疏其鳳,函調其經,氣血和平,轉側自能。余先用蘇合丸,以通其氣;隨用導痰湯,加桂枝、芍藥、沉香,一劑而熟睡竟夕,覺轉展自如矣;後用六君子湯加沉香,數劑而安。
白話文:
一位富翁去武林進香,半路突然劇烈嘔吐,全身疼痛難忍,無法轉身,只好回家就醫。醫生治療了他的嘔吐,但他的睡眠和飲食仍然不正常。於是富翁請我診治。我告訴他:風邪侵入了經絡,導致經脈凝結,瘀滯不散。寒痰停滯在胸中,四肢浮腫,三焦不通暢。我用針灸疏通經脈,調和氣血,使氣血正常,他就能轉身了。我首先用了蘇合丸來疏通他的氣。然後用了導痰湯,加入桂枝、芍藥、沉香,一劑下去,他就安然入睡了一整夜,感覺翻身轉側都順暢了。後來我又用了六君子湯加上沉香,幾劑之後,他的病情就痊癒了。
3. 久病後氣血大虧不能運行以致腹痛作嘔
一人久患不足症,服寒涼藥便覺安妥,若服溫補之劑,便種種不適。其為人也,且多郁多氣,漸漸調理,已有痊意。一日偶患腹痛,叫號不止,嘔吐盆許,而吐尚未減,如是者五、六日,痛時便有塊許多,升上升下,百般止嘔止痛藥服之下效。大痛之後,大黃又不敢輕用,於劑中加玄明粉幾錢,始下極堅極實者結塊數粒,方痛嘔已也。
白話文:
有一個人長期患有氣血不足的體質,服用寒涼藥物時會感到舒適。但是,如果他服用溫補藥物,就會出現各種不適反應。他這個人個性多愁善感,容易生氣。經過一段時間的調理後,病情已經有所好轉。
一天,他突然腹痛難忍,不斷哀號。他嘔吐了幾盆東西,但嘔吐感仍然沒有減輕。這種情況持續了五六天。疼痛時,他會感覺到腹中有許多硬塊,這些硬塊會上下移動。他嘗試了各種止嘔止痛的藥物,但都沒有效果。
劇痛之後,他不敢再輕易服用大黃。於是,他在藥方中添加了幾錢玄明粉,才排出了幾個極硬極實的結塊。這時,腹痛和嘔吐才停止。
4. 脾胃虛弱不可行氣之劑
一友偶患傷寒,將及月餘矣,因食糯糰子,為食所傷,自用自專,竟(服)消食降氣之劑,有傷元氣,此時稍進粥一杯許,則腹左右痛不可忍,必待手按摩之,此痛方止。余到,問目下所服何方?彼云:補中益氣湯。正合愚意,然痛不止者何故?蓋以多用木香之故也。氣多弱而反欲行氣,焉有不痛之理。
余即以此方去木香一味,加參一錢,服藥而痛竟立止矣,食飲大進矣,乃知醫之長短,止在藥之一、二味也。
白話文:
有一個朋友得了傷寒,已經快一個月了。那天,他吃了糯米糰子,覺得吃了東西不舒服,就自己找了消食降氣的藥來吃,結果損傷了元氣。這時,他稍微吃了一小碗稀飯,肚子兩側就疼痛難忍,必須用手按摩,疼痛才會停止。
我到了他家,問他現在吃的是什麼藥?他說:補中益氣湯。這正合我意,但是為什麼疼痛依然不止呢?原因是過度使用了木香。他本來氣虛,卻偏偏要用行氣藥,怎麼能不疼痛呢?