雷斆

《雷公炮炙論》~ 上卷 (2)

回本書目錄

上卷 (2)

1. 曾青

雷公云:凡使,勿用夾石及銅青。

若修事一兩,要紫背天葵、甘草、青芝草三件,干、濕各一鎰,並細銼,放於一瓷堝內,將曾青於中,以東流水二鎰並諸藥等,緩緩煮之,五晝夜,勿令水火失;時足取出,以東流水浴過,卻,入乳缽中研如粉用。

白話文:

雷公說:凡是使用曾青,不要用夾石或銅青。

如果需要炮製一兩的曾青,要準備紫背天葵、甘草、青芝草這三種藥材,乾燥的和新鮮的各一鎰,都切成細小的碎片,放入一個瓷鍋裡面,把曾青放在中間,然後加入兩鎰的東流水以及其他藥材,慢慢地煮,煮五個白天和夜晚,不要讓水分燒乾或火太大;時間到了就取出,用東流水洗過,然後放入乳缽中研磨成粉末使用。

2. 太一禹餘糧

雷公云:凡使,勿誤用石中黃並卵石黃,此二名石真似太一禹餘糧也。其石中黃向里赤黑黃,味淡微跙。卵石黃味酸,個個如卵,內有子一塊,不堪用也。若誤餌之,令人腸干。太一禹餘糧,看即如石,輕敲便碎,可如粉也;兼重重如葉子雌黃,此能益脾,安臟氣。

凡修事四兩,先用黑豆五合,黃精五合,水二斗,煮取五升;置於瓷堝中,下太一禹餘糧,著火煮,旋添,汁盡為度;其藥氣自然香如新米,搗了,又研一萬杵方用。

白話文:

雷公說:凡是使用太一禹餘糧,千萬不要誤用了石中黃和卵石黃,這兩種石頭外觀真的和太一禹餘糧很像。石中黃裡面是赤黑黃色,味道淡且略帶澀味。卵石黃味道酸,每個都像雞蛋,裡面有一塊像種子的東西,不能用。如果誤食,會使人腸道乾燥。真正的太一禹餘糧,看起來像石頭,輕輕敲打就會碎,可以磨成粉;而且層層疊疊像葉子一樣,帶著雌黃的光澤,這種才能夠補益脾臟,安定臟腑之氣。

凡是處理四兩的太一禹餘糧,先用黑豆五合、黃精五合,加水二斗,煮到剩五升;然後把太一禹餘糧放入瓷鍋中,用火煮,邊煮邊加水,直到藥汁完全煮乾為止。煮好後,藥材會自然散發出像新米的香味,然後搗碎,再研磨一萬下才能使用。

3. 黃石脂

雷公云:凡使,須研如粉,用新汲水投於器中,攪不住手,了,傾作一盆,如此飛過三度,澄者去之,取飛過者,任入藥中使用。

服之,不問多少,不得食卵味。

白話文:

雷公說:凡是使用黃石脂,必須先將它研磨成粉末,然後倒入剛汲取的井水中,放在容器裡不斷攪拌,直到水混濁。接著,將混濁的水倒入盆中,這樣反覆操作三次,讓粉末沉澱,倒掉澄清水,留下漂浮在水中的粉末,就可以依照藥方使用。

服用黃石脂時,劑量多少都可以,但切記不能吃任何帶有蛋腥味的食物。

4. 黃精

雷公云:凡使,勿用鉤吻,真似黃精,只是葉有毛鉤子二個,是別認處。若誤服,害人。黃精葉似竹葉。

凡採得,以溪水洗淨後,蒸,從巳至子,刀薄切,曝乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用黃精,不要用到鉤吻,它長得很像黃精,只是葉子上有兩個像毛鉤的突出物,這是辨認它們不同的地方。如果誤食鉤吻,會危害人體。黃精的葉子像竹葉。

凡是採集到黃精,要用溪水洗乾淨,然後蒸,從早上九點到晚上十一點(巳時到子時),再用刀切成薄片,曬乾後就可以使用了。

5. 菖蒲

雷公云:凡使,勿用泥菖、夏菖,其二件相似,如竹根鞭,形黑、氣穢、味腥,不堪用。凡使,採石上生者,根條嫩黃、緊硬、節稠、長一寸有九節者,是真也。

凡採得後,用銅刀刮上黃黑硬節皮一重了,用嫩桑枝條相拌蒸,出,曝乾,去桑條,銼用。

白話文:

雷公說:凡是要使用菖蒲,不要用泥菖蒲和夏菖蒲,這兩種外觀相似,像竹子的根莖,形狀是黑色的,氣味污穢,味道腥臭,不能使用。凡是使用的,要採集生長在石頭上的,根莖呈現嫩黃色,質地緊實堅硬,節與節之間很密集,長度一寸有九節的,才是真正的菖蒲。

凡是採集到後,要用銅刀刮掉表面一層黃黑色的堅硬外皮,再用嫩桑樹的枝條和菖蒲一起蒸煮,取出後曬乾,去除桑樹枝條,切成小塊使用。

6. 人參

雷公云:凡使,要肥大,塊如雞腿並似人形者。

凡採得,陰乾,去四邊蘆頭並黑者,銼入藥中。

夏中少使,發心痃之患也。

白話文:

雷公說:凡是使用人參,要選肥大,塊狀像雞腿,而且外形像人形的。

採收後,要陰乾,去除周圍的蘆頭和黑色的部分,再切碎放入藥中。

夏天時要少用,否則會引發心痃的病症。

7. 天門冬

雷公云:凡使,採得了,去上皮一重,便劈破,去心。用柳木甑燒柳木柴蒸一伏時,灑酒令遍,更添火蒸;出,曝,去地二尺已來作小架,上鋪天門葉,將蒸了天門冬攤令乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用天門冬,採收後,要去除外層的一層薄皮,然後剖開,去掉裡面的芯。用柳木製成的蒸籠,燒柳木柴蒸煮一個時辰(大約一天的時間),期間要灑上酒讓它均勻濕潤,再繼續加熱蒸煮;取出後,放在離地面二尺高的地方架起小架子,上面鋪上天門冬的葉子,再把蒸煮過的天門冬攤開在上面,讓它乾燥後使用。

8. 甘草

雷公云:凡使,須去頭、尾尖處。其頭、尾吐人。

凡修事,每斤皆長三寸銼,劈破作六、七片,使瓷器中盛,用酒浸蒸,從巳至午,出,曝乾,細銼。

使一斤,用酥七兩塗上,炙酥盡為度。

又,先炮令內外赤黃用良。

白話文:

雷公說:凡是使用甘草,必須去除頭尾尖的地方。甘草的頭尾會使人噁心想吐。

處理甘草時,每一斤都要切成三寸長的小段,再劈開成六、七片,放在瓷器中盛裝,用酒浸泡後蒸,從上午九點到十一點蒸好,取出曬乾,再仔細切碎。

如果要用一斤甘草,就用七兩的酥油塗在上面,烤到酥油完全被吸收乾淨就可以了。

另外,也可以先用火炮製,讓甘草內外都呈現紅黃色,這樣使用效果更好。

9. 乾地黃

雷公云:凡使,採生地黃,去白皮,瓷堝上柳木甑蒸之,攤令氣歇,拌酒再蒸,又出令乾。

勿令犯銅、鐵器,令人腎消,並白髭發,男損榮,女損衛也。

白話文:

雷公說:凡是要使用乾地黃,要採集新鮮的地黃,去掉外層的白皮,放在瓷器鍋中,用柳木做的蒸籠蒸煮。蒸好後攤開,等熱氣散去,再拌入酒後再次蒸煮,蒸好後取出曬乾。

切記不要讓它碰到銅器、鐵器,否則會使人腎氣耗損,並且長出白鬍鬚白頭髮,男人會損傷精氣,女人會損傷血氣。

10. 菟絲子

雷公云:凡使,勿用天碧草子,其樣真相似,只是天碧草子味酸澀並黏,不入藥用。其菟絲子稟中和凝正陽氣受結,偏補人衛氣,助人筋脈,一莖從樹感枝成,又從中春上陽結實,其氣大小,受七鎰二兩。

凡修事,全採得,出粗薄殼,了,用苦酒浸二日,漉出,用黃精自然汁浸一宿,至明,微用火煎至干,入臼中,熱燒鐵杵,一去三千餘杵,成粉用。

苦酒並黃精自然汁與菟絲子相對用之。

白話文:

雷公說:凡是使用菟絲子,不要用到天碧草的種子,它們外形真的很像,只是天碧草的種子味道酸澀而且黏,不能入藥使用。菟絲子本身稟賦中和、凝聚純正的陽氣而結成,偏於補益人體的衛氣,幫助人的筋脈,一根莖蔓依附樹木枝條生長而成,又在仲春陽氣上升時結出果實,它的大小,承接了七鎰二兩的氣。

凡是炮製菟絲子,要全部採收後,去除粗糙的外殼,然後用苦酒浸泡兩天,撈出來,再用黃精自然的汁液浸泡一晚,到第二天早上,用小火煎到乾燥,放入臼中,用燒熱的鐵杵,搗杵三千多下,製成粉末使用。

苦酒和黃精自然的汁液是和菟絲子相對應使用的。

11. 牛膝

雷公云:凡使,去頭並塵土,了,用黃精自然汁浸一宿,漉出,細銼,焙乾用之。

白話文:

雷公說:凡是使用牛膝,要去除它的頭部和表面的塵土,處理乾淨後,用黃精的天然汁液浸泡一個晚上,然後撈出來,切成細小的片狀,再烘乾後使用。

12. 葳蕤

雷公云:凡使,勿用鉤吻並黃精,其二物相似葳蕤,只是不同,有誤疾人。葳蕤節上有毛,莖斑,葉尖處有小黃點。

凡修事,採得,先用竹刀刮上節皮,了,洗淨,卻,以蜜水浸一宿,蒸,了,焙乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用葳蕤這種藥材,不可以與鉤吻和黃精一同使用,因為這三種藥材外觀相似,容易混淆,用錯了會對病人造成傷害。葳蕤的節上有毛,莖上有斑點,葉子的尖端有小黃點。

處理葳蕤的方法,是採集到之後,先用竹刀刮去莖上的外皮,然後洗淨,再用蜂蜜水浸泡一晚,接著蒸熟,最後烘乾後使用。

13. 防葵

雷公云:凡使,勿誤用狼毒,緣真似防葵,而驗之有異,效又不同,切須審之,恐誤疾人。其防葵在蔡州沙土中生,採得二十日便蚛,用之唯輕為妙。

凡欲使,先須揀去蚛末,後用甘草湯浸一宿,漉出,曝乾,用黃精自然汁一、二升拌,了,土器中炒令黃精汁盡。

白話文:

雷公說:凡是要使用防葵,千萬不要誤用了狼毒,因為它們外觀很像防葵,但仔細辨認就會發現它們有所不同,功效也完全不一樣,一定要仔細分辨,以免誤用了藥,反而害了病人。真正的防葵生長在蔡州沙地裡,採摘後大約二十天就會被蟲蛀,使用時要盡量用輕一點的藥材。

凡是要使用防葵,必須先挑去被蟲蛀的末屑,然後用甘草湯浸泡一個晚上,撈出來,曬乾,再用黃精的天然汁液一到兩升拌勻,之後放在土製的容器裡炒,直到黃精汁液完全被吸收。

14. 柴胡

雷公云:凡使,莖長軟、皮赤、黃髭鬚。出在平州平縣,即今銀州銀縣也。西畔生處,多有白鶴、綠鶴於此翔處,是柴胡香直上云間,若有過往聞者,皆氣爽。

凡採得後,去髭並頭,用銀刀削上赤薄皮少許,卻,以粗布拭了,細銼用之。

勿令犯火,立便無效也。

白話文:

雷公說:凡是使用柴胡,要選莖長柔軟、外皮赤紅、帶有黃色鬚根的。這種柴胡產在平州平縣,也就是現在的銀州銀縣。西邊生長的地方,常有白鶴、綠鶴在那裡飛翔,是因為柴胡的香氣直衝雲霄,如果有路過的人聞到,都會覺得精神舒暢。

凡是採摘到柴胡後,要去除鬚根和頂部,用銀刀削去上層少許赤色薄皮,然後用粗布擦拭乾淨,再切成細片使用。

切記不要讓它碰到火,一接觸到火就立刻失效。