雷斆

《雷公炮炙論》~ 上卷 (2)

回本書目錄

上卷 (2)

1. 曾青

雷公云:凡使,勿用夾石及銅青。

白話文:

雷公說:凡是使用時,不要用夾有石塊的以及含有銅青的。

若修事一兩,要紫背天葵、甘草、青芝草三件,干、濕各一鎰,並細銼,放於一瓷堝內,將曾青於中,以東流水二鎰並諸藥等,緩緩煮之,五晝夜,勿令水火失;時足取出,以東流水浴過,卻,入乳缽中研如粉用。

白話文:

如果你想靈驗,需要紫背天葵、甘草、青芝草三樣藥,乾濕各一兩。把這些藥材切碎磨成細粉,放入一個瓷罐中。在罐中加入曾青和兩兩的東流水,緩慢熬煮五天五夜,不要讓水和火失效。煮好後取出藥材,用東流水沖洗乾淨。然後將藥材放進乳鉢中搗成粉末即可使用。

2. 太一禹餘糧

雷公云:凡使,勿誤用石中黃並卵石黃,此二名石真似太一禹餘糧也。其石中黃向里赤黑黃,味淡微跙。卵石黃味酸,個個如卵,內有子一塊,不堪用也。若誤餌之,令人腸干。太一禹餘糧,看即如石,輕敲便碎,可如粉也;兼重重如葉子雌黃,此能益脾,安臟氣。

白話文:

雷公說:凡是使用礦物藥材,不要誤用「石中黃」和「卵石黃」,這兩種石頭的外型很像真品「太一禹餘糧」。

其中,「石中黃」裡面是紅黑色和黃色的,味道淡而有點鹹。而「卵石黃」味道酸,顆粒像雞蛋,裡面有一塊小石頭,不能使用。如果誤食了這兩種藥材,會導致腸子乾癟。

真正的「太一禹餘糧」,看起來像石頭一樣,輕輕敲打就會碎成粉末。而且它的重量很輕,和葉子上的雌黃一樣。這種藥材可以益脾,安撫臟腑之氣。

凡修事四兩,先用黑豆五合,黃精五合,水二斗,煮取五升;置於瓷堝中,下太一禹餘糧,著火煮,旋添,汁盡為度;其藥氣自然香如新米,搗了,又研一萬杵方用。

白話文:

要修煉這件事,一開始先使用五合黑豆、五合黃精,加兩鬥水,煮剩五升;將煮好的藥液放入瓷製的容器中,放入太一禹餘糧,點燃火焰煮,邊煮邊添加,等到湯汁完全熬乾為止;藥材的香味會自然散發出來,就像新米一樣香氣撲鼻。這時將藥材搗碎,再研磨一萬次,纔可以使用。

3. 黃石脂

雷公云:凡使,須研如粉,用新汲水投於器中,攪不住手,了,傾作一盆,如此飛過三度,澄者去之,取飛過者,任入藥中使用。

服之,不問多少,不得食卵味。

白話文:

雷公說:凡是藥材,需要磨成粉末,再用剛取的新水倒進容器中,攪拌到手不能再動,然後倒進一個盆裡,這樣的步驟重複三次,上面澄清的水倒掉,取剩下的藥粉,再放入藥方中使用。

4. 黃精

雷公云:凡使,勿用鉤吻,真似黃精,只是葉有毛鉤子二個,是別認處。若誤服,害人。黃精葉似竹葉。

凡採得,以溪水洗淨後,蒸,從巳至子,刀薄切,曝乾用。

白話文:

雷公說:任何時候,都不要使用鉤吻,它看起來很像黃精,但它的葉子上有兩個帶毛的鉤子,這是它們不同的特點。如果誤服,會對人有害。黃精的葉子像竹葉。

5. 菖蒲

雷公云:凡使,勿用泥菖、夏菖,其二件相似,如竹根鞭,形黑、氣穢、味腥,不堪用。凡使,採石上生者,根條嫩黃、緊硬、節稠、長一寸有九節者,是真也。

白話文:

雷公說:一般使用菖蒲,不要用泥菖蒲和夏菖蒲。這兩者很相似,像竹子根部的鞭狀物,外形呈黑色,氣味難聞,味道腥臭,不可使用。要使用菖蒲,應採集生長在石頭上的,根莖為嫩黃色,緊實堅硬,節數密,長一寸有九節的,纔是正品。

凡採得後,用銅刀刮上黃黑硬節皮一重了,用嫩桑條條相拌蒸,出,曝乾,去桑條,銼用。

白話文:

在採集到人參後,用銅刀刮掉最外層呈黃黑色且質地堅硬的表皮。然後,將人參與嫩桑條一起蒸煮,蒸好後取出晾乾。晾乾後取下桑條,就可以將人參磨碎使用了。

6. 人參

雷公云:凡使,要肥大,塊如雞腿並似人形者。

凡採得,陰乾,去四邊蘆頭並黑者,銼入藥中。

夏中少使,發心痃之患也。

白話文:

雷公說:凡是使用時,要選那些肥大,形狀像雞腿或是像人形的。

凡是採摘得到後,要在陰涼處晾乾,去除四周的蘆頭和黑色的部分,然後削刨後加入藥中使用。

夏天要少用,因為會引發心痃的毛病。

7. 天門冬

雷公云:凡使,採得了,去上皮一重,便劈破,去心。用柳木甑燒柳木柴蒸一伏時,灑酒令遍,更添火蒸;出,曝,去地二尺已來作小架,上鋪天門葉,將蒸了天門冬攤令乾用。

白話文:

雷公說:凡是用天門冬,採集後,去掉外皮一層,再劈開,去掉中間的芯。用柳木蒸籠,燒柳木柴蒸一天,過程中灑上酒讓它徹底濕透,再繼續添柴火蒸;蒸好後,拿出晾曬,離地兩尺以上的地方搭個小架子,上面鋪上天門葉,把蒸好的天門冬攤開晾乾使用。

8. 甘草

雷公云:凡使,須去頭、尾尖處。其頭、尾吐人。

凡修事,每斤皆長三寸銼,劈破作六、七片,使瓷器中盛,用酒浸蒸,從巳至午,出,曝乾,細銼。

使一斤,用酥七兩塗上,炙酥盡為度。

又,先炮令內外赤黃用良。

白話文:

雷公云:凡使,須去頭、尾尖處。其頭、尾吐人。

雷公說:凡是用這藥材,必須去掉頭和尾尖的部分。因為藥材的頭尾會讓人嘔吐。

凡修事,每斤皆長三寸銼,劈破作六、七片,使瓷器中盛,用酒浸蒸,從巳至午,出,曝乾,細銼。

凡是使用這藥材時,每斤都要將其切成三寸長的段,再劈成六七片,放到瓷器中,用酒浸泡後蒸,從巳時(上午十點至下午一點)蒸到午時(下午一點至下午三點),蒸好後取出,晒乾,再細切。

使一斤,用酥七兩塗上,炙酥盡為度。

用這藥材一斤,用七兩酥油塗在上面,用火慢慢炙烤,直到酥油完全融化為度。

又,先炮令內外赤黃用良。

另外,可以先將藥材用火炮製,使其內外都變成赤黃色,這樣效果更好。

9. 乾地黃

雷公云:凡使,採生地黃,去白皮,瓷堝上柳木甑蒸之,攤令氣歇,拌酒再蒸,又出令乾。

勿令犯銅、鐵器,令人腎消,並白髭發,男損榮,女損衛也。

白話文:

雷公說:凡是要用的生地黃,先把白皮去掉,放在瓷製的蒸鍋裡用柳木蒸煮,攤開讓水氣散去後再拌入酒蒸煮,然後再取出晾乾。

10. 菟絲子

雷公云:凡使,勿用天碧草子,其樣真相似,只是天碧草子味酸澀並黏,不入藥用。其菟絲子稟中和凝正陽氣受結,偏補人衛氣,助人筋脈,一莖從樹感枝成,又從中春上陽結實,其氣大小,受七鎰二兩。

白話文:

雷公說:所有中藥方劑中,都不可以加入天碧草的種子。天碧草的種子與菟絲子的外觀非常相似,但天碧草種子的味道酸澀且黏稠,不能用於藥物。

菟絲子的特性平和,能凝聚正陽氣並結固精氣,特別能夠補益人體的營衛之氣,幫助筋脈強健。菟絲子是由樹枝結成的,在春季陽氣生發時結實。菟絲子的重量範圍是七兩二錢。

凡修事,全採得,出粗薄殼,了,用苦酒浸二日,漉出,用黃精自然汁浸一宿,至明,微用火煎至干,入臼中,熱燒鐵杵,一去三千餘杵,成粉用。

苦酒並黃精自然汁與菟絲子相對用之。

白話文:

凡是修補器物的,全部收集起來,去掉外層粗糙的殼,弄乾淨後,用苦酒浸泡兩天,濾出後,用黃精的自然汁液浸泡一個晚上,第二天早上,用小火煎至乾燥,放入臼中,燒熱鐵杵,反覆研磨三千多次,成粉即可使用。

11. 牛膝

雷公云:凡使,去頭並塵土,了,用黃精自然汁浸一宿,漉出,細銼,焙乾用之。

白話文:

雷公說:凡是用黃精的時候,先要去掉頭部和泥土,處理好後,用新鮮黃精汁浸泡一晚上,然後濾出黃精,切成細絲,再烘乾備用。

12. 葳蕤

雷公云:凡使,勿用鉤吻並黃精,其二物相似葳蕤,只是不同,有誤疾人。葳蕤節上有毛,莖斑,葉尖處有小黃點。

凡修事,採得,先用竹刀刮上節皮,了,洗淨,卻,以蜜水浸一宿,蒸,了,焙乾用。

白話文:

雷公說:凡是使用藥材,不要將鉤吻和黃精同時使用,這兩種藥材外觀相似,但並不同,同時使用容易誤傷病人。葳蕤的節上長有毛,莖上有斑點,葉子的尖端有小黃點。

13. 防葵

雷公云:凡使,勿誤用狼毒,緣真似防葵,而驗之有異,效又不同,切須審之,恐誤疾人。其防葵在蔡州沙土中生,採得二十日便蚛,用之唯輕為妙。

白話文:

中醫雷公說:凡是使用草藥,千萬不要誤用狼毒。因為狼毒和防葵草長得很像,但效果卻不一樣,功效也不同。一定要仔細辨別,以免對病人造成傷害。真正的防葵草生長在蔡州的沙土裡,採收後二十天就會發黴腐爛,因此使用時一定要趁新鮮的時候使用,才會有好的效果。

凡欲使,先須揀去蚛末,後用甘草湯浸一宿,漉出,曝乾,用黃精自然汁一、二升拌,了,土器中炒令黃精汁盡。

白話文:

要想使用它(指藥材),首先要挑出其中的蟲卵,然後用甘草湯浸泡一夜,撈出後曬乾,用一到兩升黃精汁拌勻,再用土鍋炒至黃精汁完全蒸發。

14. 柴胡

雷公云:凡使,莖長軟、皮赤、黃髭鬚。出在平州平縣,即今銀州銀縣也。西畔生處,多有白鶴、綠鶴於此翔處,是柴胡香直上云間,若有過往聞者,皆氣爽。

凡採得後,去髭並頭,用銀刀削上赤薄皮少許,卻,以粗布拭了,細銼用之。

勿令犯火,立便無效也。

白話文:

雷公說:所有用於藥材的柴胡,都會長有柔軟的長莖、紅色的皮和黃色的鬚根。它產地在河北省平泉縣,也就是現在的遼寧省銀州縣。在它的生長地西邊,常會有白鶴和綠鶴在這裡飛翔。這是因為柴胡的香氣直達雲霄,如果有人路過聞到,都會覺得神清氣爽。