《雷公炮炙論》~
1. 上卷
2. 硃砂
雷公云:凡使,宜須細認取,諸般尚有百等,不可一一論之。有妙硫砂,如拳許大,或重一鎰,有十四面,面如鏡,若遇陰沉天雨,即鏡面上有紅漿汁出;有梅柏砂,如梅子許大,夜有光生,照見一室;有白庭砂,如帝珠子許大,面上有小星現;有神座砂,又有金座砂、玉座砂,不經丹灶,服之而自延壽命;次有白金砂、澄水砂、陰成砂、辰錦砂、芙蓉砂、鏡面砂、箭鏇砂、曹末砂、土砂、金星砂、平面砂、神末砂,以上不可一一細述也。
夫修事硃砂,先於一靜室內焚香齋沐,然後取砂,以香水浴過了,拭乾,即碎搗之,後向缽中更研三伏時;竟,取一瓷鍋子,著研了砂於內,用甘草、紫背天葵、五方草各銼之,著砂上下,以東流水煮,亦三伏時,勿令水火缺失;時候滿,去三件草,又以東流水淘令淨,干曬,又研如粉;用小瓷瓶子盛,又入青芝草、山須草半兩蓋之,下十斤火煅,從巳至子時方歇,候冷,再研似粉。
如要服,則入熬蜜,丸如細麻子許大,空腹服一丸。如要入藥中用,則依此法。
凡煅,自然住火。
每五兩硃砂,用甘草二兩、紫背天葵一鎰、五方草自然汁一鎰,若東流水,取足。
白話文:
雷公說:凡是使用硃砂,一定要仔細辨認,硃砂的種類繁多,有上百種,無法一一說明。其中有種極品的硫砂,像拳頭一樣大,或重達一鎰(古代重量單位),有十四個面,每個面像鏡子一樣光滑,如果遇到陰天或下雨,鏡面上就會滲出紅色漿汁;有種梅柏砂,像梅子一樣大,晚上會發光,照亮整個房間;有種白庭砂,像皇帝的珠子一樣大,表面有小星星的圖案;還有神座砂、金座砂、玉座砂,這些砂不需經過煉丹的過程,服用就能延年益壽。另外還有白金砂、澄水砂、陰成砂、辰錦砂、芙蓉砂、鏡面砂、箭鏇砂、曹末砂、土砂、金星砂、平面砂、神末砂等,以上這些無法一一詳細描述。
要炮製硃砂,首先要在一個安靜的房間裡焚香沐浴,然後取出硃砂,用香水清洗過,擦乾,再搗碎。接著在缽中研磨很長一段時間,再將研磨過的硃砂放入瓷鍋中,加入切碎的甘草、紫背天葵、五方草,把這些藥草放在硃砂的上下,用從東方流來的水煮,也煮很長一段時間,不要讓水和火有缺少。時間到了,取出三種藥草,再用從東方流來的水洗淨,曬乾,再研磨成粉末。用小瓷瓶子裝好,放入半兩青芝草和山須草蓋住瓶口,用十斤火燒煉,從上午九點燒到晚上十一點才停火,等冷卻後,再次研磨成粉末。
如果要服用,就加入煉過的蜂蜜,做成像細麻子一樣大小的藥丸,空腹服用一丸。如果要加入藥方中使用,就按照這個方法炮製。
凡是燒煉,火自然就會熄滅。
每五兩硃砂,要用二兩甘草、一鎰紫背天葵、一鎰五方草的天然汁液,如果用東方流來的水,就取足夠的量。
3. 雲母
雷公云:凡使,色黃黑者,厚而頑;赤色者,經婦人手把者,並不中用。須要光瑩如冰色者為上。
凡修事一斤,先用小地膽草、紫背天葵、生甘草、地黃汁各一鎰,乾者細銼,濕者取汁;了,於瓷鍋中安雲母並諸藥了,下天池水三鎰,著火煮七日夜,水火勿令失度,其雲母自然成碧玉漿在鍋底,卻,以天池水猛投其中,將物攪之,浮如蝸涎者即去之;如此三度,淘淨了,取沉香一兩,搗作末,以天池水煎沉香湯三升已來,分為三度;再淘雲母漿了,日中曬,任用之。
白話文:
雷公說:凡是使用雲母,顏色黃黑的,厚實又堅硬;紅色的,或是經過婦人手拿過的,都不適合使用。必須要選擇光亮瑩潤,像冰一樣顏色的才是上品。
一般來說,處理一斤的雲母,先用小地膽草、紫背天葵、生甘草、地黃汁各一鎰(古代容量單位,約為二十兩),乾燥的藥材切細,濕的則取汁;然後,在瓷鍋中放入雲母和所有藥材,再加入三鎰天池水,用火煮七天七夜,注意水和火的大小不要失控,雲母自然會變成碧玉色的液體在鍋底。接著,用天池水猛烈倒入鍋中,攪拌鍋內的東西,浮起來像蝸牛黏液一樣的東西就去除掉;這樣做三次,淘洗乾淨後,取一兩沉香搗成末,用天池水煎煮沉香湯大約三升,分成三次;再淘洗雲母漿,放到太陽下曬乾,就可以使用了。
4. 鍾乳
雷公云:凡使,勿用頭粗厚並尾大者,為孔公石,不用。色黑及經大火驚過,並久在地上收者,曾經藥物制者,並不得用。須要鮮明、薄而有光潤者,似鵝翎筒子為上,有長五、六寸者。
凡修事法:以五香水煮過一伏時,然後漉出;又別用甘草、紫背天葵汁漬,再煮一伏時。凡八兩鍾乳,用沉香、零陵、藿香、甘松、白茅等各一兩,以水先煮過一度了,第二度方用甘草等二味各二兩再煮;了,漉出,拭乾,緩火焙之;然後入臼,杵如粉,篩過,卻,入缽中,令有力少壯者三、兩人,不住研三日夜勿歇;然後用水飛,澄了,以絹籠之,於日中曬令乾;又入缽中研二萬遍後,以瓷合子收貯用之。
白話文:
雷公說:凡是使用鍾乳,不要用頭部粗厚、尾部大的,那種是孔公石,不能用。顏色發黑、經過大火燒過、或是長期放在地上撿來的,以及曾經用藥物處理過的,都不能用。必須要選用顏色鮮明、薄而有光澤、像鵝毛管子那樣的,是最好的,最好有長五六寸的。
炮製方法:先用五香水煮過一個時辰,然後撈出來;另外用甘草、紫背天葵的汁液浸泡,再煮一個時辰。凡是八兩鍾乳,要用沉香、零陵香、藿香、甘松、白茅等各一兩,先用水煮過一次,第二次再用甘草、紫背天葵各二兩一起煮;煮好後,撈出來,擦乾,用小火烘乾;然後放入臼中,搗成粉末,篩過,再放入缽中,要找三兩個年輕力壯的人,不停地研磨三天三夜不能停歇;然後用水飛法,沉澱後,用絹布包著,在太陽下曬乾;再放入缽中研磨兩萬次後,用瓷器盒子裝起來保存使用。
5. 白礬
雷公云:凡使,須以瓷瓶盛,於火中煅令內外通赤,用鉗揭起蓋,旋安石蜂窠於赤瓶子中,燒蜂窠盡為度;將鉗夾出,放冷,敲碎,入缽中研如粉後,於屋下掘一坑,可深五寸,卻,以紙裹,留坑中一宿,取出,再研。
每修事十兩,用石蜂窠六兩,盡為度。
又云:凡使,要光明如水精,酸、咸、澀味全者,研如粉,於瓷瓶中盛。其瓶盛得三升已來,以六一泥泥,於火畔炙之令乾;置研了白礬於瓶內,用五方草、紫背天葵二味自然汁各一鎰,旋旋添白礬於中,下火逼令藥汁干;用蓋子並瓶口,更以泥泥上,下用火一百斤煅;從巳至未,去火,取白礬瓶出,放冷,敲破,取白礬,搗細,研如輕粉,方用之。
若經大火一煅,色如銀,自然伏火,銖累不失。
白話文:
雷公說:凡是要使用白礬,必須用瓷瓶裝著,在火中燒到內外都通紅,用鉗子把蓋子掀開,立刻把石蜂窩放入通紅的瓶子中,燒到蜂窩燒盡為止;用鉗子夾出,放涼,敲碎,放入缽中研磨成粉後,在屋簷下挖一個約五寸深的坑,把白礬粉用紙包好,放在坑中過一夜,取出後再研磨。
每次處理十兩白礬,用六兩石蜂窩,直到燒盡為止。
又說:凡是要使用白礬,要選擇外表光滑明亮像水晶一樣,具有酸、鹹、澀三種味道的,研磨成粉後,用瓷瓶裝起來。這個瓷瓶要能裝三升左右,用六一泥封住瓶口,放在火邊烤乾;把研磨好的白礬放入瓶中,用五方草、紫背天葵兩種藥草的天然汁液各一鎰,慢慢加入白礬中,用火逼乾藥汁;用蓋子蓋上瓶口,再用泥封住,上下用一百斤的火燒;從巳時到未時,熄火,取出白礬瓶,放涼,敲破,取出白礬,搗碎,研磨成像輕粉一樣細緻,才可以使用。
如果經過大火燒過,顏色像銀子一樣,自然就能夠伏住火性,一點都不會損耗。
6. 硝石
雷公云:凡使,先研如粉,以瓷瓶子於五斤火中煅令通赤;用雞腸菜、柏子仁和作一處,分丸如小帝珠子許,待瓶子赤時,投硝石於瓶子內,帝珠子盡為度。其硝石自然伏火。
每四兩硝石,用雞腸菜、柏子仁共十五個。
白話文:
雷公說:凡是使用硝石,要先將它研磨成粉末,然後用瓷瓶裝起來,放在五斤柴火中燒到通紅;接著把雞腸菜和柏子仁混合在一起,分成如小帝王珠子般大小的丸子,等到瓷瓶燒紅時,將硝石投入瓶中,直到小丸子用完為止。這樣硝石就能自然地降伏火性。
每四兩硝石,要用雞腸菜和柏子仁總共十五個。
7. 芒硝
雷公云:凡使,先以水飛過,用五重紙滴過,去腳,於鐺中干之,方入乳缽,研如粉任用。
芒硝是朴硝中煉出,形似麥芒者,號曰芒硝。
白話文:
雷公說:凡是使用芒硝,要先用水研磨過,再用五層紙過濾滴乾,去掉沉澱物,放在鍋中烘乾,才能放入乳缽研磨成粉末使用。
芒硝是從朴硝中提煉出來的,形狀像麥芒的,就叫做芒硝。
8. 滑石
雷公云:凡使,有多般,勿誤使之。有白滑石、綠滑石、烏滑石、冷滑石、黃滑石。其白滑石如方解石,色白,於石上畫有白膩紋,方使得;滑石綠者,性寒,有毒,不入藥中用;烏滑石似黳色,畫石上有青白膩紋,入用妙也;黃滑石色似金,顆顆圓,畫石上有青黑色者,勿用,殺人;冷滑石青蒼色,畫石上作白膩紋,亦勿用。若滑石色似冰,白青色,畫石上有白膩紋者,真也。
凡使,先以刀刮研如粉,以牡丹皮同煮一伏時;出,去牡丹皮,取滑石,卻用東流水淘過,於日中曬乾方用。
白話文:
雷公說:凡是使用滑石,有很多種類,不要用錯了。有白滑石、綠滑石、烏滑石、冷滑石、黃滑石。其中白滑石像方解石,顏色是白色,在石頭上畫會有白色油膩的紋路,這樣才是可以用的;綠色滑石,藥性寒冷,有毒,不能入藥使用;烏滑石顏色像煤炭色,在石頭上畫會有青白色的油膩紋路,入藥使用效果很好;黃滑石顏色像金子,顆粒圓圓的,在石頭上畫有青黑色的紋路,不能使用,會害死人;冷滑石是青蒼色,在石頭上畫會有白色的油膩紋路,也不能使用。如果滑石顏色像冰,是白青色,在石頭上畫會有白色油膩的紋路,這才是真的滑石。
凡是使用滑石,要先用刀刮磨成粉末,和牡丹皮一起煮一個時辰;取出後,去掉牡丹皮,只取滑石,再用向東流的水淘洗過,在太陽下曬乾後才能使用。