雷斆

《雷公炮炙論》~ 上卷 (1)

回本書目錄

上卷 (1)

1. 硃砂

雷公云:凡使,宜須細認取,諸般尚有百等,不可一一論之。有妙硫砂,如拳許大,或重一鎰,有十四面,面如鏡,若遇陰沉天雨,即鏡面上有紅漿汁出;有梅柏砂,如梅子許大,夜有光生,照見一室;有白庭砂,如帝珠子許大,面上有小星現;有神座砂,又有金座砂、玉座砂,不經丹灶,服之而自延壽命;次有白金砂、澄水砂、陰成砂、辰錦砂、芙蓉砂、鏡面砂、箭鏇砂、曹末砂、土砂、金星砂、平面砂、神末砂,以上不可一一細述也。

白話文:

雷公說:凡是使用砂石,都要仔細辨認。有很多種類,無法一一論述。有上等的硫砂,大小如拳頭,或重一兩,有十四個面,面像鏡子一樣光滑。如果遇到陰雨天,鏡面上就會有紅色的漿汁出現;有梅柏砂,大小如梅子,夜晚時會發光,照亮整個房間;有白庭砂,大小如帝珠子,面上有小星星出現;有神座砂、金座砂、玉座砂,不經過丹爐煉製,服用可以延年益壽;其他還有白金砂、澄水砂、陰成砂、辰錦砂、芙蓉砂、鏡面砂、箭鏇砂、曹末砂、土砂、金星砂、平面砂、神末砂等,以上無法一一詳細說明。

夫修事硃砂,先於一靜室內焚香齋沐,然後取砂,以香水浴過了,拭乾,即碎搗之,後向缽中更研三伏時;竟,取一瓷鍋子,著研了砂於內,用甘草、紫背天葵、五方草各銼之,著砂上下,以東流水煮,亦三伏時,勿令水火缺失;時候滿,去三件草,又以東流水淘令淨,干曬,又研如粉;用小瓷瓶子盛,又入青芝草、山須草半兩蓋之,下十斤火煅,從巳至子時方歇,候冷,再研似粉。

白話文:

製作硃砂的方法是:

首先,在一個安靜的房間裡焚香沐浴。然後取出硃砂,用香水清洗,擦乾,再搗碎。然後,在研缽中研磨三伏天(約 40 天)。

接著,取一個瓷鍋,將研磨好的硃砂放入鍋中。加入甘草、紫背天葵、五方草各等量的碎末,將硃砂包裹起來。用東流水煮三伏天(約 40 天),確保水火不間斷。

時間到了,取出三種草藥。再次用東流水清洗硃砂,直到乾淨。晾乾後,研磨成粉末。

將硃砂粉末裝入小瓷瓶中,加入半兩青芝草和山須草蓋住。用十斤火煅燒,從早上 9 點(巳時)到晚上 11 點(子時)才停止煅燒。等硃砂冷卻後,再次研磨成粉末。

如要服,則入熬蜜,丸如細麻子許大,空腹服一丸。如要入藥中用,則依此法。

凡煅,自然住火。

每五兩硃砂,用甘草二兩、紫背天葵一鎰、五方草自然汁一鎰,若東流水,取足。

2. 雲母

雷公云:凡使,色黃黑者,厚而頑;赤色者,經婦人手把者,並不中用。須要光瑩如冰色者為上。

凡修事一斤,先用小地膽草、紫背天葵、生甘草地黃汁各一鎰,乾者細銼,濕者取汁;了,於瓷鍋中安雲母並諸藥了,下天池水三鎰,著火煮七日夜,水火勿令失度,其雲母自然成碧玉漿在鍋底,卻,以天池水猛投其中,將物攪之,浮如蝸涎者即去之;如此三度,淘淨了,取沉香一兩,搗作末,以天池水煎沉香湯三升已來,分為三度;再淘雲母漿了,日中曬,任用之。

白話文:

在製作「修事」產品時,使用以下藥材,每種一兩:小地膽草、紫背天葵、生甘草和地黃汁。如果藥材乾燥,則研磨成細粉;如果濕潤,則取其汁液。

將所有藥材放入瓷鍋中,並加入雲母和天池水三兩。將鍋置於爐上,以適當火候煮製七晝夜。煮製過程中,要保持水火平衡,讓雲母自然沉澱在鍋底,形成碧玉漿。

煮好後,將天池水猛烈倒入鍋中,攪拌藥材。浮起的像蝸牛黏液一樣的物質,則將其去除。重複此步驟三次,將雜質淘洗乾淨。

接著,取沉香一兩,研磨成粉,用天池水煎煮成濃汁,約三升。將沉香湯分為三份。

再次淘洗雲母漿,然後在陽光下曝曬。曝曬完成後,即可使用。

3. 鍾乳

雷公云:凡使,勿用頭粗厚並尾大者,為孔公石,不用。色黑及經大火驚過,並久在地上收者,曾經藥物制者,並不得用。須要鮮明、薄而有光潤者,似鵝翎筒子為上,有長五、六寸者。

白話文:

雷公說:凡是製作藥丸時所使用的藥材,不要用頭部粗厚、尾部大的,因為這些是「孔公石」,不能用。黑色的藥材、經過大火驚嚇過的藥材,以及長時間放置在地上的藥材,或是曾經用藥物處理過的藥材,都不能用。必須使用新鮮、薄而有光澤的藥材,形狀類似鵝毛筒子的最好,長度約為五到六寸。

凡修事法:以五香水煮過一伏時,然後漉出;又別用甘草、紫背天葵汁漬,再煮一伏時。凡八兩鍾乳,用沉香、零陵、藿香甘松、白茅等各一兩,以水先煮過一度了,第二度方用甘草等二味各二兩再煮;了,漉出,拭乾,緩火焙之;然後入臼,杵如粉,篩過,卻,入缽中,令有力少壯者三、兩人,不住研三日夜勿歇;然後用水飛,澄了,以絹籠之,於日中曬令乾;又入缽中研二萬遍後,以瓷合子收貯用之。

白話文:

所有製作藥物的步驟如下:

  1. 將五香水煮沸並浸泡一天後,過濾取出。
  2. 再用甘草和紫背天葵汁浸泡,並煮沸一天。
  3. 將八兩鐘乳、一兩沉香、一兩零陵、一兩藿香、一兩甘松和一兩白茅一起用水煮過一次。
  4. 第二次再加入兩兩甘草和紫背天葵,繼續煮沸。
  5. 煮好後,過濾取出,擦乾,用小火烘烤。
  6. 將烘烤後的藥材研磨成粉,過篩,放入碗中。
  7. 讓年輕力壯的兩到三人持續研磨三天三夜,不得休息。
  8. 將研磨好的藥粉用清水過濾澄清,並用絲綢過濾,在陽光下曬乾。
  9. 再放入碗中研磨兩萬次,最後用瓷器容器盛裝保存。

4. 白礬

雷公云:凡使,須以瓷瓶盛,於火中煅令內外通赤,用鉗揭起蓋,旋安石蜂窠於赤瓶子中,燒蜂窠盡為度;將鉗夾出,放冷,敲碎,入缽中研如粉後,於屋下掘一坑,可深五寸,卻,以紙裹,留坑中一宿,取出,再研。

白話文:

雷公說:凡是要用的(中藥材),都要用瓷瓶盛裝,放在火中煅燒使內外都變成通紅,用鉗子提起蓋子,旋轉著把石蜂窩放入通紅的瓶子中,燒化蜂窩全部為止;用鉗子夾出,放涼,敲碎,放入研缽中研成粉末,之後在屋子下面挖一個坑,深度五寸,藥粉放入坑中,用紙包裹,留坑中一晚,取出再研磨。

每修事十兩,用石蜂窠六兩,盡為度。

又云:凡使,要光明如水精,酸、咸、澀味全者,研如粉,於瓷瓶中盛。其瓶盛得三升已來,以六一泥泥,於火畔炙之令乾;置研了白礬於瓶內,用五方草、紫背天葵二味自然汁各一鎰,旋旋添白礬於中,下火逼令藥汁干;用蓋子並瓶口,更以泥泥上,下用火一百斤煅;從巳至未,去火,取白礬瓶出,放冷,敲破,取白礬,搗細,研如輕粉,方用之。

白話文:

又說:凡是使用的白礬,必須像水晶一樣晶瑩剔透、具有酸、鹹、澀的味道,磨成粉末,放入瓷瓶中盛裝。瓷瓶容量在三升以上,用六一泥密封,放在火旁烘乾。將研磨好的白礬放入瓶中,加入五方草和紫背天葵這兩味藥材的自然汁液各一鎰,邊旋轉邊加入白礬,用小火逼使藥汁乾涸。用瓶蓋封住瓶口,再用泥密封,用一百斤的火煅燒。從巳時(上午九到十一點)到未時(下午一到三點),取出火,取下白礬瓶,晾涼後敲碎,取出白礬,搗碎,研磨成粉,才能使用。

若經大火一煅,色如銀,自然伏火,銖累不失。

5. 硝石

雷公云:凡使,先研如粉,以瓷瓶子於五斤火中煅令通赤;用雞腸菜、柏子仁和作一處,分丸如小帝珠子許,待瓶子赤時,投硝石於瓶子內,帝珠子盡為度。其硝石自然伏火。

白話文:

雷公說:凡是使用(中藥),先研磨成粉末,放入瓷質瓶中在五斤重的炭火中煅燒,直到瓷瓶通紅。取雞腸菜和柏子仁混合,做成小如黃豆一樣的丸子。等到瓷瓶燒紅時,將硝石投入瓶中,丸子就會全部融化。硝石會自然地沉入火中。

每四兩硝石,用雞腸菜、柏子仁共十五個。

6. 芒硝

雷公云:凡使,先以水飛過,用五重紙滴過,去腳,於鐺中干之,方入乳缽,研如粉任用。

芒硝是朴硝中煉出,形似麥芒者,號曰芒硝。

7. 滑石

雷公云:凡使,有多般,勿誤使之。有白滑石、綠滑石、烏滑石、冷滑石、黃滑石。其白滑石如方解石,色白,於石上畫有白膩紋,方使得;滑石綠者,性寒,有毒,不入藥中用;烏滑石似黳色,畫石上有青白膩紋,入用妙也;黃滑石色似金,顆顆圓,畫石上有青黑色者,勿用,殺人;冷滑石青蒼色,畫石上作白膩紋,亦勿用。若滑石色似冰,白青色,畫石上有白膩紋者,真也。

白話文:

雷公說:所有藥材的使用,有各種不同的種類,切勿錯誤使用。例如滑石,就有白滑石、綠滑石、烏滑石、冷滑石、黃滑石。其中:

  • 白滑石:像方解石,呈白色,在石頭上畫會有白色光滑的紋路,可以用於藥物。
  • 綠滑石:性質寒涼,有毒,不能用於藥物。
  • 烏滑石:類似於黳色,在石頭上畫會有青白光滑的紋路,可以用於藥物,效果很好。
  • 黃滑石:顏色類似於金,顆粒呈圓形,在石頭上畫會有青黑色紋路的,不能用,會致人死亡。
  • 冷滑石:顏色青蒼,在石頭上畫會有白色光滑的紋路,也不能用。

而品質好的滑石,顏色應該像冰一樣,呈白青色,在石頭上畫會有白色光滑的紋路。

凡使,先以刀刮研如粉,以牡丹皮同煮一伏時;出,去牡丹皮,取滑石,卻用東流水淘過,於日中曬乾方用。

白話文:

製作時,先用刀將滑石刮研成粉末,與牡丹皮一起煮一段時間;撈出後,去除牡丹皮,取淨滑石,用東邊流動的清水沖洗乾淨,在太陽下曬乾後才能使用。