雷斆

《雷公炮炙論》~ 上卷 (4)

回本書目錄

上卷 (4)

1. 茜根

雷公云:凡使,勿用赤柳草根,真似茜根,只是味酸澀,不入藥中用。若服,令人患內障眼,速服甘草水解之,即毒氣散。

凡使茜根,用銅刀於槐砧上銼,日乾。

勿犯鐵並鉛。

白話文:

雷公說:所有藥劑中,不要使用赤柳草的根部,它很像茜草的根部,只是味道酸澀,不能用於藥物。如果服用了,會導致內障,應立即服用甘草水解毒,毒氣就會消散。

2. 飛廉

雷公云:凡使,勿用赤脂蔓,與飛廉形狀相似,只赤脂蔓見酒,色使如血,色可表之。

凡修事,先刮去粗皮,了,杵,用苦酒拌之一夜,至明漉出,日乾,細杵用之。

白話文:

雷公說:凡是使用飛廉,不要使用赤脂蔓,因為它們的形狀相似,但赤脂蔓遇上酒後,顏色會變成血紅色,這個特徵可以作為辨別的依據。

3. 五味子

雷公云:凡小顆、皮皺泡者,有白撲鹽霜一重,其味酸、咸、苦、辛、甘,味全者,真也。

凡用,以銅刀劈作兩片,用蜜浸蒸,從巳至申,卻,以漿水浸一宿,焙乾用。

白話文:

雷公說:凡是形體小、表面皺縮起泡的,上面有一層像白霜的物質,味道包含了酸、鹹、苦、辛、甘,如果這些味道都具備的就是真品。

使用時,應該用銅刀將其切成兩半,然後用蜂蜜浸泡蒸煮,從上午十一點到下午五點,之後,再用麥漬水浸泡一夜,最後烘乾後使用。

4. 大澤蘭

雷公云:凡使,須要識別雄、雌,其形不同。大澤蘭形葉皆圓,根青黃,能生血、調氣、養榮合;小澤蘭迥別,採得後,看,葉上斑,根鬚尖,此藥能破血,通久積。

凡修事大澤蘭,須細銼之,用絹袋盛,懸於屋南畔角上,令乾用。

白話文:

雷公說:凡是用草藥,一定要分清楚雌雄,它們的形狀不同。大澤蘭的葉子都是圓的,根是青黃色,有生血、調氣、滋養身體的作用;小澤蘭的葉子上有斑點,根鬚尖細,這種草藥有破血、通暢積滯的作用。

5. 蛇床子

雷公云:凡使,須用濃蘭汁、並百部草根自然汁二味,同浸三伏時,漉出,日乾。卻,用生地黃汁相拌蒸,從午至亥,日乾用。

此藥只令陽氣盛數,號曰鬼考也。

白話文:

雷公說:凡是中藥藥材,必須使用濃縮的蘭花汁液和百部草根的天然汁液這兩種材料,在三伏天時一起浸泡,然後過濾出來,晾乾。之後,再用生地黃汁拌勻蒸煮,從中午到亥時,再晾乾使用。

6. 茵陳蒿

雷公云:凡使,須用葉有八角者。

凡修事,採得,陰乾,去根,細銼用。

勿令犯火。

白話文:

雷公說:凡是使用時,必須選用葉子呈八角形的。

凡是處理藥材時,採摘後應在陰涼處晾乾,然後去除根部,再細細切碎來使用。

不要讓藥材接觸到火。

7. 杜若

雷公云:凡使,勿用鴨喋草根,真相似,只是味、效不同。

凡修事,採得後,刀刮上黃赤皮,了,細銼,用二、三重絹作袋盛,陰乾。臨使,以蜜浸一夜,至明漉出用。

白話文:

雷公說:凡是使用時,不要用錯為鴨喋草根,它們雖然看起來非常相似,但味道和功效卻不同。

處理這種藥材時,採摘後需用刀刮去表面的黃色及紅色表皮,然後再細細地削切成片,並用兩到三層的紗布做成袋子來裝好,放在陰涼處晾乾。在即將要用的時候,需要用蜂蜜浸泡一夜,等到第二天再撈出來使用。

8. 徐長卿

雷公云:凡採得,粗杵,拌少蜜令遍,用瓷器盛,蒸三伏時,日乾用。

白話文:

雷公說:凡是採集得到的藥材,先粗略地搗碎,然後拌入少量的蜜使其均勻混合,使用瓷器裝盛,蒸煮的時間長達三個伏天的時長,之後晾乾再使用。

9. 雲實

雷公云:凡使,採得後,粗搗,相對拌渾顆豫實,蒸一日後,出,用。

白話文:

雷公說:凡是使用時,取得之後,先進行粗略的搗碎,然後與相對應的材料混合拌勻,接著蒸上一天,取出後便可使用。

10. 王不留行

雷公云:凡採得,拌渾蒸,從巳至未,出,卻,下漿水浸一宿,至明出,焙乾用之。

白話文:

雷公說:凡是採集到的藥材,用渾蒸法配製,從巳時到未時蒸煮,取出後,放入漿水中浸泡一宿,第二天早上取出,焙乾後即可使用。

11. 鬼督郵

雷公云:凡採,並細銼,了,搗,用生甘草水煮一伏時,漉出用也。

白話文:

雷公說:凡是採集來的藥材,都要先細細地锉碎,然後進行搗碎,使用生甘草水煮上一個伏時的時間,過濾後就可以使用了。

12. 白花藤

雷公云:凡使,勿用菜花藤,緣真似白花藤,只是味不同,菜花藤酸澀,不堪用。其白花藤味甘香。

凡採得後,去根,細銼,陰乾用之。

白話文:

雷公說:凡是治療疾病時,不要使用菜花藤(一種植物),因為它長得很像真正的白花藤,只是味道不同。菜花藤味道酸澀,不能用。真正的白花藤味道香甜。

13. 紫桂

雷公云:凡使,勿薄者,要紫色、厚者,去上粗皮,取心中味辛者使。每斤大厚紫桂,只取得五兩。取有味厚處,生用;如末用,即用重密熟絹並紙裹,勿令犯風。其州土只有桂草,元無桂心。用桂草煮丹陽木皮,遂成桂心。

凡使,即單搗用之。

白話文:

「雷公說:凡是使用桂皮,不要用薄的,要選用紫色的、厚的,剝掉表面的粗皮,取中間味道辛辣的部位使用。每斤厚重紫色的桂皮,只能取得五兩可用。挑選有味道、厚實的部位,生用;如果要研成細末使用,要用厚而密的熟絲綢和紙包起來,不要讓它接觸微風。那個地區的土裡只有桂樹,沒有桂心。於是人們用桂樹煮丹陽木皮,於是就變成了桂心。

14. 槐實

雷公云:凡採得後,去單子並五子者,只取兩子、三子者。

凡使,用銅錘捶之令破,用烏牛乳浸一宿,蒸過用。

白話文:

雷公說:凡是採集得到藥材之後,要去掉單粒種子和五粒種子的,只選取兩粒或三粒種子的。

凡是使用時,要用銅錘將其敲破,然後用烏牛乳浸泡一夜,再經過蒸煮後方可使用。

15. 枸杞根

雷公云:凡使根,掘得後,使東流水浸,以物刷上土,了,然後待乾,破去心,用熟甘草湯浸一宿,然後焙乾用。

其根若似物命形狀者上。

春食葉,夏食子,秋、冬食根並子也。

白話文:

雷公說:凡是用於中藥的根,在挖出後,要浸泡在東邊流動的水中,用刷子刷掉表面的泥土。等泥土刷乾淨後,再晾乾。然後將根剖開去心,用煮熟的甘草湯浸泡一晚,再烘乾備用。

16. 柏子仁

雷公云:凡使,先以酒浸一宿,至明漉出,曬乾,卻,用黃精自然汁於日中煎,手不住攪。若天久陰,即於鐺中著水,用瓶器盛柏子仁,著火緩緩煮成煎為度。

每煎三兩柏子仁,用酒五兩,浸干為度。

白話文:

雷公說:凡是藥材,都要先用酒泡一夜,第二天早上濾出曬乾。然後,用黃精的自然汁液在中午煎煮,手不斷地攪動。如果天氣很陰,就在鍋中加入水,用瓶子盛放柏子仁,用火慢慢煮成煎藥的程度。

17. 側柏葉

雷公云:凡使,勿用花柏葉並叢柏葉。有子圓葉,其有子圓葉成片,如大片雲母,葉葉皆側,葉上有微赤毛。若花柏葉,其樹濃葉成朵,無子;叢柏葉,其樹綠色,不入藥中用。

白話文:

雷公說:凡是使用松柏葉,不要用開花柏葉和叢柏葉。有籽的圓葉,是其籽粒圓形的葉子結成一塊,就像一大片雲母,每片葉子都側向一邊,葉子上長有細密的紅色絨毛。如果是開花柏葉,它的樹葉密集成團,沒有籽;叢柏葉,它的樹葉是綠色的,不用於藥材。

若修事一斤,先揀去兩畔並心枝了,用糯泔浸七日後,漉出,用酒拌蒸一伏時,卻,用黃精自然汁浸了,焙乾,又浸又焙,待黃精汁幹盡,然後用之。

如修事一斤,用黃精自然汁十二兩。

白話文:

如果要製作一斤(約 600 克)的修事,首先要挑選掉兩側和中央的嫩枝。然後將修事浸泡在糯米泔水中七天,撈出後用酒拌勻,蒸煮一次。接著,將修事浸泡在黃精的天然汁液中,晾乾。重複浸泡和晾乾的步驟,直到黃精汁液完全被吸收後再使用。

18. 茯苓

雷公云:凡採得後,去皮、心、神,了,搗令細,於水盆中攪令濁,浮者去之,是茯苓筋,若誤服之,令人眼中童子並黑睛點小,兼盲目,甚記之。

白話文:

雷公說:凡是採摘到茯苓後,去除外皮、中心、靈芝。然後搗碎,放入水盆中攪拌混濁,浮在上面的部分要去掉。那個部分是茯苓筋,如果誤服了,會導致眼睛瞳孔變小,甚至失明。一定要牢牢記住這點。

19. 琥珀

雷公云:凡用,紅松脂、石珀、水珀、花珀、物象珀、瑿珀、琥珀。紅松脂如琥珀,只是濁,太脆,文撗;水珀多無紅,色如淺黃,多粗皮皺;石珀如石重,色黃,不堪用;花珀文似新馬尾松心文,一路赤,一路黃;物象珀其內自有物命動,此使有神妙;瑿珀,其珀是眾珀之長,故號曰瑿珀;琥珀如血色,熟於布上拭,吸得芥子者,真也。

白話文:

雷公說:凡是使用琥珀,包括紅松脂、石珀、水珀、花珀、物象珀、瑿珀、琥珀。

  • 紅松脂:像琥珀,但較渾濁、脆弱、會碎裂。
  • 水珀:大多沒有紅色,顏色如淺黃,有粗糙的皮皺。
  • 石珀:像石頭般沉重,顏色偏黃,不能使用。
  • 花珀:紋路像新馬尾松的松心,一處是紅色,一處是黃色。
  • 物象珀:內部自有生物運動,具有靈妙作用。
  • 瑿珀:所有琥珀中的珍品,所以稱為瑿珀。
  • 琥珀:像血色,用布擦拭充分後,能吸附芥菜籽,是真琥珀。

夫入藥中用,水調側柏子末安於瓷鍋子中,安琥珀於末中,了,下火煮,從巳至申,別有異光,別搗如粉,重篩用。

白話文:

當用於入藥時,將側柏子末用水分開調勻,放入瓷質鍋中,將琥珀放在末中,蓋好後,放在火上煮,從巳時(早上九點至十一點)煮到申時(下午三點至五點),就會出現與平常不同的光亮,然後將其搗碎成粉,最後過篩後使用。