《景景醫話》~ 醫談錄舊 (2)
醫談錄舊 (2)
1. 浮腫
毛又云:「癸丑寓鄉,有舵工子,夏患瘡癢,醫投苦寒之品,至秋漸至浮腫,繼延幼科,更進利導,腫勢日甚,病及半年,僅存一息,絕食已二日矣。或謂余知醫,其父遂踵門求治。
余鑑其誠,往視,腫勢已甚,面目幾不可辨,脈亦無從據按,因思病久必虛,且多服寒涼,脾土益衰,而及於腎,腎水泛溢,三焦停滯,水滲皮膚,注於肌肉,水盈則氣促而欲脫,擬急進獨參湯以助肺氣,蓋肺主一身氣化,且有金水相生之義也,時鄉間無以覓參,乃以仙居術一兩,令濃煎,盡一器服之,喉間痰聲覺漸退,於是特進六君〔子湯〕,重用參朮,甫半月而腫盡消。此二症皆以平淡取效,可見方不在奇,在用之得當耳。
白話文:
毛先生又說道:「癸丑年我住在鄉下,有一位舵工的兒子,夏天患了皮膚病,又癢又痛。醫生給他開了苦寒的藥物,到了秋天,病情逐漸加重,出現浮腫。之後又找了小兒科醫生,繼續用利水導瀉的方法治療,腫脹越來越嚴重,病了半年,只剩下一口氣,已經兩天沒吃飯了。有人說我知道醫術,他父親就來我家求醫。
我見他如此誠懇,便去查看他的病情。腫脹已經非常嚴重,面目幾乎無法辨認,脈搏也難以摸到。我想,病久必虛,而且他吃了很多寒涼的藥物,脾土更加虛弱,影響到腎臟,腎水泛溢,三焦停滯,水氣滲透皮膚,積聚在肌肉裡,水多則氣喘欲死。我打算立即服用獨參湯來助肺氣,因為肺主一身氣化,而且有金水相生的道理。當時鄉下沒有人參,我就用仙居術一兩,濃煎後,一次喝完。他喉嚨裡的痰聲漸漸減退,於是便再用六君子湯,加重參和術的用量。不到半個月,腫脹就完全消退了。
這兩個病例都用平淡的藥方治好了,可見藥方不在奇特,而在於用得恰當。」
2. 霍亂吐瀉
毛又云:夏令暑熱炎蒸,濕濁上騰,人在蒸淫熱迫中,設或正氣不足,最易感病,矧南方地卑氣薄。更多中痧吐瀉之症,推其致病之原,或過於貪涼,風寒外受,或困於行路,暑濕相干,或口腹不慎,為冷膩所滯,或飲食不節,使輸化失宜,或感時行疫癘之邪,或觸穢惡不正之氣,皆能致脾土不運,陰陽反戾,升降失司,卒然腹痛,上下奔迫,四肢厥冷,吐瀉並作,津液頓亡,則宗筋失養,故足攣筋縮,先起兩腿,或見四肢,名曰霍亂轉筋,生死瞬息。年來此症大行,我色地窄人稠,互相傳染,甚有一家數人,同時告斃,深可畏也。
茲故不揣鄙陋,爰擬一方,名曰聖治,入夏可預合備用,如遇疫癘時行,痧暑並觸,或感穢,或入病家心懷疑慮,胸覺痞悶時,藉以一丸入口,以解穢卻邪,勿亂其氣。方用正號仙居野術,烘燥勿令焦黑二兩,真川厚朴二兩,白檀香研細末一兩,真降香研細末一兩,新會皮用鹽水炒二兩,以上五味,再同研為極細末,以廣蕾香六兩煎濃湯,泛丸如大黃豆大,每眼二三丸,細嚼和津嚥下。
白話文:
毛先生又說:夏季炎熱酷暑,濕氣濁氣上浮,人們處於蒸騰潮濕、炎熱逼迫的環境中,如果正氣不足,最容易生病,更何況南方地勢低窪,氣候薄弱。因此,中痧、吐瀉等症狀十分常見。探究其致病原因,可能是過度貪涼,受了風寒之邪;也可能是因旅途勞頓,暑濕交感;或是不小心飲食,導致脾胃受寒凝滯;亦或是飲食不節,影響脾胃運化;也有可能是感受了流行的疫癘之邪;甚至接觸了污穢、不潔的邪氣,這些都能導致脾土運化失常,陰陽失調,升降失司,突然腹痛,上下奔竄,四肢冰冷,嘔吐腹瀉,津液驟減,導致宗筋失養,因此腳趾筋縮攣,先從雙腿開始,甚至蔓延到四肢,這種病症叫做霍亂轉筋,生死只在一瞬間。近年來這種病症流行甚廣,我們這裡地方狹小,人口稠密,互相傳染,甚至一家幾口同時喪命,實在令人畏懼。
因此,我冒昧獻出這一張方子,名為聖治方,夏季可以預先備用,一旦遇到疫癘流行、痧暑交感,或者感受穢氣,或者進入病人家庭感到疑慮、胸悶時,可以服用一丸,以解穢氣、驅邪氣,不要亂了氣機。方子如下:
正號仙居野術烘乾,不要焦黑,二兩;真川厚朴二兩;白檀香研成細末一兩;真降香研成細末一兩;新會皮用鹽水炒二兩。以上五味,再研成極細末,用廣蕾香六兩煎成濃湯,做成如黃豆大小的丸子,每次服用二至三丸,細嚼慢嚥,和津液吞服。
按術味甘能和脾,苦能燥濕,定中止嘔,扶正卻邪,開胃氣以除積飲,故用以為君;樸苦辛能瀉實而化濕,平胃調中,消痰行水,兼治瀉痢嘔惡;陳皮為脾肺氣分之藥,能快膈導滯,宣通五臟並可除寒散表,故用此二味為臣;檀香調脾利膈,正氣驅邪;降香能闢穢惡怪異之氣,故用為佐使;藿香稟清和芬芳之氣,為達脾肺之要藥,氣機通暢,則邪逆自定,故用為引,其曰聖治者,以聖人有治病治未病之旨,蓋思患預防,莫若眼藥於未病之先,使輕者解散,而重者化輕,未必非卻病養生之一助云。
白話文:
甜味能調和脾胃,苦味能燥濕止嘔,扶正祛邪,開胃除積食,因此作為君藥;樸實苦辛的藥物能瀉實化濕,調和脾胃,消痰利水,兼治腹瀉、嘔吐;陳皮健脾肺,理氣消食,宣通五臟,又能除寒散表,所以作為臣藥;檀香調脾利膈,正氣驅邪;降香能辟除穢氣,故用為佐使;藿香清香芬芳,能達脾肺,氣機通暢則邪氣自然消失,所以用為引藥。所謂聖治,就是以聖人治病、治未病的理念,預防疾病,莫過於在疾病未發時就用藥,讓輕症得以化解,重症得以減輕,這正是防病養生的重要手段。
3. 生螺鯁喉
《譚瀛》載富翁某,中年舉一雄,甫周碎,忽終日啼哭,滴乳不食,舉家憂惶,延多醫商治,籌商立方,藥不下咽,柬手無策,次第散去,中有某醫,素專治小兒,其術甚精,再三諦視指紋,知兒固無病,竊希厚酬,獨留不去,而展轉思維,卒不喻其啼哭不乳之故,偶遊後園,見乳姆於荷池為兒洗灌衣袴,蓬頭悲泣,問其何泣之哀,答曰「妾一家老幼不下十口,皆賴妾在此乳兒,得不凍餒,今兒疾不治,一家斷難存活,那得不哭。
」醫聞是乳姆,其心忽動,乃曰「我醫也,再四諦視指紋,兒實無病,但不喻其啼哭不乳之故,汝若知之,可悉告我,我當設法治之。若是則汝家溫飽,我亦得厚酬矣,未審汝知之否?」乳姆聞之,惶遽投地,悄語之曰「先生必秘勿告翁,妾乃敢言。」醫曰「諾。
白話文:
《譚瀛》記載,有一位富翁,中年得子,兒子剛滿週歲,突然整天哭鬧,不吃奶,全家都很憂心。他們請了很多醫生來診治,開了許多藥方,但孩子就是不肯吃藥,束手無策,醫生們一個個都走了。其中有一位醫生,專門醫治小兒,醫術非常精湛。他仔細查看孩子的指紋,知道孩子其實沒有病,暗中希望能獲得豐厚的酬勞,便獨自留了下來。他反覆思考,卻始終不明白孩子為什麼哭鬧不吃奶。
後來他到後花園散步,看見奶媽在荷花池邊為孩子清洗衣服,頭髮蓬鬆,悲傷地哭泣。醫生問她為什麼哭得這麼傷心,奶媽回答說:「我家老老小小十幾口人,都靠我在這裡餵養孩子,才能免於飢寒。現在孩子生病了,治不好,一家人都難以生存,怎麼能不哭呢?」
醫生聽到奶媽的話,心裡突然明白了,便說:「我是醫生,仔細查看孩子的指紋,孩子確實沒有病,但我不知道為什麼他哭鬧不吃奶。如果你知道原因,請告訴我,我會設法治好他。這樣你家就能溫飽,我也能得到豐厚的酬勞。你是否知道原因呢?」
奶媽聽到醫生這麼說,慌忙跪倒在地,低聲說:「先生請務必保密,不要告訴主人,我才敢說。」醫生說:「好。」
」乃曰「前日抱兒戲池畔,兒掬石上生螺,納諸口中,妾急以指掬之,已鯁喉際,從此啼哭,滴乳不食,此致病之由,惟妾一人知之,先生未審果能治之否?」醫撫掌笑曰「得之矣。」見翁,笑賀曰「頃思得一良法,疾可立愈。」囑翁速購肥鴨百頭,繩系其足而倒懸之,以盎承鴨嘴所流□(涎)沫若干,用銚頻挹注兒口中,不炊許時,兒啼哭頓止,且以手索乳哺矣。
白話文:
「乃曰「前日抱兒戲池畔,兒掬石上生螺,納諸口中,妾急以指掬之,已鯁喉際,從此啼哭,滴乳不食,此致病之由,惟妾一人知之,先生未審果能治之否?」」
意思是:婦人說:「前天我抱著孩子在池塘邊玩耍,孩子用手撿起石頭上生長的螺,放進嘴裡。我急忙用手指去摳,但已經卡在孩子喉嚨裡了。從此孩子就一直哭鬧,也不肯吃奶,這是孩子生病的原因,只有我知道,先生您不知道能不能治好呢?」
「醫撫掌笑曰「得之矣。」見翁,笑賀曰「頃思得一良法,疾可立愈。」囑翁速購肥鴨百頭,繩系其足而倒懸之,以盎承鴨嘴所流□(涎)沫若干,用銚頻挹注兒口中,不炊許時,兒啼哭頓止,且以手索乳哺矣。」
意思是:醫生拍著手笑著說:「我明白了。」見到孩子父親,醫生笑著恭喜他說:「我剛才想到一個好方法,孩子馬上就能治好。」醫生囑咐孩子父親趕快去買一百隻肥鴨,用繩子綁住鴨子的腳,把鴨子倒掛起來,用一個小罐子接住鴨子嘴裡流出來的唾沫,然後用勺子經常往孩子嘴裡灌這些唾沫,還沒等飯做熟,孩子就停止哭泣了,並且用小手索要乳汁喝了。
4. 轉女為男
天長宣鼎瘦梅《夜雨秋燈錄》載:吾鄉史苕媚明經,為人慷慨好施,老年望孫念切,子婦懷孕,未卜男女,時有精岐黃之道,不屑以醫名者,苕媚延診,其人曰「脈主得女,然吾翁之善,可迴天意,請竭吾術,使轉為男,以報知己。第陽莖須移一肢改造,得男必缺一肢,翁願之否?」苕媚詫曰「先生之學,素所敬佩,不意竟能化女為男,無已,請移其足趾,無礙觀瞻,更妙。」其人曰「不能。
上可移下,下不能移上。再三籌度,惟兩手小指無用,可以挪惜。」苕楣欣然諾謝,遂設爐煉藥,佩服兼行,及期,果產男孩,手僅八指,見客靦腆,宛若閨閣中人。
白話文:
天長宣鼎瘦梅在《夜雨秋燈錄》中記載:我家鄉有位叫史苕媚的老先生,為人慷慨好施,年老時渴望能抱孫。當兒媳懷孕時,還不知道胎兒是男是女。當時有一位精通醫道但不願以醫名揚的高人,史苕媚請他來診脈。這位高人說:「脈象顯示應該是女孩,但您老積善行德,可以改變天命。我願竭盡所能,把女孩轉變成男孩,以報答您。但這需要將胎兒的一部分移換,變成男孩後必然缺失一肢,您願意嗎?」史苕媚驚訝地說:「先生的學問,我一向敬佩,沒想到竟能將女孩變為男孩。如果無法避免,那就請移去腳趾吧,這樣不影響外觀,更好。」那人說:「上面的部位可以移到下面,但下面的不能移到上面。反復考慮之後,只有雙手的小指是多餘的,可以挪走。」史苕媚欣然答應,感激不已。於是設爐煉藥,外敷內服,一併施行。到了預產期,果然生下男孩,但雙手只有八指。這孩子見人害羞,宛如閨閣中的女孩。
又載姑蘇有老翁,富而無嗣,僅生一女,及笄病篤,醫皆束手,聘名醫葉天士診之,笑曰:「是非病也。肯以若女為我女,且從我遊,百日後,還閣下以壯健者,如遲疑不決,是翁自殺之,死非正命,良可哀也。」翁詫曰:「誠如是,願以千金為壽。」天士攜歸,另潔密室選婢之美而豔者,使伴女宿,囑曰「此汝姑也,終身依依在是,順姑無違,稍有拂逆,致增其病,惟汝是問。
」於是日給藥餌,恆往□之,見女體漸壯,容漸舒,與婢情好日密,形影相隨,知事已遂,遽入其室,迫喝婢曰「汝與姑所作何事?我窺覘洞徹,必盡言之,如敢隱諱,將以刑求,毋自苦也。」婢視女而泣,女忸怩曰:「婢之伴我,翁之嚴命,如違應責,順何罪耶?」婢因曰:「是主陷奴耳。
白話文:
姑蘇城裡有個富翁,膝下無子,只有一個女兒。女兒到了及笄之年,卻病重不起,許多醫生都束手無策。富翁便請來名醫葉天士診治,葉天士笑着說:「這不是病,而是心病。你願意把女兒當成我的女兒,跟我一起遊歷百日嗎?百日之後,我一定會還給你一個健康的孩子。如果你猶豫不決,那就是你自己殺死了她,死得不明不白,實在可悲!」富翁驚訝地說:「如果真是這樣,我願以千金酬謝。」於是,葉天士把女孩帶回家,另選了一個美麗的婢女,安排她們同住,並囑咐女孩:「這是你的姑姑,你終身都要依賴她,要聽她話,不可違抗。如果有一點不順從,就會加重你的病情。這一切都由你負責。」
葉天士每天給女孩服藥,並經常去探望她。他看到女孩的身體漸漸強壯,臉色也逐漸紅潤,與婢女感情越來越好,形影不離,他知道自己的計劃成功了。於是,他突然闖入女孩房間,嚴厲地問婢女:「你和我的女兒做了什麼事?我早就看透了你們的行為,一定要說出真相。如果你敢隱瞞,我會用刑逼供,不要自找苦吃!」婢女看着女孩,傷心地哭泣,女孩羞愧地說:「婢女陪伴我,這是富翁的命令,我如果違抗就要受到責罰,順從又何罪之有?」婢女氣憤地說:「這是主人陷害奴婢!」
以郎君偽稱義女,而使奴同衾枕,違既不敢,從又獲咎,使奴置身何地?」天士大笑曰「已順從姑耶,方為汝喜,豈汝責耶,速女改裝,去發而辮之,以藥展其弓足,衣冠履舄,居然男子。
延其父至,而告曰:「閣下以子為女,偽疾誑我,誤使義女伴之,今為其所亂,將如之何?」翁愕然,不解所謂,乃使兩人出拜,顧而大樂,願以婢為兒婦,與天士結為姻婭,往來無間。
《鄉□》曰:「變女為男之法,見於醫經,史以盛德而遇良醫,理所應得,無足怪者,惟葉所治之女,其醫經所載之五不男耶,名曰「天捷妬變半」。任沖不盛,宗筋不成曰天;值男即女,值女即男曰捷;男根不滿,似有似無曰妬;半月為男,半月為女曰變;雖有男根,不能交媾曰半。
白話文:
把你假扮成女兒,卻讓僕人和你同床共枕,不遵從會被責備,遵從了又會受責,這讓僕人該如何自處?」名醫一笑說道:「你已經順從了婆婆的意思,我正為你高興,怎麼會是責備你呢?快點換上男裝,把頭髮剃掉編成辮子,用藥物把你的纖細雙腳變得更直,穿上男人的衣服和鞋子,完全就像個男子漢了。
接著他把你的父親請來,然後告訴他:「您把兒子當女兒來騙我,錯讓我以為是義女來陪伴他,現在他已經變成了這樣,該怎麼辦?」你的父親非常驚訝,不明白是什麼意思,於是讓人們出來見面,一看之下非常高興,願意把婢女許配給你做媳婦,與名醫結為親家,往來親密無間。
《鄉□》說:「把女子變為男子的方法,在醫書中有記載,因為他德行高尚遇到了好醫生,這是理所當然的,不足為奇。只是葉醫生治療的女子,是否就是醫書中所說的五種不能生育的男子之一,名為‘天捷妬變半’。生殖功能不健全稱為‘天’;遇男則變女,遇女則變男稱為‘捷’;男性器官發育不全,若隱若現稱為‘妬’;一個月裡一半時間像男子,一半時間像女子稱為‘變’;雖然有男性器官,但無法進行性行為稱為‘半’。
此五等人,狀貌血氣,本具男形,惟任沖二脈不足,似男而不成其男,為父母者,誤以作女,年至十六,氣足神旺,陽事興矣,郁不得發,是以病篤,幸遇名醫,充以妙藥,誘以所欲,自然陽莖突出,不復女矣。吾意五不男中,除天閹外,皆可以藥救也。
白話文:
這五類不男之人,外貌和血氣原本是男性形態,但因為任脈和沖脈不足,雖有男性特徵卻無法真正成為男性。父母誤以為他們是女孩,到了十六歲時,氣血充足,精神旺盛,陽事開始萌動,但無法得到發展,因此病情加重。若有幸遇到名醫,用妙藥調理,並引導他們的本能,陽莖自然突出,再也不是女性了。我認為,五類不男中,除了天生閹割的,其他都可以用藥物來治療。