《素軒醫語》~ 素軒醫語 (4)

回本書目錄

素軒醫語 (4)

1. 十五 陰陽表裡寒熱

予又廣陰陽之說曰:夫言藥性之陰陽,則表者為陽,里者為陰。故善調湯劑者,迂夫表裡宜兩解,則兩解之矣。仲景之書,麻黃與石膏相偶,桂枝與大黃同群,乃其例也。後世因之,世有涼膈散、通聖散諸方,斯可謂善述已。又廣之曰:夫言藥性之陰陽,則寒者為陰,熱者為陽。

故善調湯劑者,迂夫宜寒熱並用,則井用之矣。仲景之書,附子與芍藥為伍,乾姜與芩連並煎,乃其例也。後世因之,以有溫脾湯、左金丸諸制,斯可謂善述已。夫陰陽二字,乃動靜體甲之代詞,其函義本不止此。兩間所有,皆不出陰陽之範圍,或動而向緊張方面,呈效用而為能力,即陽也。

或靜而向緩弛方面,成形體而為質點,即陰也。自俗士不識陰陽之真解,而謬妄之障霧,遂充塞於學界,又豈特醫道一端為然哉。

白話文:

我再進一步闡述陰陽之說,說道:論及藥性之陰陽,則表(指體表)為陽,裡(指內臟)為陰。所以善於調配湯劑的人,會了解表裡兩方面都應該兼顧,這樣才能達到雙解的效果。仲景的著作中,麻黃與石膏相配,桂枝與大黃同列,正是這個道理。後世沿用這個原則,例如涼膈散、通聖散等方劑,可謂是善於闡述陰陽之理了。

再進一步闡述,說道:論及藥性之陰陽,則寒者為陰,熱者為陽。

所以善於調配湯劑的人,會了解寒熱兩方面都應該兼用,才能達到平衡的效果。仲景的著作中,附子與芍藥相配,乾姜與芩連同煎,正是這個道理。後世沿用這個原則,例如溫脾湯、左金丸等方劑,可謂是善於闡述陰陽之理了。

陰陽二字,是動靜、體用、甲乙的代名詞,其涵義遠不止此。世間萬物,皆不出陰陽的範圍,或動而向緊張方面,呈現效用而為能力,即為陽。

或靜而向緩弛方面,形成形體而為質點,即為陰。世俗之人不了解陰陽的真諦,以訛傳訛,谬误的障雾充斥學界,又豈止醫道一端如此呢?

2. 十六 贊鹽山張錫純

夫農軒之經,長沙之論,照如日月固已,而後世習俗,皆置之高閣,而以為遠迂,坐使日月障於雲翳而無光,豈不大可嘆乎?若夫生於世之唇,發至論之神,悟「抑者舉之」之旨,而有升陷之作。體「直上直下」之脈,而制參赭之方。於主往來寒熱之山茱,遂試驗之,以為扶危濟傾之大藥。

於性微寒之石膏,遂重任焉,以為治溫之金丹。若鹽山張氏者,彼其於世,未數數然也。夫能幹上下升降之原,性味功能之故,固所謂技而進乎道者矣。而陳修園謂代赭不可重投,惲鐵樵謂旋覆未宜強鎮,皆未深乎實驗,而輕下武斷者。其於喻、柯(喻嘉言、柯韻伯)之說,尚不曾則柯而深喻也。

「賢者一言不智」,君子有譏焉。

白話文:

農軒的經書、長沙的論述,道理如同日月一般顯而易見,然而後世的習俗卻將它們束之高閣,認為它們過於遙遠迂腐,使得日月被雲翳遮蔽而失去光芒,實在令人嘆息!

那些擁有敏銳的洞察力,能夠理解「抑者舉之」的道理,並以此創造出升降之法的醫者,他們能掌握「直上直下」的脈象,精通參赭的藥方。面對寒熱交替的山茱萸,他們通過反复試驗,將其作為救急扶危的良藥。

面對性寒的石膏,他們賦予其重任,用它來治療溫病,製作金丹。就像鹽山張氏一樣,他們在醫術上的造詣,并非泛泛之輩。他們能夠精通上下升降的原理,深入理解藥物的性味和功能,這就是所謂「技進乎道」的境界。

然而,陳修園說代赭不可重用,惲鐵樵說旋覆花不宜強鎮,他們都没有经过深入的实验就轻易下结论,实在是不妥。他們對於喻嘉言、柯韻伯的醫學理論,也沒有深入理解。

正如「賢者一言不智」所言,君子对于这种不經思考、輕易下定論的行為,總會有所批評。

3. 十七 風溫汗解辨

柯韻伯之注大論也,疑麻杏甘石湯證二條論文之有誤,而改汗出句為無汗。夫有汗不得用麻黃,改之誠是也。及其作《附翼》也,乃謂風溫為病,宜以麻杏甘石湯治之。夫風溫自汗出,仲景有明文。二說前後相反,何乃自亂其例歟。雖然,有說張壽甫曾言之矣。彼謂既言汗出,後用麻黃者,論文原不誤也。

石膏得麻黃,則涼不留中。麻黃得石膏則發有監製。唯石膏須重用至麻黃之十倍,否則亦須五倍。於治喉證也亦然,此可為有汗仍可用麻黃之解人,且得之證驗,故是可貴。吾書至此,忽又有悟已。前言大青龍可以治溫,繼又疑湯中麻桂辛溫,法未盡善,抑果充壽翁之說。

用大青龍者,石膏重於麻黃十倍焉,乃至超過十倍焉,又去薑棗,或並去桂枝,加他品味,效即與麻杏石甘等類矣。大論每言「某某湯主之」,主之者,特以此湯為主,而亦未嘗不可隨時隨地隨人隨證之少異,而輕重之加減之云耳。泥古者,乃以為一味不可更動,一分不可輕重,明如柯氏尚然,餘子何論焉。

白話文:

柯韻伯在註解《傷寒論》時,認為麻杏甘石湯的兩個條文有誤,將「汗出」改為「無汗」。認為有汗就不應該使用麻黃,更改確實合理。但他在《附翼》中又說風溫病應該用麻杏甘石湯治療。然而,風溫自汗出,這是仲景明確記載的。前後說法矛盾,為何自亂其例呢?雖然,有人說張壽甫曾經解釋過。他認為既說汗出,之後又用麻黃,論文本就沒有錯。石膏配麻黃,則涼氣不留於體內,麻黃配石膏則發揮監製作用。只是石膏的用量必須是麻黃的十倍,否則也要用五倍。治療喉證也同樣如此。這可以解釋為何有汗仍然可以用麻黃,並且有證驗,所以非常寶貴。我寫到這裡,突然又有所領悟。之前說大青龍湯可以治溫,之後又懷疑湯中麻桂辛溫之法不夠完善,是否過於執著於張壽甫的說法呢?

用大青龍湯時,石膏的用量是麻黃的十倍,甚至超過十倍,同時去掉薑棗,甚至去掉桂枝,加入其他藥材,效果就會和麻杏石甘等類藥物相似。《傷寒論》中經常說「某某湯主之」,主之者,只是以這個湯為主,並非不能根據時間、地點、患者和症狀的變化而稍微調整,增加或減少藥物的分量。死板地拘泥古法的人,認為藥材不能更換,分量不能增減,連柯韻伯都犯了這個錯誤,更何況其他人呢?

4. 十八 發汗與解肌不同

仲聖所謂發汗者,指麻黃獨用,抑指麻桂並用,而無監製而言也。中風有汗而桂芍並用,即謂之解肌,不得為發汗。故麻杏甘石湯,石膏十倍麻黃而監之,即可以治有汗之風溫,張壽甫實驗之說也。大青龍湯石膏超過十倍麻黃而用之,即可以治溫病。不佞臆測之說也。臆測之說,誠有待商。

實驗之說,已不可破。而要之,麻黃得監製,即非純發表之品可知。吾於此又得旁證焉。《活人書》曰:風溫常自汗出,不可發汗,宜萎蕤湯。又曰,萎蕤湯兼療冬溫,及春月中風傷寒。今案,萎蕤湯,方中麻葛羌活各半兩,石膏一兩,麻黃等且超過石膏分量也。吾浙三衢雷少逸,以善治時病名,其論萎蕤湯也,謂有汗不可再汗,故羌葛麻黃,汗多不宜浪用,此誠不失為慎重者。抑雷氏亦知此三品之分量,竟《活人書》所謂不可發汗乎。

然徵之古今醫家之說,麻黃什一於石膏,方為溫病解肌之正法。於實驗也有然,於理論也有然,《活人》之法,吾終無取耳。

白話文:

仲聖所說的發汗,指的是單獨使用麻黃,抑或是麻黃與桂枝並用,而沒有提到監製的情況。中風伴隨汗出,卻用桂枝與芍藥並用,這就叫做解肌,不能算是發汗。因此,麻杏甘石湯中,石膏的用量是麻黃的十倍,用石膏來監製麻黃,就可以治療有汗的風溫,這是張壽甫實驗得到的結論。大青龍湯中,石膏的用量超過麻黃十倍,就可以治療溫病,這是我的推測。推測的說法,確實需要進一步考證。

實驗的結果,已經是不可否認的。總之,麻黃需要監製,才能說明它不是單純的發散之品。我在這裏又找到了旁證。《活人書》說:風溫常伴隨汗出,不能再發汗,應該用萎蕤湯。又說,萎蕤湯也可以治療冬溫和春月中風傷寒。現在分析一下,萎蕤湯的藥方中,麻黃、葛根、羌活各半兩,石膏一兩,麻黃的用量甚至超過石膏。我浙三衢雷少逸以善治時病著稱,他對於萎蕤湯的論述是,有汗就不應該再發汗,所以羌活、葛根、麻黃這些藥物,汗多就不應該隨便使用,這確實是謹慎的做法。可是,雷氏也知道這三味藥的用量,那怎麼能說《活人書》所說的不可發汗呢?

然而,根據古今醫家論述,麻黃的用量是石膏的十分之一,才是溫病解肌的正確方法。實驗結果如此,理論也是如此,《活人書》的說法,我始終不能接受。

5. 十九 榮衛是體,氣是用

榮氣衛氣,為古醫經中重要術語,而古今說之者,只覺其多而無當。蓋皆憑一己之私見而為說,而無自然科學之輔助,與名學之眼光故也。嚴幾道先生雖取此二語以譯生理學中語,吾恐其亦未必與原文恰合。晚近惲鐵樵解榮氣為血液之滲潤,衛氣為體溫,近之矣,而猶有未盡。

蓋「衛」是生理學上之末梢神經,「衛氣」是言末梢神經之作用。衛言其體,氣言其用也。方書云,衛氣者,肥腠理,司開合,衛外而為固也。夫皮膚開合,皆末梢神經為之。今以「司開合」三字說衛氣,則衛氣為末梢神經及其作用明矣,此一證山。方書又云,榮行脈中,衛行脈外。

末梢神經本分布於血管壁,即此言行脈外也,此二證也。生理學家言「真皮」內具神經,能調節體溫,以反應天氣,即此言衛外而為固也,此三證也。夫體溫升降,原屬「衛」所有事。然「司開闔行脈外」六字,尚無著落,不如解為末梢神經較渾括。且體用不分,亦嫌含混。

故曰惲之說近之矣,而猶有未盡也。至謂榮氣為血液之滲潤,則無以易。蓋榮指血液,氣指滲潤,亦一體一用也,亦所謂行脈中也。《管子·輕重篇》云:「上有丹砂者,下有黃金。」此山之見榮者也,注家解榮為榮華髮見,殆與此榮字同義矣。

白話文:

「衛」這個詞在生理學中指的是末梢神經系統,而「衛氣」則是在描述末梢神經的功能和作用。「衛」著重於體質的維護,「氣」則強調其功能的運作。古籍提到「衛氣」可以調節皮膚的開合,保護身體不受外界侵襲。實際上,皮膚的開合功能正是由末梢神經所控制的。此外,「榮行脈中,衛行脈外」這句話指出,榮氣循環在血管之中,而衛氣則在血管之外活動,這與末梢神經的分佈位置相符。

生理學家認為,在皮膚的真皮層內藏有神經,這些神經可以調節體溫以應對外界環境變化,這正與「衛外而為固」的概念相符合。體溫的升降本來就是由「衛」這個系統負責的。然而,「司開闔行脈外」這六個字的解釋仍有待完善,不如直接理解為末梢神經及其作用來得全面。如果體用不分,可能會導致理解上的混淆。

因此,惲鐵樵先生的解讀雖然已經比較貼近實際,但仍有進一步改善的空間。至於將「榮氣」解為血液的潤澤,這是一種合理的解釋,因為「榮」在這裡指的是血液,而「氣」則代表了潤澤,這與血液循環在血管中的概念相吻合。《管子·輕重篇》中提到的「上有丹砂者,下有黃金」,這可能是對「榮」這個詞的另一種理解,注釋家將「榮」解為花的茂盛或顯現,與這個「榮」字的意義有相似之處。